野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

如何翻譯法律中的“條、款、項(xiàng)、目”

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-07-17 14:06:23 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

      法律翻譯同時(shí)涉足三個(gè)領(lǐng)域,即法律學(xué)界、語言學(xué)界和翻譯界。因此,法律翻譯對譯者要求十分苛刻。例如,在英漢、漢英翻譯中,譯者除了要掌握一定程度的中國法律以及普通法知識之外,還要擅長法律英語這一特殊用途英語(ESP)。與所有的翻譯一樣,法律翻譯的譯文要忠實(shí)原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,還要盡量流暢通順。法律翻譯通常包括的內(nèi)容很多,如立法性文件的翻譯,合同翻譯,訴訟類文書翻譯,法庭口譯,法學(xué)論文翻譯,涉外公證文書翻譯,判例翻譯等等。
        法律翻譯者在翻譯立法條文、法學(xué)論文、法院判決等法律文件時(shí),常常會碰到諸如條、款、項(xiàng)、目等詞的翻譯,參閱國內(nèi)一些法律翻譯(英漢、漢英)工具書,我們發(fā)現(xiàn),各工具書對上述四個(gè)詞的翻譯或者沒有涉及,或者十分混亂。這些翻譯之中,不乏十分正確的翻譯,但是有些翻譯則值得商榷。本文作者旨在探討這一組詞的譯法,為法律英語詞典編纂及法律條文的翻譯提供借鑒。本文從英譯漢、漢譯英兩個(gè)方面來說明這一問題。

如何翻譯法律中的“條、款、項(xiàng)、目”(圖1)
    一、英漢法律翻譯中的條、款、項(xiàng)、目
    在英漢法律翻譯中,上述詞條的翻譯不可一概而論。我們知道,一般意義上而言,在英文中能夠表達(dá)法律中條款之類的詞匯大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。
    (1)關(guān)于article一詞的翻譯。將article一詞譯為條,爭議不大。例如,《美利堅(jiān)合眾國憲法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有7條(seven articles)。再如,世界貿(mào)易組織《中華人民共和國加入議定書》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文譯本也將article譯為條。
    根據(jù)美國權(quán)威的《布萊克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜體字為作者所加)。再如,美國《法律詞典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.
    從以上兩本比較權(quán)威的工具書對Article的釋義來看,Article是憲法、制定法、或合同中單獨(dú)的,顯著的部分。所以,將之譯為我國法律條文中的條是合適的??v然有字典將Article譯為節(jié)(李宗鍔、潘慧儀,1999:23),或是其它不同翻譯,筆者認(rèn)為,Article一詞在法律條文翻譯中一般應(yīng)該譯為條。
    讀者不能混淆Article與Articles的意義、用法。Articles應(yīng)譯為條例。例如,在《美國憲法》之前頒布的《邦聯(lián)和永久聯(lián)合條例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),這一憲法性文件直接稱自己為Articles,不過,這不妨礙我們?nèi)詫⒃摋l例中的具體的13個(gè)Article譯為條。
    (2)關(guān)于section一詞的翻譯,分歧比較大,主要有兩種聲音。第一種觀點(diǎn):section應(yīng)譯為條或者節(jié),而絕不可以譯為款。如陳忠誠先生在其力作《漢英-英漢法律用語辯證詞典》中講以個(gè)人有限的認(rèn)識而論,在英美有以‘article’稱‘條’的,也有以‘section’稱‘條’的。以‘article’譯‘條’為常,以‘section’譯‘節(jié)’為常。而未見有以‘section’譯‘款’的(陳忠誠,2000:604)。第二種觀點(diǎn):section可譯為款(薛波,2003:1234),此外,注釋所言,余叔通主編《新漢英法學(xué)詞典》中也認(rèn)為款可以譯為section。
    依筆者看,section一詞在英漢法律英語翻譯中,通常譯為節(jié),也可以譯為條,極少數(shù)情形下可譯為款。 

 

把Section譯為節(jié),是因?yàn)閟ection這一概念有時(shí)很大,它比article(條)還大,若譯為款、項(xiàng)、目過小,譯為章、編則又過大。例如,在《與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定》(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,簡稱Trips協(xié)議)中,第二部分《關(guān)于知識產(chǎn)權(quán)效力、范圍和使用的標(biāo)準(zhǔn)》(Standards Concerning the Availability,Scope and Use of Intellectual Property Rights)包括8個(gè)section,第三部分《知識產(chǎn)權(quán)的實(shí)施》(Enforcement of Intellectual Property Rights)包括5個(gè)section,每個(gè)section又包括若干條article。此時(shí),譯為節(jié)最好。事實(shí)也如此,例如,第二部分中的SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS,中文翻譯便將之譯為了第一節(jié):版權(quán)和相關(guān)權(quán)利。關(guān)于這點(diǎn),讀者可參看北大法律信息網(wǎng),Trips協(xié)議相關(guān)中、英文內(nèi)容。
    把section譯為條,這點(diǎn)很好理解。當(dāng)section譯為條時(shí),subsection則譯為款。根據(jù)A Dictionary of the Law (Clapp, 2000: 389),Section: a subdivision of a statute or document, represented by the symbol§(or§§for section). Most statutes and codes are divided into sections.另外,subsection: A part within a section of an act .Each section in a Statute may be further divided into subsectionsA subsection is denoted as a number with brackets. For example, s.78(1)of the Trade Practices Act would read as section 78 subsection 1.(陳忠誠,2000:605),上述解釋說明,section可譯為條,subsection則可譯為款。此外,經(jīng)筆者檢索,加拿大法《北美法案》(British North America Act)、《英國貨物買賣法》(SALE OF GOODS ACT 1979)等法律條文中均使用Section來表示條,subsection表示款。
    由于人們常將上述《美國憲法》中第1-4條(article)中數(shù)目不等的section譯為款,而很少有人將這里的section譯為節(jié),所以,將section譯為款,已經(jīng)是人們約定俗成的一種情形。翻開今天的外國法制史類教材,我們可以發(fā)現(xiàn)這一事實(shí)(何勤華,1998:55;由嶸,2000:355)。總之,英漢法律翻譯中的section是個(gè)相對的詞,翻譯的時(shí)候,譯者需發(fā)揮主觀能動性,選擇合適的對應(yīng)詞為好。但是,同一篇法律條文中,必須遵循譯名同一律,不可毫無規(guī)矩。
   (3)關(guān)于paragraph, subparagraph的翻譯。筆者認(rèn)為,應(yīng)將paragraph, subparagraph分別譯為條、款。以往的翻譯中,人們也大都將paragraph,譯為了條。這點(diǎn)問題不大。Trips 協(xié)議中,第3條、第64條中有這樣的例子。
     1. Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the Berne Convention (1971) or paragraph 1 (b) of Article 16 of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for TRIPS.
     任何利用《伯爾尼公約》第6條或《羅馬公約》第16條第1款(b)項(xiàng)規(guī)定的可能性的成員,均應(yīng)按這些條款中所預(yù)想的那樣,向TRIPS理事會做出通知。
     2. Subparagraph 1 (b) and 1 (c) of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to the settlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the date of entry into force of the WTO Agreement.
     自《WTO協(xié)定》生效之日起5年內(nèi),GATT 1994第23條第1款(b)項(xiàng)和(c)項(xiàng)不得適用于本協(xié)定項(xiàng)下的爭端解決。
    (4)其他詞的翻譯。
    Item一詞譯做目非常合適。因?yàn)镮tem常常是subparagraph(項(xiàng))下的一個(gè)部分。讓我們來參考Black’s Law Dictionary (Garner 1999: 837)中對此的解釋,Item: In drafting, a subpart of a text that is next smaller than a subparagraph. In federal drafting, for example, (4) is the item in following citation: Rule 19 (a) (1) (B) (4). Also termed clause in this sense.
    這個(gè)解釋最后提到了clause這個(gè)詞。關(guān)于clause一詞的翻譯,筆者認(rèn)為,除了可以將其譯為目之外,更多的情形下應(yīng)將其譯為泛指意義上的條款。例如,《新英漢詞典》(1985:208)中對clause這個(gè)詞的解釋就是條款、款項(xiàng)。此外,不少工具書也均認(rèn)可條款這一譯法(費(fèi)曼,2004:245;薛波,2003:233)。比如,clause of devolution譯為義務(wù)承擔(dān)條款。限于本文討論的范圍,不再展開論述。 

還有rule以及regulation的翻譯。依筆者看來,雖然它們與條款有一定關(guān)系,但不應(yīng)該有某些工具書中條的譯法。rule應(yīng)該譯為規(guī)則,例如,美國刑法中精神病(insanity)抗辯事由中的The M’ Naghten Rule(麥那頓規(guī)則)、The Durham Rule(德赫姆規(guī)則),都可以譯為規(guī)則。再如,F(xiàn)ederal Rules of Civil Procedure, 譯作《聯(lián)邦民事訴訟規(guī)則》,Rules of Evidence譯作證據(jù)規(guī)則等等。
    regulation則應(yīng)譯為條例、規(guī)章。依據(jù)Black’s Law Dictionary, Regulation一詞在美國指A rule or order, having legal force, issued by an administrative agency or a local government(Garner, 1999: 1289)。所以,它是指行政機(jī)構(gòu)頒發(fā)的法規(guī),在我國行政機(jī)關(guān)頒布的法規(guī)一般稱為條例或規(guī)章。
    最后是關(guān)于provision以及stipulation的翻譯。有人常將provision與stipulation混用。實(shí)則萬萬不可。Stipulation指契約或協(xié)定中的實(shí)質(zhì)性條款(薛波,2003:1294)。它只指契約的而不指法律的規(guī)定,因此陳忠誠先生主張將其譯為(以契)約(規(guī))定(陳忠誠,2000:357-359;陳忠誠,1998:301-303)。筆者贊同上述意見。因?yàn)?,這有章可循。依據(jù)Black’s Law Dictionary, stipulation 1. A material condition or requirement in an agreement. 2. A voluntary agreement between opposing parties concerning some relevant point (Garner, 1999: 1427)。如,stipulated damages (約定損害賠償金),因此,stipulation應(yīng)譯為(契約)規(guī)定;而provision則多指(法律)規(guī)定。關(guān)于這部分的論述,有學(xué)者做過專門論述(參見:《法苑譯譚》,中國法制出版社,2000年第162-165頁相關(guān)論述),在此不再贅述。

如何翻譯法律中的“條、款、項(xiàng)、目”(圖2)
    二、漢英法律翻譯中的條、款、項(xiàng)、目
    讀者可以看得出,事實(shí)上,在英漢法律翻譯中,經(jīng)我們分析到最后,只有六個(gè)詞即:article, section, subsection, paragraph, subparagraph, item與法律條文翻譯中的條、款、項(xiàng)、目有關(guān)。這就十分有利于我們進(jìn)行漢英法律翻譯中條、款、項(xiàng)、目的討論了。
    根據(jù)《中華人民共和國立法》(2000年3月15日第九屆全國人民代表大會第三次會議通過,自2000年7月1日起施行)第五十四條:法律根據(jù)內(nèi)容需要,可以分為編、章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目。編、章、節(jié)、條的序號用中文數(shù)字依次表達(dá),項(xiàng)的序號用中文數(shù)字加括號依次表述,目的序號用阿拉伯?dāng)?shù)字依次表述。
     舉例說明:
     第二十三條* 公民有下列情形之一的,利害關(guān)系人可以向人民法院申請宣告他死亡:
     (一)下落不明滿四年的;**
     (二)因意外事故下落不明,從事故發(fā)生之日起滿兩年的。
     戰(zhàn)爭期間下落不明的,下落不明的時(shí)間從戰(zhàn)爭結(jié)束之日起計(jì)算。***
     第二十三條*
     第二十三條第一款第1項(xiàng)**
     第二十三條第二款***
     Article 23.* Under either of the following circumstance, an interested person may apply to the people’s court for a declaration of a citizen’s death:
     (1)if the citizen’s whereabouts have been unknown for four years or,**
     (2)if the citizen’s whereabouts have been unknown for two years after the date of an accident in which he was involved.
     If a person’s whereabouts become unknown during a war, the calculation of the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the final day of the war.***
     article 23*
     the subparagraph (1) of article 23**
     the second paragraph of article 23***
     如上所述,法律根據(jù)內(nèi)容需要,可以分為編、章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目。筆者依據(jù)上文的論證認(rèn)為,編的翻譯一般應(yīng)譯為part;章譯為chapter;節(jié)譯為section;條譯為article;款譯為paragraph;項(xiàng)譯為subparagraph;目譯為item。 

 

例如,1997年《中華人民共和國刑法》共有2編(總則、分則各一編),15章(總則5章,分則10章),共包括37節(jié)(總則除第1、5章外,其余章下均設(shè)節(jié);分則第3章、第6章下設(shè)若干節(jié)),452條,還有一個(gè)附則(包括附件一、附件二)(高銘暄,1998:1079-1081)。引用條文時(shí),例如刑法第240條第1款共包含8項(xiàng),則引用文應(yīng)寫成第240條第1款第X項(xiàng);刑法第293條只有1款,包含4項(xiàng),引用時(shí)寫為第293條第X項(xiàng)(高銘暄,1998:40)。
     例如,第三章,刑罰,第四節(jié),有期徒刑、無期徒刑。則譯為Section 4. Fixed-Term Imprisonment and Life Imprisonment, Chapter III Punishments。
     再如,《中華人民共和國刑法》第十七條第2款規(guī)定,已滿十四周歲不滿十六周歲的人,犯故意殺人、故意傷害致人重傷或者死亡、強(qiáng)奸、搶劫、販賣毒品、放火、爆炸、投毒罪的,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任。此時(shí),應(yīng)注意條與款的正確翻譯。The second paragraph of Article 17 of Criminal Code of the people’s Republic of China provides that: A person who has reached the age of fourteen but not the age of sixteen who commits the crimes of intentionally killing another or intentionally injuring another, even causing serious injury or death, and the crimes of rape, robbery, drug trafficking, arson, explosion, and poisoning shall bear criminal responsibility.
     此外,上述總則可譯為General Provisions; 分則則譯為Special Provisions;附則譯為Supplementary Provisions。附件一、附件二則譯為Appendix I, Appendix II。

如何翻譯法律中的“條、款、項(xiàng)、目”(圖3)
    三、結(jié)束語
    法律翻譯中的陷阱很多,法律翻譯中法律條文的翻譯也只是法律翻譯的一部分而已。法律翻譯中的混亂,不同于百家爭鳴,百花齊放這種繁榮,它值得人們努力彌合。當(dāng)然,有些約定俗成的,也許不好更改了,例如在大陸,我們法規(guī)條文的結(jié)構(gòu)依次是條、款、項(xiàng)、目,但在臺灣,這一次序是條、項(xiàng)、款、目。這點(diǎn)翻譯工作者必須注意到,如果將臺灣某法第某項(xiàng)譯成英文,這里的項(xiàng)恐怕就不能是subparagraph而是paragraph了。
    翻譯中出現(xiàn)混亂了,也不失為一件好事,這樣人們思考的東西就多了。解決這一問題也不可能是一蹴而就的。法律翻譯離不開法學(xué)、語言學(xué)與翻譯理論的支持,它的繁榮需要這三方面的諸位一同為之做出貢獻(xiàn)。本文的探討旨在拋磚引玉,請譯界同仁指教。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律條文翻譯公司扮演著至關(guān)重要的角色
  • 法律條文翻譯公司扮演著關(guān)鍵的角色
  • 本溪翻譯公司擁有經(jīng)驗(yàn)豐富的法律翻譯團(tuán)隊(duì)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線