翻譯中的認(rèn)知功能語境
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-03-17 10:53:21 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
語境的概念最早由人類語言學(xué)家Malinowski(1923)提出,他認(rèn)為一種語言植根于說該民族語言的民族文化和社會生活習(xí)俗,不參照這些廣泛的語境便難以正確理解語言,Malinowski首次提出了情景語境(context of situation)這一概念術(shù)語,用來指交際中的即時(shí)語境。倫敦功能學(xué)派創(chuàng)始人Firth(1957)發(fā)展了Malinowski的觀點(diǎn),認(rèn)為情景語境和言語功能類型的概念可以抽象為綱要式的結(jié)構(gòu)成分,從而適用于各種事件,他對情景語境的內(nèi)部組成成分進(jìn)行了較為詳細(xì)的分類,提出情景語境要素應(yīng)包括言語參與者、相關(guān)事物和言語行為效果等要素。Halliday(1985/2012)在Malinowski和Firth的基礎(chǔ)上,將語境分為文化語境、情景語境和上下文語境3個(gè)層次,重點(diǎn)研究了情景語境變量與語言純理功能的耦合關(guān)系,指出情景語境的3個(gè)變量:話語范圍(field of discourse)、話語語旨(tenor of dis.course)和話語方式(mode of discourse)分別對應(yīng)語言的3大功能:概念功能(ideational function)、人際功能(interpersonal function)和語篇功能(textual function)。Halliday和Hasan(1985/2012)認(rèn)為語境與語篇的語言選擇之間存在相互建構(gòu)和相互預(yù)測的關(guān)系。在Halliday的語境模型中,文化與情景語境同處在一個(gè)層次,兩者是一種例示關(guān)系,即文化是情景語境的一種意義潛式系統(tǒng),情景語境是文化的一種示例;情景語境與語篇相對應(yīng),是語篇的一種意義潛式系統(tǒng),而語篇?jiǎng)t是情景語境的一種示例。
Firth和Halliday對文化語境的論述不多,他們的研究是基于語言學(xué)的角度進(jìn)行的,Halliday(1985/2012:47)認(rèn)為關(guān)于文化的語言理論模型尚不存在。Hasan(1985/2012:99)指出文化由符號潛式構(gòu)成,是某一社團(tuán)可獲得的整套意義的復(fù)合體,包括語言和非語言符號潛式。Martin進(jìn)一步細(xì)化了文化語境的概念,把文化語境擴(kuò)展為意識形態(tài)和語類,將意識形態(tài)描述為組成某種文化的編碼取向系統(tǒng)??動態(tài)地來看,意識形態(tài)與權(quán)力再分配和符號演化相關(guān)(1992:507),語類是用以體現(xiàn)文化的、分階段實(shí)施的、有目的的社會過程,是一種用語言手段實(shí)現(xiàn)的,構(gòu)成文化相當(dāng)一部分內(nèi)容的社會活動類型(同上)。Martin的意識形態(tài)和語類在一定程度上填補(bǔ)了功能語言學(xué)文化語境研究的空白,但文化是一個(gè)涵義極為寬泛的概念,包括語言文化和非語言文化,因此馬丁的分類實(shí)際上并未涵蓋文化語境的全部內(nèi)容。
綜上所述,功能語言學(xué)家們都把語境作為語言理論的重要組成部分,認(rèn)為語義系統(tǒng)中的選擇受到社會結(jié)構(gòu)的控制,社會結(jié)構(gòu)最終微縮為語境,并從這一層面與語言的語義系統(tǒng)發(fā)生關(guān)系。他們試圖構(gòu)建一個(gè)語境理論模型以探討語境與語篇語言選擇之間的辯證關(guān)系,即語境體現(xiàn)為語篇的語言選擇,語篇的語言選擇構(gòu)建了語境。盡管學(xué)者們各自視角和關(guān)注點(diǎn)不同,但他們對語境基本構(gòu)成的看法趨于一致,即語境包括語言外宏觀的文化語境、特定情景語境和直接與語義相關(guān)的言內(nèi)語境或上下文語境。
功能語境理論因其強(qiáng)大的解釋力和可操作性,被廣泛應(yīng)用于翻譯研究及語篇分析,但對語境理論自身,功能語言學(xué)外部與內(nèi)部仍存在一些疑問與分歧,如Van Dijk(2008a:28-54)認(rèn)為,功能語言學(xué)的語境理論是反心理主義的,缺乏對認(rèn)知的興趣,局限于語境語義學(xué),沒有提出一個(gè)以語用為導(dǎo)向的語境概念,缺少語境與語篇間的認(rèn)知界面,對相關(guān)交際情景的結(jié)構(gòu)缺乏系統(tǒng)與明確的分析。Hasan(1999:219-220)也指出,在處理某類語料時(shí),語范疇的概念化表現(xiàn)出描寫性不足。她認(rèn)為語言柱根于人類心理,由文化的介入而得以發(fā)展。朱永生(2005:161)提出功能語言學(xué)應(yīng)反思自己的語言哲學(xué)觀,把語言既看作社會現(xiàn)象又看作心理現(xiàn)象,功能語言學(xué)家應(yīng)吸收其他學(xué)派理論中的有益成分,以修正與完善自己的理論。
翻譯是一個(gè)譯者不斷做選擇的過程,譯者以源語與譯語語言文化為背景,試圖在譯文中重現(xiàn)原文所構(gòu)建的情景和語義信息,因此在社會文化、交際情景和語篇之間發(fā)揮著重要的認(rèn)知界面的作用。
Firth和Halliday對文化語境的論述不多,他們的研究是基于語言學(xué)的角度進(jìn)行的,Halliday(1985/2012:47)認(rèn)為關(guān)于文化的語言理論模型尚不存在。Hasan(1985/2012:99)指出文化由符號潛式構(gòu)成,是某一社團(tuán)可獲得的整套意義的復(fù)合體,包括語言和非語言符號潛式。Martin進(jìn)一步細(xì)化了文化語境的概念,把文化語境擴(kuò)展為意識形態(tài)和語類,將意識形態(tài)描述為組成某種文化的編碼取向系統(tǒng)??動態(tài)地來看,意識形態(tài)與權(quán)力再分配和符號演化相關(guān)(1992:507),語類是用以體現(xiàn)文化的、分階段實(shí)施的、有目的的社會過程,是一種用語言手段實(shí)現(xiàn)的,構(gòu)成文化相當(dāng)一部分內(nèi)容的社會活動類型(同上)。Martin的意識形態(tài)和語類在一定程度上填補(bǔ)了功能語言學(xué)文化語境研究的空白,但文化是一個(gè)涵義極為寬泛的概念,包括語言文化和非語言文化,因此馬丁的分類實(shí)際上并未涵蓋文化語境的全部內(nèi)容。
綜上所述,功能語言學(xué)家們都把語境作為語言理論的重要組成部分,認(rèn)為語義系統(tǒng)中的選擇受到社會結(jié)構(gòu)的控制,社會結(jié)構(gòu)最終微縮為語境,并從這一層面與語言的語義系統(tǒng)發(fā)生關(guān)系。他們試圖構(gòu)建一個(gè)語境理論模型以探討語境與語篇語言選擇之間的辯證關(guān)系,即語境體現(xiàn)為語篇的語言選擇,語篇的語言選擇構(gòu)建了語境。盡管學(xué)者們各自視角和關(guān)注點(diǎn)不同,但他們對語境基本構(gòu)成的看法趨于一致,即語境包括語言外宏觀的文化語境、特定情景語境和直接與語義相關(guān)的言內(nèi)語境或上下文語境。
功能語境理論因其強(qiáng)大的解釋力和可操作性,被廣泛應(yīng)用于翻譯研究及語篇分析,但對語境理論自身,功能語言學(xué)外部與內(nèi)部仍存在一些疑問與分歧,如Van Dijk(2008a:28-54)認(rèn)為,功能語言學(xué)的語境理論是反心理主義的,缺乏對認(rèn)知的興趣,局限于語境語義學(xué),沒有提出一個(gè)以語用為導(dǎo)向的語境概念,缺少語境與語篇間的認(rèn)知界面,對相關(guān)交際情景的結(jié)構(gòu)缺乏系統(tǒng)與明確的分析。Hasan(1999:219-220)也指出,在處理某類語料時(shí),語范疇的概念化表現(xiàn)出描寫性不足。她認(rèn)為語言柱根于人類心理,由文化的介入而得以發(fā)展。朱永生(2005:161)提出功能語言學(xué)應(yīng)反思自己的語言哲學(xué)觀,把語言既看作社會現(xiàn)象又看作心理現(xiàn)象,功能語言學(xué)家應(yīng)吸收其他學(xué)派理論中的有益成分,以修正與完善自己的理論。
翻譯是一個(gè)譯者不斷做選擇的過程,譯者以源語與譯語語言文化為背景,試圖在譯文中重現(xiàn)原文所構(gòu)建的情景和語義信息,因此在社會文化、交際情景和語篇之間發(fā)揮著重要的認(rèn)知界面的作用。
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07