產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的注意事項(xiàng)
日期:2018-05-11 09:42:40 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
說(shuō)明書(shū)的技術(shù)性比較強(qiáng),尤其在翻譯機(jī)械設(shè)備說(shuō)明時(shí),千萬(wàn)別自以為是,要謙虛地詢問(wèn)原作者,否則可能導(dǎo)致機(jī)器不能使用。有時(shí)原文的表述就有問(wèn)題。請(qǐng)看以下這段說(shuō)明文字:
原文:馬口鐵放置于送料入口處后,請(qǐng)注意上方兩個(gè)要件,如右上圖圓圈所示之物件須先將其展開(kāi)(往外推)推至底,碰觸到如圖所示的安全開(kāi)關(guān),如此寸動(dòng)上升下降的開(kāi)關(guān)才能啟動(dòng)。
原譯:When the tinplates are placed at the mouth of the feeder, you should make sure that the tinplate should be pushed to the bottom of the safety switch so that the feeder can be switched on and be lifted up and down. (see pictures above)
因?yàn)樵谋硎霾磺宄?,譯者在不明白“哪個(gè)物件將什么推開(kāi)”,何為“寸動(dòng)”的情況下把“物件”當(dāng)做“馬口鐵”。還好后來(lái)及時(shí)詢問(wèn)工廠,得知“物件”指“機(jī)械手”,“須先將其展開(kāi)(往外推)”的意思是“須自己展開(kāi)(往外推)”,而“寸動(dòng)”不是“feeder喂料機(jī)”,是指“慢慢動(dòng),或者慢慢手動(dòng),按一下,動(dòng)一下”。這是臺(tái)灣人習(xí)慣說(shuō)法,因?yàn)樵摍C(jī)器是臺(tái)灣制造的,名從主人,還是留著這個(gè)詞。
修改后中文原文:送料口兩邊有個(gè)安全設(shè)置,馬口鐵放置于送料入口處后,送料口上方兩個(gè)機(jī)械手(如右上圖圓圈所示)須先自行展開(kāi)(往外推),推至底碰觸到如圖所示的安全開(kāi)關(guān),如此寸動(dòng),上升下降的開(kāi)關(guān)才能啟動(dòng)。
修改后譯文:There is a safety design on each side of the entrance of the machine feeder. After the tinplates are placed at the entrance of the feeder, the two mechanical arms should reach out and each hand touches the safety switch on each side of the machine feeder entrance (see the circled pictures above). So the 2 buttons “Feeder own”and“Feeder Up” an be operated manually to lower down or lift up the feeder.
分析:有關(guān)“機(jī)械手”的表述用了擬人的手法,所以用了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。至于“雙手”各自觸到的喂料口邊上的開(kāi)關(guān),因?yàn)橹霸摴S出口過(guò)類似的設(shè)備,設(shè)備上已經(jīng)有了英文開(kāi)關(guān)“FEEDER DOWN”“FEEDER UP”,表示“送料機(jī)下降”和“送料機(jī)上升”,因此翻譯時(shí)還是名從主人,按照原來(lái)的表述,但是在后面加上解釋“to lower down or lift up the feeder”。
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯方法有多種,譯者可以根據(jù)各個(gè)譯本的特點(diǎn)進(jìn)行處理,有時(shí)可以用到邏輯引申法:就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,透過(guò)句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,透徹人理地對(duì)原文加以分析理解,然后運(yùn)用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)法,將原文實(shí)質(zhì)內(nèi)容準(zhǔn)確再現(xiàn)出來(lái),而不是滿足于對(duì)表層信息的轉(zhuǎn)述。還可以用簡(jiǎn)化翻譯法:根據(jù)功能翻譯理論中的目的論,譯者有權(quán)根據(jù)客戶的要求用通俗易懂的目的語(yǔ)來(lái)翻譯原文中理論性強(qiáng)且又枯燥難懂的話語(yǔ),使之適應(yīng)目的語(yǔ)一般讀者的接受能力。還可以用到歸化譯法:譯文應(yīng)該重視原文的信息,但更應(yīng)該忠實(shí)于原文意圖。此外,為了提高譯文的可讀性,對(duì)不完全符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的原文和不符合讀者欣賞習(xí)慣的描寫(xiě)進(jìn)行必要的刪節(jié)、改寫(xiě)和信息組合。
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24