jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

金融專業(yè)英語簡歷與英語簡歷翻譯技巧(圖1)

想進外企,英文簡歷一定要寫好,那可是你的敲門磚,寫好英文簡歷,一定要注意以下幾點:

一、千萬別哆哆嗦嗦

語言簡練。對于求職者來講,目的明確、語言簡練是其簡歷行之有效的基礎。

二、千萬別搞錯順序

包括求職者的姓名、性別、出生年月等,與中文簡歷大體一致。第二部分為教育背景(EDUCATION),必須注意的是在英文簡歷中,求職者受教育的時間排列順序與中文簡歷中的時間排列順序正好相反,也就是說,是從求職者的最高教育層次(學歷)寫起,至于低至何時,則無一定之規(guī),可根據(jù)個人實際情況安排。

三、切記把技能寫清楚

在時間排列順序上亦遵循由后至前這一規(guī)則,即從當前的工作崗位寫起,直至求職者的第一個工作崗位為止。求職者要將所服務單位的名稱,自身的職位、技能寫清楚。把社會工作細節(jié)放在工作經歷中,這樣會填補工作經驗少的缺陷。

四、切記列舉所獲獎勵和發(fā)表的作品

將自己所獲獎項及所發(fā)表過的作品列舉一二,可以從另一方面證實自己的工作能力和取得的成績。書寫上獎學金一項一行。另外,大多數(shù)外企對英語(或其他語種)及計算機水平都有一定的要求,個人的語言水平、程度可在此單列說明。

Vine

No.67, Lane123, Hope Road

Job District, Shanghai, China

(+86) 138-xxxx-xxxx

service@hujiang.com

awards:

  1. two national first-class scholarship

  2. twice awarded the first scholarships for outstanding students

  3. miyoshi students model

  4. cadre of outstanding students

  5. xinjiang university and xinjiang tv''s "macy to pump" program was awarded first place

  6. speech contest was the first

  7. shenzhen - xinjiang grants

  8. outstanding graduates

  practice and experience:

  while studying at the school in china, banks, credit cooperatives in china, china people''s insurance company of a teaching practice.

  in january 22, 2005 master''s graduate students to participate in the national examination.

  in the school of economics and management student work organized and participated in speech contests, quiz competitions, debates, activities such as english corner.

  from the beginning of july 2005 red camel in xinjiang biotechnology development co., ltd. deputy general manager of competence, financial director, office director, production manager and so on.

  chinese proficiency:

  able to carry out skilled listening, speaking, reading and writing. and china the chinese proficiency test (hsk) medium a level (8).

  computer level:

  through the national computer rank examination grade ii (visual foxpro), and are familiar with win98, 2000 and other applications such as operating systems and office software, is also familiar with the vf mastered programming languages.

  english level:

  a certain degree of listening, speaking, reading and writing ability, which is equivalent to the university 4.

  professional standards:

  familiar with the professional knowledge and get their qualification certificates.

  educational background:

  1.1994-year in september -2000 7 kuqa county in xinjiang, the first secondary schools.

  2.2000-year in september -2005 in xinjiang in july in the university of economics and management academy.

  majoring in professional courses:

  international finance, international financial practices, the international financial calculation of technical, financial and finance, securities investment, international investment, insurance, bank accounting, financial management, western economics, accounting, economic law, international trade, international tax, business negotiations, human resources management, economic writing for international settlements, international economics, and management of commercial banks, marketing, management, political economics, statistics.

  majoring in other subjects:

  higher mathematics, essentials of college english, university of chinese, mao zedong''s theory of three represents, deng xiaoping theory and the important introduction, national theory, the legal basis for the local history of xinjiang, linear algebra, probability theory and mathematical statistics, computer and cultural foundation, visual foxpro, marxist philosophy.

  elective courses:

  human anatomy, psychology, modern folk dance, contemporary political and economic.

  self-study courses:

  studies of the central bank, finance, real estate studies, the real estate finance, real estate operation and management

相關閱讀 Relate

  • 金融翻譯機構擁有能夠提供多樣化
  • 企業(yè)選擇金融翻譯公司方面知識
  • 銅川線上金融翻譯公司介紹
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線