學術論文翻譯注意事項(二)
日期:2018-05-08 08:51:49 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪
關于學術論文的翻譯,題名部分的翻譯也是有很多說法和講究的。對學術論文的專業(yè)翻譯不僅是內(nèi)容上需要專業(yè)的知識背景以及相應的翻譯技巧,題名的翻譯也是很有講究的。以英語為例:
結構
論文翻譯題名以短語為主,名詞短語最為常見,(1個或幾個名詞加上其前置和(或)后置定語構成)。短語型題名要確定好中心詞,再進行前后修飾。各個詞的順序很重要,詞序不當,會導致表達不準。題名的句式不應是陳述句,因為題名主要起標示作用,而陳述句容易使題名具有判斷式的語義;且陳述句重點不易突出;評述性、綜述性和駁斥性的論文可以用疑問句做題名,疑問句可有探討性語氣,引起讀者興趣。
字數(shù)
總的原則是,在能夠言簡意賅并且精準描述出論文內(nèi)容的前提下,字數(shù)越少越好。對于在國外科技期刊發(fā)表的論文,通常對題名字數(shù)有限制。例如,美國醫(yī)學會規(guī)定題名不超過2行,每行不超過42個印刷符號和空格;英國數(shù)學會要求題名不超過12個詞。
一致性
同一篇論文,中英文的題名應該在內(nèi)容上保持一致,但不等于一一對應,個別非實質(zhì)性的詞可以省略或變動。
題名中的冠詞
科技論文翻譯題名中的冠詞有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。
大小寫
關于題名的大小寫有以下三種情況:全部大寫;每個詞的首字母大寫,但3個或4個字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫;第1個詞的首字母大寫,其余字母均小寫。
縮略詞語
已得到對應行業(yè)內(nèi)專家或者權威公認的縮略詞語方可用在題名中。
結構
論文翻譯題名以短語為主,名詞短語最為常見,(1個或幾個名詞加上其前置和(或)后置定語構成)。短語型題名要確定好中心詞,再進行前后修飾。各個詞的順序很重要,詞序不當,會導致表達不準。題名的句式不應是陳述句,因為題名主要起標示作用,而陳述句容易使題名具有判斷式的語義;且陳述句重點不易突出;評述性、綜述性和駁斥性的論文可以用疑問句做題名,疑問句可有探討性語氣,引起讀者興趣。
字數(shù)
總的原則是,在能夠言簡意賅并且精準描述出論文內(nèi)容的前提下,字數(shù)越少越好。對于在國外科技期刊發(fā)表的論文,通常對題名字數(shù)有限制。例如,美國醫(yī)學會規(guī)定題名不超過2行,每行不超過42個印刷符號和空格;英國數(shù)學會要求題名不超過12個詞。
一致性
同一篇論文,中英文的題名應該在內(nèi)容上保持一致,但不等于一一對應,個別非實質(zhì)性的詞可以省略或變動。
題名中的冠詞
科技論文翻譯題名中的冠詞有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。
大小寫
關于題名的大小寫有以下三種情況:全部大寫;每個詞的首字母大寫,但3個或4個字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫;第1個詞的首字母大寫,其余字母均小寫。
縮略詞語
已得到對應行業(yè)內(nèi)專家或者權威公認的縮略詞語方可用在題名中。
學術論文翻譯相關閱讀Relate
媒體報道相關問答
問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。
2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關。
3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
問:可否按客戶特定要求來進行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24