野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

如何巧用Google進行翻譯?

日期:2019-07-30 16:50:35 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

一、加引號

這是很關鍵的一步。有些關鍵詞是由2個以上的單詞組成,我們在搜索這類關鍵詞時,可以將整個關鍵詞都放在引號里。這樣做的好處是:Google所返回的搜索結果都是與此關鍵詞相關的。

舉例來說,在昨天的翻譯中,我遇到了一個詞組,叫side handle,詞典上給的解釋是“側手把”“航空箱手把”“耳柄”,都不符合我的語境,所以必須在網上找到正確的意思。

如果我們直接將side handle放到Google里面搜索,肯定會返回許多與此相關的結果,但同時也會出現(xiàn)許多不相關的結果,比如:

 

▲ 搜索“side handle”時返回的結果(有引號)

 

 搜索side handle時返回的結果(無引號)

加引號后,雖然返回的結果明顯減少了(從2.17億減少到52萬),但是相關度也更高了。

二、誘導詞

還是舉上面那個例子,如果我們只搜索“side handle”,出來的肯定都是英文網頁,仍然解決不了問題,畢竟我們是要找對應的中文名稱啊。

所以,第二步就是添加誘導詞(這個概念是奚德通先生提出來的,我就直接引用了,也想不出其他好名字)。

具體而言,這個誘導詞就是與你所搜索的關鍵詞有一定聯(lián)系的詞語。

而且,在一般情況下,誘導詞都是目標語。因為我舉的例子是英譯中,所以我的目標語是中文,目標詞也是中文詞語。

那怎么選擇合適的誘導詞了?這是一個見仁見智的工作,取決于你的語境(context)和你的經驗。

在我舉的例子中,side handle的語境是:警察能不能提供一種intermediate force capability,比如side-handle or collapsible baton。

為了節(jié)省大家的時間,我就直接把其他的英文內容解釋一下吧。

Intermediate Force是指那些不是用來打死人,也打不死人的武器裝備。具體的英文定義是:The level of force necessary to compel compliance by a subject displaying Aggressive Resistance, which is neither likely nor intended to cause death。

collapsible baton是指可以伸縮的警棍。

所以,side handle就是一種警察使用的、打不死人而且和警棍類似的武器。但它到底是個什么鬼呢?

先不急。通過上面的分析,我們至少可以確定一些誘導詞了,比如“警察”、“武器”、“警棍”等等。接下來,我們就開始搜索“side handle”+警察。如下圖所示:

 

第一頁出現(xiàn)了一個youtube上的視頻,隱約可以看到那玩意的形狀。如下圖所示:

第二頁出現(xiàn)了圖片搜索結果,它的形狀更清晰了,如下圖所示:

然后繼續(xù)往下查找,終于出現(xiàn)了中英對照的結果,如下圖所示:

原來這玩意叫“側柄警棍”,那中國大陸的警察是不是也是這樣稱呼的呢?

三、確認是否地道

因為我舉的例子是英譯中,所以要確認中文譯文是否地道,最好的辦法肯定是問專業(yè)人士(比如警察、警用裝備愛好者等等)。但身邊沒人問怎么辦?那就問度娘嘍。

雖然百度搜索英文不行,但搜索中文還是不錯的。以下是搜索“側柄警棍”的結果(直接搜的,沒有加引號,而且在百度上加引號搜索也不太方便)。

現(xiàn)在答案已經很明確了,這玩意有個更接地氣的稱呼 — 警拐。

但是我們上面使用的是百度,那在Google上怎么確認是否地道呢?

其實方法是一樣的,只是需要做兩種判斷(畢竟大家的母語不是英語):

第一種判斷:這個關鍵詞的搜索結果多嗎?

結果越多就說明人們使用它的頻率越高。比如side handle baton有兩種譯文,分別是側柄警棍和警拐。

通過比較二者在百度中的搜索結果,我發(fā)現(xiàn)警拐的結果是上萬條,而側柄警棍只有幾百條。很明顯,警拐比側柄警棍更常用。

但是這種判斷也有缺點。比如兩個關鍵詞返回的搜索結果在數(shù)量上都差不多,那到底哪個更常用呢?

而且,現(xiàn)在也有很多Chinglish式的英文網站(比如中國機構的英文網站、中國人創(chuàng)辦的英語學習網站等等),這些網站上的英文內容也會出現(xiàn)在Google的搜索結果里,所以有些Chinglish的表達也會返回很多搜索結果。那怎么辦呢?

第二種判斷:這個關鍵詞的來源可靠嗎?

要判斷一個英文網頁是否提供了地道的表達(即這個英文網站是native speaker建的嗎),其實是一個需要豐富經驗的工作,但也有一些簡單的方法。

方法1:看英文網站的后綴

比如 .http://com.cn或 .cn肯定是中國網站,其他國家或地區(qū),比如香港、臺灣、新加坡、日本、美國、英國、加拿大和澳大利亞,它們的后綴分別是 .hk .tw .sg .jp .us .uk .ca .au。

如果你的關鍵詞(這里指英文關鍵詞)出現(xiàn)在.us .uk .ca .au為后綴的網站中,那就非常地道了。如果出現(xiàn)在.cn這種網站中,那Chinglish的可能性比較高。

方法2:利用“site:”功能

這是方法1的引申,具體而言就是在搜索關鍵詞時加上“ site: + 國家后綴”。例如,要查英國英語,可以在關鍵詞后面輸入site:.uk。如下圖所示:

 

方法3:安裝可顯示國家的插件

這是一種更直觀的方法。用戶可以在chrome或firefox瀏覽器上安裝一些插件,這些插件會在網頁上顯示出這個網頁所用的服務器在哪個圖家。比如firefox上的Flagfox插件,參見下圖示例:

 

▲ 蘋果的官方網頁,右上角顯示美國

這些方法比較適合新手翻譯,等大家經驗豐富了,自然也就知道哪些網站是native speaker建的了,哪些結果更地道了。

另外,還可以通過Google來搜索關鍵詞的圖片或視頻,這樣更直觀,有時候還能把關鍵詞的譯文給猜出來。我在前面舉例時已經提到了,這里不再贅述。

總之,所謂的Google大法已經教給大家了,很簡單,就三步:加引號,加誘導詞,確認是否地道。

里面的門道還有很多,比如怎么選擇合適的誘導詞,怎么快速地分辨出地道的表達,但這個需要大家自己去積累經驗了。

滴滴滴,老司機要停車了,請各位乘客按秩序下車。

Google翻譯相關閱讀Relate

  • 喜迎中國新年Google翻譯推出新功能
  • 媒體報道相關問答
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:是否所有的文章內容收費都是固定的?
    答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:可以處理的稿件內容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質量的。如果您有一篇4000字以內的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經國家工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在南京市工商局網站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線