產(chǎn)品說明書翻譯的注意事項
日期:2018-05-11 09:42:40 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
說明書的技術(shù)性比較強(qiáng),尤其在翻譯機(jī)械設(shè)備說明時,千萬別自以為是,要謙虛地詢問原作者,否則可能導(dǎo)致機(jī)器不能使用。有時原文的表述就有問題。請看以下這段說明文字:
原文:馬口鐵放置于送料入口處后,請注意上方兩個要件,如右上圖圓圈所示之物件須先將其展開(往外推)推至底,碰觸到如圖所示的安全開關(guān),如此寸動上升下降的開關(guān)才能啟動。
原譯:When the tinplates are placed at the mouth of the feeder, you should make sure that the tinplate should be pushed to the bottom of the safety switch so that the feeder can be switched on and be lifted up and down. (see pictures above)
因為原文表述不清楚,譯者在不明白“哪個物件將什么推開”,何為“寸動”的情況下把“物件”當(dāng)做“馬口鐵”。還好后來及時詢問工廠,得知“物件”指“機(jī)械手”,“須先將其展開(往外推)”的意思是“須自己展開(往外推)”,而“寸動”不是“feeder喂料機(jī)”,是指“慢慢動,或者慢慢手動,按一下,動一下”。這是臺灣人習(xí)慣說法,因為該機(jī)器是臺灣制造的,名從主人,還是留著這個詞。
修改后中文原文:送料口兩邊有個安全設(shè)置,馬口鐵放置于送料入口處后,送料口上方兩個機(jī)械手(如右上圖圓圈所示)須先自行展開(往外推),推至底碰觸到如圖所示的安全開關(guān),如此寸動,上升下降的開關(guān)才能啟動。
修改后譯文:There is a safety design on each side of the entrance of the machine feeder. After the tinplates are placed at the entrance of the feeder, the two mechanical arms should reach out and each hand touches the safety switch on each side of the machine feeder entrance (see the circled pictures above). So the 2 buttons “Feeder own”and“Feeder Up” an be operated manually to lower down or lift up the feeder.
分析:有關(guān)“機(jī)械手”的表述用了擬人的手法,所以用了主動語態(tài)。至于“雙手”各自觸到的喂料口邊上的開關(guān),因為之前該工廠出口過類似的設(shè)備,設(shè)備上已經(jīng)有了英文開關(guān)“FEEDER DOWN”“FEEDER UP”,表示“送料機(jī)下降”和“送料機(jī)上升”,因此翻譯時還是名從主人,按照原來的表述,但是在后面加上解釋“to lower down or lift up the feeder”。
產(chǎn)品說明書的翻譯方法有多種,譯者可以根據(jù)各個譯本的特點(diǎn)進(jìn)行處理,有時可以用到邏輯引申法:就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,透過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,透徹人理地對原文加以分析理解,然后運(yùn)用符合目的語習(xí)慣的表達(dá)法,將原文實質(zhì)內(nèi)容準(zhǔn)確再現(xiàn)出來,而不是滿足于對表層信息的轉(zhuǎn)述。還可以用簡化翻譯法:根據(jù)功能翻譯理論中的目的論,譯者有權(quán)根據(jù)客戶的要求用通俗易懂的目的語來翻譯原文中理論性強(qiáng)且又枯燥難懂的話語,使之適應(yīng)目的語一般讀者的接受能力。還可以用到歸化譯法:譯文應(yīng)該重視原文的信息,但更應(yīng)該忠實于原文意圖。此外,為了提高譯文的可讀性,對不完全符合目的語表達(dá)習(xí)慣的原文和不符合讀者欣賞習(xí)慣的描寫進(jìn)行必要的刪節(jié)、改寫和信息組合。
產(chǎn)品說明書翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24