野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

生物技術(shù)翻譯公司哪家好

日期:2018-04-04 15:43:10 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

生物技術(shù)是一門(mén)新生的學(xué)科,綜合了基因工程、分子生物學(xué)、生物化學(xué)、遺傳學(xué)、細(xì)胞生物學(xué)、胚 胎學(xué)、免疫學(xué)、有機(jī)化學(xué)、無(wú)機(jī)化學(xué)、物理化學(xué)等 多學(xué)科技術(shù)。近年來(lái),隨著生物技術(shù)的迅速發(fā)展, 新的研究成果不斷涌現(xiàn),國(guó)家之間的交流也隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化而日益增多。生物技術(shù)翻譯,尤其是生物技術(shù)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)文體范疇,具有鮮明的語(yǔ)言特點(diǎn)??s略詞、專業(yè)詞豐富,復(fù)合新詞、 多義詞較多;句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,常見(jiàn)被動(dòng)句、復(fù)雜長(zhǎng) 句等。因此,語(yǔ)言表達(dá)概念準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)。接下來(lái),譯聲翻譯公司將從上述幾方面和各位探討生物技術(shù)專業(yè)英語(yǔ)的翻譯策略。

生物技術(shù)翻譯公司哪家好

一、詞語(yǔ)的翻譯

(一)縮略詞

生物技術(shù)日新月異的發(fā)展帶來(lái)了不斷豐富的科 技新詞匯,多以縮略詞的形式出現(xiàn)。為了減少在口 述、書(shū)寫(xiě)和記憶中的困難,人們往往采用縮略詞的 形式來(lái)表達(dá)某些概念和意義。雖然縮略詞符合語(yǔ)言 交際的“經(jīng)濟(jì)原則”并為人們帶來(lái)溝通便利,然而 卻給翻譯工作者帶來(lái)一定的困難。因?yàn)檫@些縮略詞 的構(gòu)成方式不一,常出現(xiàn)一義多縮或一縮多義的情 況。如:DNA- Deoxyribonucleic Acid(脫氧核糖 核酸)、GDP- Guanosine Diphosphate(二磷酸鳥(niǎo) 苷)、NTP- Normal Temperature and Pressure(標(biāo) 準(zhǔn)溫度和壓力)、RNA-Ribonucleic Acid(核糖核 酸)、UMP- Uridine Monophosphate(單磷尿苷酸)、 IgG-Immunenoglobulin G(免疫球蛋白 G)、ATP- Adenosine Triphosphate ( 三 磷 酸 腺 苷 ) 、 PME- Pectin Methylesterase(膠質(zhì)甲基酯酶)、PCR- Polymerase Chain Reaction(聚合酶鏈反應(yīng))等。首字母縮寫(xiě)是生物技術(shù)英語(yǔ)中縮略詞的主要構(gòu) 成方式。翻譯這類(lèi)縮略詞時(shí)首先要弄清楚該縮略詞 的英文全稱,并據(jù)其在中文中約定俗成的稱謂來(lái)確定譯文,如 IgG(免疫球蛋白 G)。對(duì)于人人皆知且耳熟能詳?shù)纳飳W(xué)概念,在譯文中也可以直接用英 文縮略詞來(lái)表示,不需譯成中文,避免啰嗦,比如 DNA(脫氧核糖核酸)、HIV(人類(lèi)免疫缺陷病毒)、 AIDS(獲得性免疫缺陷綜合征)等。另外,由于縮 略詞數(shù)量眾多且不斷增加,難免會(huì)出現(xiàn)一縮多義的 情況,譬如 GDP 不僅是 Guanosine Diphosphate(二 磷酸鳥(niǎo)苷)的縮略詞,也是 Gross Domestic Product( 國(guó) 內(nèi) 生 產(chǎn) 總 值 ) 的 縮 略 詞 , UMP 既 是 UridineMonophosphate(單磷尿苷酸)的縮略詞, 又是 Universal Machine Pistol (通用沖鋒槍)的 縮略詞 ,還 是法語(yǔ)中 Union pour un Mouvement Populaire(人民運(yùn)動(dòng)聯(lián)盟)的縮略詞。譯者須要認(rèn) 真查閱專業(yè)詞典或搜索互聯(lián)網(wǎng)并結(jié)合生物技術(shù)專業(yè) 的語(yǔ)境,給出準(zhǔn)確譯文,避免含糊不清,甚至鬧笑 話。在同一專業(yè)語(yǔ)境內(nèi)也會(huì)出現(xiàn)一縮多義的情況, 例如 MPF 既是 Maturation Promoting Factor(成熟 促進(jìn)因 )的 縮略詞 ,也 是 Metaphase Promoting Factor ( 中 期 促 進(jìn) 分 子 ) 和 Metosis Promoting Factor(細(xì)胞有絲分裂促進(jìn)因子)的縮略詞,譯員 更要謹(jǐn)慎,結(jié)合上下文語(yǔ)境,保證譯文專業(yè)準(zhǔn)確。

(二)專業(yè)派生詞

生物技術(shù)英語(yǔ)擁有大量的專業(yè)新詞,大多是根 據(jù)構(gòu)詞法創(chuàng)造出來(lái)的。隨著生物技術(shù)的發(fā)展,其專 業(yè)詞匯不斷推陳出新,譯員應(yīng)根據(jù)詞素、前綴、中 綴和后綴等特征分析構(gòu)詞方式,進(jìn)而準(zhǔn)確地傳遞新 生專業(yè)詞匯的內(nèi)涵,如:biodecompose (生物降解)、 bioreactor (生物反應(yīng)器)、cytomegalovirus (巨 細(xì)胞病毒)、ferrocytochrome (亞鐵細(xì)胞色素)、 polysaccharide(多聚糖)、chromatography (色譜 法)等。上面幾個(gè)例子屬于英語(yǔ)詞類(lèi)中的派生詞,有的是由自由詞根加上派生詞綴構(gòu)成,如 biodecompose,biocreator 和 chromatography, bio, compose, a ct, chromat 和 graphy 均是自由詞根,分別表示“生 物、構(gòu)成、行動(dòng)、色素、描繪法”,de 和 re 屬于前 綴,表示“否定、反向”,o 屬于無(wú)意義的元音中綴。 有的專業(yè)詞匯則全部是由自由詞根構(gòu)成,對(duì)于這類(lèi) 專業(yè)詞匯,基本上可以按照意義整合的方式將其譯 出,如cytomegalovirus,ferrocytochrome,pol- ysaccharide 和 polyvinylchloride,cyto,megall, ferro,chrome,poly,sacchar,vinyl 和 chlor 的 意思分別是“細(xì)胞、巨大、亞鐵、色素、聚、糖、 乙烯、氯”,ide 在生物技術(shù)英語(yǔ)中表示 “化物” 的意思,不須譯出,因此上述四個(gè)詞匯便可翻譯成 “巨細(xì)胞病毒、亞鐵細(xì)胞色素、色譜法、多聚糖、 聚氯乙烯”。

(三)多義詞

在科技英語(yǔ)文獻(xiàn)中,常出現(xiàn)一詞多義的情況, 生物技術(shù)英語(yǔ)也不例外。主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一 是由于專業(yè)的不同,同一個(gè)詞在不同學(xué)科中的含義 大不相同;二是由日常用語(yǔ)轉(zhuǎn)用到專業(yè)英語(yǔ)中的詞 匯,它們的詞義往往會(huì)發(fā)生變化,與原義大相徑庭。

1、 In winemaking,the temperature and speed of fermentation is an important consideration as well as the level of oxygen present in the must at the start of the fermentation.

在制酒時(shí),發(fā)酵開(kāi)始時(shí)的溫度和速度是很重要的因素,葡萄汁中的氧氣含量也很重要。

2、Pathways of biosynthesis, as can be seen, are interrelated and all rely on the maintenance of pools of the necessary intermediates.

可以看出,生物合成的路徑是相互關(guān)聯(lián)的,并 且都依賴于對(duì)必需中間體庫(kù)的維持。

3、The basic units of a virus consist of nucleic acid surrounded by a coat, composed of one or at most a few kinds of proteins.

病毒的基本單位是由殼體所包圍的核酸構(gòu)成, 殼體由一種或最多幾種蛋白質(zhì)組成。

在上面四例中,可以看出日常用語(yǔ)中常見(jiàn)的幾 個(gè)單詞 must (必須)、pool (水池)、coat(外套)在 生物技術(shù)專業(yè)語(yǔ)境下須分別譯成“葡萄汁、庫(kù)、殼 體”。語(yǔ)境對(duì)詞匯的意義起著決定性的作用,同一 詞匯在不同的語(yǔ)境中的意思都是不同的。因此,譯 員對(duì)專業(yè)英語(yǔ)詞匯的理解不僅需要了解多義詞的各個(gè)義項(xiàng),更要能夠根據(jù)專業(yè)知識(shí)準(zhǔn)確理解上下文,

并確定詞義。

二、句子的翻譯

(一)定義句的翻譯

定義型句式是生物技術(shù)英語(yǔ)的重要特征。給事 物下定義是人類(lèi)邏輯思維中最基本的表達(dá)形式之 一,通過(guò)事物本身的基本屬性描述其所指。定義型 的句式結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中較為靈活,概念定位嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn) 確,表達(dá)清晰、客觀,信息含量豐富。

1、Fermentation is the process of deriving energy from the oxidation of organic compounds, such as carbohydrates, using an endogenous electron acceptor.

發(fā)酵是指利用有機(jī)物(例如碳水化合物)的內(nèi) 在電子受體將其氧化,并釋放能量的過(guò)程。

2、 The complete set of genetic instructions for a living organism is contained in its genetic code, referred to as its genome. 生物體的遺傳代碼中包含了一整套的遺傳信息,稱之為基因組。

3、When the amino group of one amino acid reacts with the carboxyl group of anotheramino acid, a peptide bond is formed.

當(dāng)一個(gè)氨基酸分子的氨基和另一個(gè)氨基酸分子 的羧基發(fā)生反應(yīng)時(shí),即形成一個(gè)胎鍵。

上述三例是生物技術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)資料中最為常見(jiàn) 的三種定義型英文句式結(jié)構(gòu),分別采用了不同的句 式結(jié)構(gòu)。例1為簡(jiǎn)單判斷句,被定義項(xiàng)即為句子 主語(yǔ),例2的定義項(xiàng)在前,被定義項(xiàng)在后,用 refer to 的被動(dòng)形式引出被定義項(xiàng),例3的前半部為狀 語(yǔ)從句,后面是對(duì)化學(xué)反應(yīng)結(jié)果予以說(shuō)明,引出被 定義項(xiàng)。

無(wú)論是何種定義方式,名詞和定語(yǔ)均為概念的 核心,譯者在翻譯此類(lèi)句式時(shí),首先應(yīng)當(dāng)弄清楚概 念本身的含義,并把握準(zhǔn)確、通順、易懂的原則, 妥善處理定語(yǔ)與被修飾語(yǔ)之間的關(guān)系,從而實(shí)現(xiàn)概 念信息的準(zhǔn)確傳遞。譯文的句式結(jié)構(gòu)比較靈活,常 譯作“是(指)”字判斷句,也可按照原文語(yǔ)序, 將被定義項(xiàng)后置。

(二)被動(dòng)句的翻譯

生物技術(shù)英語(yǔ)屬于科技型語(yǔ)言,在語(yǔ)態(tài)上多用 被動(dòng),以展示客觀中肯、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔凝練的語(yǔ)體特征, 英語(yǔ)多被動(dòng)、漢語(yǔ)多主動(dòng)也正是英漢語(yǔ)言的顯著區(qū) 別之一。

1.主動(dòng)譯法

(1)Before a gene is transferred to another organism, it must be identified, isolated and cloned.

基因在經(jīng)過(guò)鑒定、分離和克隆之后才能轉(zhuǎn)化到 另一個(gè)生物體中。

(2)The female genetic material is sucked out, then the recipient cell is fused with the donor nucleus using chemical methods.

先將雌性遺傳物質(zhì)除去,然后通過(guò)化學(xué)方法將 受體細(xì)胞與供體核融合。

上述兩例均包含多個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu),為了通順、簡(jiǎn) 潔地表達(dá)原文信息,都采用了主動(dòng)化的翻譯策略。 在“主動(dòng)化”的過(guò)程中,為了使譯文更符合目的語(yǔ) 表達(dá)習(xí)慣,可適當(dāng)加入帶有被動(dòng)意味的漢語(yǔ)詞,如 “將、經(jīng)過(guò)、進(jìn)行”等。

2.被動(dòng)譯法 在生物技術(shù)英語(yǔ)中,有些被動(dòng)句無(wú)需“主動(dòng)

化”,而是保留了原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。

(1)Biotechnology can be broadly defined as “using living organisms or their productsfor commercial purposes”.

從廣義上說(shuō),生物技術(shù)可以被定義為“為了商 業(yè)目的而對(duì)生物體及其產(chǎn)品進(jìn)行利用的行為”。

形式上也可以采用較為隱形的中文被動(dòng)結(jié)構(gòu), 如“由……”或“為……所”等。

( 2) Each chromosome is composed of a single strand of deoxyribonucleic acid and specialized protein molecules.

每條染色體是由一個(gè)單鏈脫氧核糖核酸分子和 數(shù)個(gè)特異化蛋白質(zhì)分子所組成的。

上述四例分別代表了生物技術(shù)英語(yǔ)中被動(dòng)句的 翻譯典型,在處理此類(lèi)被動(dòng)句時(shí),譯者不能采用非 此即彼的翻譯策略,有時(shí)需要將主動(dòng)和被動(dòng)結(jié)合起 來(lái),只有靈活的翻譯手段,沒(méi)有一成不變的翻譯方法。

(三)復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯

復(fù)雜長(zhǎng)句是生物技術(shù)英語(yǔ)的重要特征。英語(yǔ)是 形合語(yǔ)言,長(zhǎng)句多,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),以 動(dòng)詞為核心,長(zhǎng)句中所包含的短語(yǔ)、從句等成分依 據(jù)語(yǔ)法規(guī)則絲絲相扣,使其結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而漢語(yǔ)則不 強(qiáng)調(diào)形式,句法結(jié)構(gòu)不必完整,動(dòng)詞的作用也不那么突出,漢語(yǔ)句式多短小、簡(jiǎn)練。翻譯生物技術(shù)專

業(yè)英語(yǔ)中的復(fù)雜長(zhǎng)句時(shí)可采用定謂法和意譯法。

1.定謂法 “定謂法”要求譯者在翻譯復(fù)雜句時(shí)首先確定

主句和從句的謂語(yǔ)成分,然后根據(jù)其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)層層 剝繭,分析主次和邏輯關(guān)系,在譯文中對(duì)原文語(yǔ)序 進(jìn)行調(diào)整和重組。

例:Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not to be used for such an experiment – although no one had proposed to do so – and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.

他宣布反對(duì)用這種特殊的畜牧技術(shù)克隆人類(lèi), 要求禁止使用聯(lián)邦基金進(jìn)行這樣的實(shí)驗(yàn)—雖然尚未 有人打算這樣做,并且請(qǐng)求成立一個(gè)由普林斯頓校 長(zhǎng)哈羅德領(lǐng)導(dǎo)的獨(dú)立專家小組,就克隆人研究方面 的國(guó)家政策問(wèn)題拿出建議,在三個(gè)月內(nèi)向白宮匯報(bào)。

通過(guò)“定謂法”對(duì)例子進(jìn)行“定謂”處理, 主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞有兩個(gè):ordered 和 asked,該句的 前半部分是一個(gè)由現(xiàn)在分詞(declaring)引導(dǎo)的賓 語(yǔ)從句,其主語(yǔ)后置,譯時(shí)需前提,主句謂語(yǔ)后接 了一個(gè)含有由 although 引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,可以 按照原文語(yǔ)序,依舊放在中間,起到補(bǔ)充說(shuō)明的作 用,過(guò)去分詞 chaired 是 an independent panel of experts 的后置定語(yǔ),翻譯時(shí)需前置。

2.意譯法 生物技術(shù)英語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng),有時(shí)甚至晦澀難懂,

而其翻譯強(qiáng)調(diào)專業(yè)語(yǔ)言規(guī)范,因此譯者可采用意譯 的翻譯方法,用符合本專業(yè)的語(yǔ)言表述出來(lái),甚至 可以結(jié)合專業(yè)知識(shí)在譯文中補(bǔ)充一些必要信息,確 保譯文清晰、易懂。

例:A relatively easy estimation of the oxygen used in a given case may be obtained by comparing the measured amount of oxygen and the calculated amount for the water, assuming that the water is saturated with oxygen at its given salinity and temperature.
       譯聲
翻譯公司是國(guó)內(nèi)專業(yè)的生物技術(shù)翻譯公司,本文旨在提高生物技術(shù)領(lǐng)域專業(yè)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,致力于促進(jìn)生物科學(xué)技術(shù)國(guó)際交流和合作。想要了解更多翻譯資訊及翻譯報(bào)價(jià)的,請(qǐng)致電:400-6116-016。

生物技術(shù)翻譯公司相關(guān)閱讀Relate

  • 生物技術(shù)翻譯公司
  • 生物物理化學(xué)相關(guān)詞匯匯總
  • 常見(jiàn)問(wèn)題相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn): 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。 提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報(bào)價(jià)嗎? 對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    問(wèn):如果譯稿不理想,請(qǐng)?zhí)峁┵|(zhì)量報(bào)告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長(zhǎng)
    答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時(shí)候會(huì)單方面給出一個(gè)折扣甚至是拒付方案,這是不負(fù)責(zé)任的短期行為。這種霸王做法只會(huì)讓你永遠(yuǎn)奔波于一個(gè)和另一個(gè)翻譯供應(yīng)商中間,永遠(yuǎn)無(wú)法找到值得信賴可以長(zhǎng)期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭(zhēng)議可以商討補(bǔ)救措施包括折扣方案,但需要有一個(gè)具體的質(zhì)量問(wèn)題說(shuō)明。
    問(wèn):是否可以一邊編寫(xiě)原稿,一邊翻譯?
    答:請(qǐng)?jiān)诙ǜ逯笤俜g。您可能希望盡快啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目,所以在起草過(guò)程中就讓譯者開(kāi)始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時(shí)更多,費(fèi)用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯(cuò)的可能性就越大。
    問(wèn):能給個(gè)準(zhǔn)確報(bào)價(jià)嗎?
    答:可以。翻譯的價(jià)格會(huì)根據(jù)不同的語(yǔ)言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時(shí)間進(jìn)行綜合報(bào)價(jià)。因?yàn)閳?bào)價(jià)與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時(shí)間長(zhǎng)短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報(bào)價(jià),是對(duì)文件的不負(fù)責(zé)任,請(qǐng)您理解!
    問(wèn):你們翻譯哪些語(yǔ)種?
    答:我們主要致力于亞洲和歐洲語(yǔ)種的翻譯服務(wù),其中包括英語(yǔ)和中文到日文、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、俄語(yǔ)等語(yǔ)種的互譯。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)怎樣才能收到準(zhǔn)確的翻譯報(bào)價(jià)?
    答:當(dāng)我們看到您的全部文件時(shí),我們會(huì)及時(shí)給您提供正式的報(bào)價(jià)單。我公司承諾我們的價(jià)格是行業(yè)內(nèi)最具性價(jià)比的。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線