翻譯行業(yè)標準介紹
日期:2018-04-12 14:20:40 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
在翻譯行業(yè)領(lǐng)域,目前服務(wù)的范圍沒有諸多限制,除了要迎合市場的腳步,翻譯行業(yè)一定要實現(xiàn)標準化,才不會落伍,從而使得這個行業(yè)成為國家經(jīng)濟發(fā)展的支柱。
那么,翻譯行業(yè)的標準是什么?
以美國為例,美國材料與試驗協(xié)會( ASTM )這個組織,在上世界80年代成立于美國,建立之初主要是研究解決鋼鐵和其它材料的試驗方法問題。 但就是這個組織,居然提出了美國翻譯標準(分為美國口譯標準和美國筆譯標準)!
口譯標準和筆譯標準詳細介紹了在口筆譯過程中,所涉及工作流程、內(nèi)容的詳細定義以及各種要求。而除了翻譯標準外,美國翻譯協(xié)會( AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION)還提出了《操守準則與職業(yè)規(guī)范》,讓譯者知道自己該做什么,不該做什么。
2006年3月中旬,歐洲標準化委員會通過了EN 150038 《翻譯服務(wù)—服務(wù)規(guī)范》(Translation Service – Service Requirements)標準,對翻譯服務(wù)質(zhì)量提出了具體要求,規(guī)范了語言服務(wù)行業(yè)的操作規(guī)程。對于歐洲小語種翻譯的同學(xué)可以仔細研讀一下這份標準,對于工作會有不小的幫助。
那么中國有沒有翻譯行業(yè)標準呢?
中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局和標準化管理委員會一起發(fā)布了中國的 GB/T 19363《翻譯服務(wù)規(guī)范》,主要分為口譯和筆譯兩部分,標準中納入了適合我國國情的內(nèi)容和規(guī)定,從業(yè)務(wù)接洽,業(yè)務(wù)標識,業(yè)務(wù)流程,譯前準備、翻譯、審校、編輯、錄入、文稿校對、質(zhì)量校驗,印刷品、質(zhì)保期限、資料保存,用戶反饋和質(zhì)量跟蹤、責任,保密等方面均作出相應(yīng)規(guī)定。
除此之外,我國還發(fā)布了 《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求(GB/T 19682-2005)》。起草單位為中國翻譯工作者協(xié)會、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、上海東方翻譯中心有限公司、江蘇鐘山翻譯有限公司。本標準規(guī)定了翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本要求、特殊要求、其他要求、譯文質(zhì)量評定和檢測方法等。適用于筆譯服務(wù)。
《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》中提到,影響譯文質(zhì)量的因素主要有譯者的語言駕馭能力、專業(yè)知識結(jié)構(gòu)、工作經(jīng)驗和經(jīng)歷以及翻譯時限等。因此,就譯文質(zhì)量的基本要求、翻譯譯文中允許的變通、譯文質(zhì)量評定做出規(guī)定。
首先規(guī)范了譯文質(zhì)量的基本要求:分別要求譯文忠實原文,術(shù)語統(tǒng)一,行文通順,強調(diào)信達雅是譯文質(zhì)量的基本衡量標準。翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者應(yīng)該努力達到的目標。翻譯標準是翻譯理論的核心問題。
其次規(guī)定譯文質(zhì)量的特殊要求:分別就翻譯過程中最常見的數(shù)字表達、專用名詞、計量單位、符號、縮寫、譯文編排等提出了處理規(guī)范。
如,人名、地名、團體名、機構(gòu)名、商標名,使用慣用譯名有特殊要求的按雙方約定,無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時附注原文。
中國人名、地名、團體、機構(gòu)名譯為拼音語言的,按漢語拼音法或采用歷史沿襲譯法譯出。譯為非拼音語言的,按目標語言既定譯法和慣用譯法譯出,譯出后可附注漢語拼音名稱。
商標名應(yīng)優(yōu)先采用目標語言地區(qū)的注冊名稱。
再例如譯文編排時,譯文章節(jié)及標號等,可以直接采用原編排,也可以在原文編排的基礎(chǔ)上,遵照目標語言的文體及相關(guān)專業(yè)的表述習(xí)慣酌情處理。
同時,還規(guī)定了對譯文質(zhì)量的其他要求:就翻譯服務(wù)譯文中常見的需要特殊處理和表達的若干問題提出了變通處理辦法。
如縮寫詞首次出現(xiàn)時,應(yīng)全稱譯出并附注原文。經(jīng)前文注釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過長或縮寫詞過多時,可附加統(tǒng)一縮寫詞表。
另外,提出以譯文使用目的作為譯文質(zhì)量評定的基本依據(jù);對譯文質(zhì)量要求、譯文質(zhì)量檢驗方法制定了規(guī)范性標準。
如萬字以上含(萬字)的批量譯稿可采用抽檢,抽檢范圍一般為1000-3000;萬字以下的譯稿可采用全部檢查;或按雙方約定。
影響譯文質(zhì)量的因素主要有譯者的語言駕馭能力、專業(yè)知識結(jié)構(gòu)、工作經(jīng)驗和經(jīng)歷以及翻譯時限等?!斗g服務(wù)譯文質(zhì)量要求》就譯文質(zhì)量一般要求、翻譯譯文中允許的變通、譯文質(zhì)量評定做出規(guī)定。
既然各個國家的行業(yè)標準都有,那國際組織的標準呢?
國際標準化組織(ISO)在2012年就發(fā)布了《翻譯項目管理通用指南》ISO__TS_11669-2012,用來規(guī)定翻譯行業(yè),相較國家標準來說,此份標準更加的具有統(tǒng)籌性。
而除了ISO以外,另外一個高大上的國際組織 國際翻譯工作者聯(lián)合會(國際譯聯(lián))也曾發(fā)布過類似的《 翻譯工作者憲章 》,但相對《通用指南》來說可能時間略顯久遠。
那么,翻譯行業(yè)的標準是什么?
以美國為例,美國材料與試驗協(xié)會( ASTM )這個組織,在上世界80年代成立于美國,建立之初主要是研究解決鋼鐵和其它材料的試驗方法問題。 但就是這個組織,居然提出了美國翻譯標準(分為美國口譯標準和美國筆譯標準)!
口譯標準和筆譯標準詳細介紹了在口筆譯過程中,所涉及工作流程、內(nèi)容的詳細定義以及各種要求。而除了翻譯標準外,美國翻譯協(xié)會( AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION)還提出了《操守準則與職業(yè)規(guī)范》,讓譯者知道自己該做什么,不該做什么。
2006年3月中旬,歐洲標準化委員會通過了EN 150038 《翻譯服務(wù)—服務(wù)規(guī)范》(Translation Service – Service Requirements)標準,對翻譯服務(wù)質(zhì)量提出了具體要求,規(guī)范了語言服務(wù)行業(yè)的操作規(guī)程。對于歐洲小語種翻譯的同學(xué)可以仔細研讀一下這份標準,對于工作會有不小的幫助。
那么中國有沒有翻譯行業(yè)標準呢?
中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局和標準化管理委員會一起發(fā)布了中國的 GB/T 19363《翻譯服務(wù)規(guī)范》,主要分為口譯和筆譯兩部分,標準中納入了適合我國國情的內(nèi)容和規(guī)定,從業(yè)務(wù)接洽,業(yè)務(wù)標識,業(yè)務(wù)流程,譯前準備、翻譯、審校、編輯、錄入、文稿校對、質(zhì)量校驗,印刷品、質(zhì)保期限、資料保存,用戶反饋和質(zhì)量跟蹤、責任,保密等方面均作出相應(yīng)規(guī)定。
除此之外,我國還發(fā)布了 《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求(GB/T 19682-2005)》。起草單位為中國翻譯工作者協(xié)會、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、上海東方翻譯中心有限公司、江蘇鐘山翻譯有限公司。本標準規(guī)定了翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本要求、特殊要求、其他要求、譯文質(zhì)量評定和檢測方法等。適用于筆譯服務(wù)。
《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》中提到,影響譯文質(zhì)量的因素主要有譯者的語言駕馭能力、專業(yè)知識結(jié)構(gòu)、工作經(jīng)驗和經(jīng)歷以及翻譯時限等。因此,就譯文質(zhì)量的基本要求、翻譯譯文中允許的變通、譯文質(zhì)量評定做出規(guī)定。
首先規(guī)范了譯文質(zhì)量的基本要求:分別要求譯文忠實原文,術(shù)語統(tǒng)一,行文通順,強調(diào)信達雅是譯文質(zhì)量的基本衡量標準。翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者應(yīng)該努力達到的目標。翻譯標準是翻譯理論的核心問題。
其次規(guī)定譯文質(zhì)量的特殊要求:分別就翻譯過程中最常見的數(shù)字表達、專用名詞、計量單位、符號、縮寫、譯文編排等提出了處理規(guī)范。
如,人名、地名、團體名、機構(gòu)名、商標名,使用慣用譯名有特殊要求的按雙方約定,無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時附注原文。
中國人名、地名、團體、機構(gòu)名譯為拼音語言的,按漢語拼音法或采用歷史沿襲譯法譯出。譯為非拼音語言的,按目標語言既定譯法和慣用譯法譯出,譯出后可附注漢語拼音名稱。
商標名應(yīng)優(yōu)先采用目標語言地區(qū)的注冊名稱。
再例如譯文編排時,譯文章節(jié)及標號等,可以直接采用原編排,也可以在原文編排的基礎(chǔ)上,遵照目標語言的文體及相關(guān)專業(yè)的表述習(xí)慣酌情處理。
同時,還規(guī)定了對譯文質(zhì)量的其他要求:就翻譯服務(wù)譯文中常見的需要特殊處理和表達的若干問題提出了變通處理辦法。
如縮寫詞首次出現(xiàn)時,應(yīng)全稱譯出并附注原文。經(jīng)前文注釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過長或縮寫詞過多時,可附加統(tǒng)一縮寫詞表。
另外,提出以譯文使用目的作為譯文質(zhì)量評定的基本依據(jù);對譯文質(zhì)量要求、譯文質(zhì)量檢驗方法制定了規(guī)范性標準。
如萬字以上含(萬字)的批量譯稿可采用抽檢,抽檢范圍一般為1000-3000;萬字以下的譯稿可采用全部檢查;或按雙方約定。
影響譯文質(zhì)量的因素主要有譯者的語言駕馭能力、專業(yè)知識結(jié)構(gòu)、工作經(jīng)驗和經(jīng)歷以及翻譯時限等?!斗g服務(wù)譯文質(zhì)量要求》就譯文質(zhì)量一般要求、翻譯譯文中允許的變通、譯文質(zhì)量評定做出規(guī)定。
既然各個國家的行業(yè)標準都有,那國際組織的標準呢?
國際標準化組織(ISO)在2012年就發(fā)布了《翻譯項目管理通用指南》ISO__TS_11669-2012,用來規(guī)定翻譯行業(yè),相較國家標準來說,此份標準更加的具有統(tǒng)籌性。
而除了ISO以外,另外一個高大上的國際組織 國際翻譯工作者聯(lián)合會(國際譯聯(lián))也曾發(fā)布過類似的《 翻譯工作者憲章 》,但相對《通用指南》來說可能時間略顯久遠。
翻譯行業(yè)標準相關(guān)閱讀Relate
媒體報道相關(guān)問答
問:翻譯公司為什么要先收費?
答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:如何估算翻譯時間?
答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
問:如何保證譯稿的準確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
問:貴司的付款方式?
答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24