jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的注意事項(xiàng)

日期:2018-05-11 09:42:40 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  說(shuō)明書(shū)的技術(shù)性比較強(qiáng),尤其在翻譯機(jī)械設(shè)備說(shuō)明時(shí),千萬(wàn)別自以為是,要謙虛地詢問(wèn)原作者,否則可能導(dǎo)致機(jī)器不能使用。有時(shí)原文的表述就有問(wèn)題。請(qǐng)看以下這段說(shuō)明文字:

  原文:馬口鐵放置于送料入口處后,請(qǐng)注意上方兩個(gè)要件,如右上圖圓圈所示之物件須先將其展開(kāi)(往外推)推至底,碰觸到如圖所示的安全開(kāi)關(guān),如此寸動(dòng)上升下降的開(kāi)關(guān)才能啟動(dòng)。

  原譯:When the tinplates are placed at the mouth of the feeder, you should make sure that the tinplate should be pushed to the bottom of the safety switch so that the feeder can be switched on and be lifted up and down. (see pictures above)

  因?yàn)樵谋硎霾磺宄?,譯者在不明白“哪個(gè)物件將什么推開(kāi)”,何為“寸動(dòng)”的情況下把“物件”當(dāng)做“馬口鐵”。還好后來(lái)及時(shí)詢問(wèn)工廠,得知“物件”指“機(jī)械手”,“須先將其展開(kāi)(往外推)”的意思是“須自己展開(kāi)(往外推)”,而“寸動(dòng)”不是“feeder喂料機(jī)”,是指“慢慢動(dòng),或者慢慢手動(dòng),按一下,動(dòng)一下”。這是臺(tái)灣人習(xí)慣說(shuō)法,因?yàn)樵摍C(jī)器是臺(tái)灣制造的,名從主人,還是留著這個(gè)詞。

  修改后中文原文:送料口兩邊有個(gè)安全設(shè)置,馬口鐵放置于送料入口處后,送料口上方兩個(gè)機(jī)械手(如右上圖圓圈所示)須先自行展開(kāi)(往外推),推至底碰觸到如圖所示的安全開(kāi)關(guān),如此寸動(dòng),上升下降的開(kāi)關(guān)才能啟動(dòng)。

  修改后譯文:There is a safety design on each side of the entrance of the machine feeder. After the tinplates are placed at the entrance of the feeder, the two mechanical arms should reach out and each hand touches the safety switch on each side of the machine feeder entrance (see the circled pictures above). So the 2 buttons “Feeder own”and“Feeder Up” an be operated manually to lower down or lift up the feeder.

  分析:有關(guān)“機(jī)械手”的表述用了擬人的手法,所以用了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。至于“雙手”各自觸到的喂料口邊上的開(kāi)關(guān),因?yàn)橹霸摴S出口過(guò)類似的設(shè)備,設(shè)備上已經(jīng)有了英文開(kāi)關(guān)“FEEDER DOWN”“FEEDER UP”,表示“送料機(jī)下降”和“送料機(jī)上升”,因此翻譯時(shí)還是名從主人,按照原來(lái)的表述,但是在后面加上解釋“to lower down or lift up the feeder”。

  產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯方法有多種,譯者可以根據(jù)各個(gè)譯本的特點(diǎn)進(jìn)行處理,有時(shí)可以用到邏輯引申法:就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,透過(guò)句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,透徹人理地對(duì)原文加以分析理解,然后運(yùn)用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)法,將原文實(shí)質(zhì)內(nèi)容準(zhǔn)確再現(xiàn)出來(lái),而不是滿足于對(duì)表層信息的轉(zhuǎn)述。還可以用簡(jiǎn)化翻譯法:根據(jù)功能翻譯理論中的目的論,譯者有權(quán)根據(jù)客戶的要求用通俗易懂的目的語(yǔ)來(lái)翻譯原文中理論性強(qiáng)且又枯燥難懂的話語(yǔ),使之適應(yīng)目的語(yǔ)一般讀者的接受能力。還可以用到歸化譯法:譯文應(yīng)該重視原文的信息,但更應(yīng)該忠實(shí)于原文意圖。此外,為了提高譯文的可讀性,對(duì)不完全符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的原文和不符合讀者欣賞習(xí)慣的描寫(xiě)進(jìn)行必要的刪節(jié)、改寫(xiě)和信息組合。

產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯 產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)翻譯
  • 產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)英文翻譯 產(chǎn)品翻譯注意事
  • 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英文翻譯_說(shuō)明書(shū)翻譯原則
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來(lái)把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問(wèn):貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
    問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線