jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

復合詞 (compounds) 是英語詞匯中最為常見的一類詞。到目前為止,通過復合法 (compounding) 構成的詞語已占英語總詞匯的 30% 左右。復合法,顧名思義,就是將兩個或多個詞語(或構詞成分)結合在一起的構詞法。它通常與派生法一同被視作最主要的英語構詞方法。

 

復合詞都是怎樣產生的?

一、合成法 (composition)

合成法作為一種比較通用的構詞方法在豐富英語詞匯方面起到了重要作用。它是將兩個或兩個以上的詞按照一定的規(guī)律組合起來形成新詞的方法。

例如:picturephone (可視電話)、diskcopy (整盤拷貝)、braintrust (智囊團)、moonwalk (月球漫步)。

 

二、派生法 (derivation)

派生法又稱詞綴法 (affixation)。派生法主要利用前綴 (prefix) 和后綴 (suffix) 來構成新詞。例如 antiparticle(反粒子)、multimedia(多媒體)。

 

三、類推法 (analogy)

類推法是指依照原有的同類詞創(chuàng)造出其對應詞或近似詞。類推包括近似類推和反義類推,近似類推是仿照原有的同類語,通過推理得出對應詞。例如:telethon(馬拉松式電視廣播節(jié)目), talkthon (馬拉松式座談節(jié)目)均由 marathon (馬拉松) 一詞類構成。

 

四、拼綴法(blending)

拼綴法就是對原有的兩個詞進行剪裁,取舍其中的一部分然后連成一個新詞。拼綴法在當代英語中形成了新穎獨特的構詞方式,使語言變得生動、簡練。

例如:agribusiness(a-gri+business) 農業(yè)產業(yè)、informercial (information+comercial) 商業(yè)信息、biodiversity (biology+diversity) 生物多樣性。

 

五、縮略法 (shortening)

縮略法是通過縮略原詞中的一部分字母或將詞組中主要詞的開首字母聯(lián)成一個詞來構成新詞的方法。用這種構詞方式產生的新詞造詞簡練,記憶方便,在科技語體和報刊語體中廣泛使用,可以加快文本傳遞速度,如 expo(expos-ition) 博覽會、radar (radio direct in finding and range) 雷達。

 

1

 

復合詞的翻譯

要翻譯好復合詞, 首先要學會鑒定,語義是鑒定復合詞的主要依據。兩個詞一旦結合成復合詞后,語義就不是原來兩個詞的語義的簡單相加,而是從中引出新語義。

例如 a greenhouse(玻璃暖房)與 a green house(綠色的房子)不同,前者是復合詞,后者是自由詞組。又如,greenroom 是"演員休息室",而不一定是一間綠色房間 (a green room)。至于a green-hand 則更是指"沒有經驗的人",如果理解為"綠色的手",就會鬧笑話。

也可以這樣說,只要兩個組成部分都保留著它們原來的全部意義和原來詞組的結合關系,那就不是真正的復合詞。

 

一般來說,復合詞也可以根據詞型分為三類,即連寫的復合詞(如 activewear [運動服])、帶連字符的復合詞(如 buzzer-beater [壓哨球])以及分寫的復合詞(如 cash machine [自動柜員機])。

前兩者書寫比較緊湊,一般不會產生多大的問題,而第三類復合詞則經常與詞語的自由組合或搭配相混淆,從而就會導致詞語的誤譯。

 

翻譯復合詞的第二步,則是語義分析。在一個復合詞里,兩個組成部分之間的語義關系是多種多樣的。在多數情況下,第一部分限定或修飾第二部分,所以 a flower pot 是"花盆;,而 a pot flower 是"盆花"。

當然,例外還是有的。Tiptoe(=tip of the toe, 腳尖),deaf-mute(= a person who is deaf and mute, 聾啞者)。

 

復合詞兩個組成部分之間的語義關系盡管不同,但在特定的上下文中很少會有誤解的可能。因此可以說,復合法這種構詞方法顯示了強大的生命力??傊龅綇秃显~,一定不要急著通過表象去判斷詞義,多去查查人家的底細才能確保翻譯時萬無一失。

 

2

 

你有遇過什么印象特別深的復合詞嗎?

相關閱讀 Relate

  • 復合詞應該怎么翻譯?
  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線