如何巧用Google進行翻譯?
日期:2019-07-30 16:50:35 / 人氣:
/ 來源:網絡轉載侵權刪
一、加引號
這是很關鍵的一步。有些關鍵詞是由2個以上的單詞組成,我們在搜索這類關鍵詞時,可以將整個關鍵詞都放在引號里。這樣做的好處是:Google所返回的搜索結果都是與此關鍵詞相關的。
舉例來說,在昨天的翻譯中,我遇到了一個詞組,叫side handle,詞典上給的解釋是“側手把”“航空箱手把”“耳柄”,都不符合我的語境,所以必須在網上找到正確的意思。
如果我們直接將side handle放到Google里面搜索,肯定會返回許多與此相關的結果,但同時也會出現(xiàn)許多不相關的結果,比如:

▲ 搜索“side handle”時返回的結果(有引號)
▲ 搜索side handle時返回的結果(無引號)
加引號后,雖然返回的結果明顯減少了(從2.17億減少到52萬),但是相關度也更高了。
二、誘導詞
還是舉上面那個例子,如果我們只搜索“side handle”,出來的肯定都是英文網頁,仍然解決不了問題,畢竟我們是要找對應的中文名稱啊。
所以,第二步就是添加誘導詞(這個概念是奚德通先生提出來的,我就直接引用了,也想不出其他好名字)。
具體而言,這個誘導詞就是與你所搜索的關鍵詞有一定聯(lián)系的詞語。
而且,在一般情況下,誘導詞都是目標語。因為我舉的例子是英譯中,所以我的目標語是中文,目標詞也是中文詞語。
那怎么選擇合適的誘導詞了?這是一個見仁見智的工作,取決于你的語境(context)和你的經驗。
在我舉的例子中,side handle的語境是:警察能不能提供一種intermediate force capability,比如side-handle or collapsible baton。
為了節(jié)省大家的時間,我就直接把其他的英文內容解釋一下吧。
Intermediate Force是指那些不是用來打死人,也打不死人的武器裝備。具體的英文定義是:The level of force necessary to compel compliance by a subject displaying Aggressive Resistance, which is neither likely nor intended to cause death。
collapsible baton是指可以伸縮的警棍。
所以,side handle就是一種警察使用的、打不死人而且和警棍類似的武器。但它到底是個什么鬼呢?
先不急。通過上面的分析,我們至少可以確定一些誘導詞了,比如“警察”、“武器”、“警棍”等等。接下來,我們就開始搜索“side handle”+警察。如下圖所示:

第一頁出現(xiàn)了一個youtube上的視頻,隱約可以看到那玩意的形狀。如下圖所示:
第二頁出現(xiàn)了圖片搜索結果,它的形狀更清晰了,如下圖所示:
然后繼續(xù)往下查找,終于出現(xiàn)了中英對照的結果,如下圖所示:
原來這玩意叫“側柄警棍”,那中國大陸的警察是不是也是這樣稱呼的呢?
三、確認是否地道
因為我舉的例子是英譯中,所以要確認中文譯文是否地道,最好的辦法肯定是問專業(yè)人士(比如警察、警用裝備愛好者等等)。但身邊沒人問怎么辦?那就問度娘嘍。
雖然百度搜索英文不行,但搜索中文還是不錯的。以下是搜索“側柄警棍”的結果(直接搜的,沒有加引號,而且在百度上加引號搜索也不太方便)。

現(xiàn)在答案已經很明確了,這玩意有個更接地氣的稱呼 — 警拐。
但是我們上面使用的是百度,那在Google上怎么確認是否地道呢?
其實方法是一樣的,只是需要做兩種判斷(畢竟大家的母語不是英語):
第一種判斷:這個關鍵詞的搜索結果多嗎?
結果越多就說明人們使用它的頻率越高。比如side handle baton有兩種譯文,分別是側柄警棍和警拐。
通過比較二者在百度中的搜索結果,我發(fā)現(xiàn)警拐的結果是上萬條,而側柄警棍只有幾百條。很明顯,警拐比側柄警棍更常用。
但是這種判斷也有缺點。比如兩個關鍵詞返回的搜索結果在數(shù)量上都差不多,那到底哪個更常用呢?
而且,現(xiàn)在也有很多Chinglish式的英文網站(比如中國機構的英文網站、中國人創(chuàng)辦的英語學習網站等等),這些網站上的英文內容也會出現(xiàn)在Google的搜索結果里,所以有些Chinglish的表達也會返回很多搜索結果。那怎么辦呢?
第二種判斷:這個關鍵詞的來源可靠嗎?
要判斷一個英文網頁是否提供了地道的表達(即這個英文網站是native speaker建的嗎),其實是一個需要豐富經驗的工作,但也有一些簡單的方法。
方法1:看英文網站的后綴
比如 .http://com.cn或 .cn肯定是中國網站,其他國家或地區(qū),比如香港、臺灣、新加坡、日本、美國、英國、加拿大和澳大利亞,它們的后綴分別是 .hk .tw .sg .jp .us .uk .ca .au。
如果你的關鍵詞(這里指英文關鍵詞)出現(xiàn)在.us .uk .ca .au為后綴的網站中,那就非常地道了。如果出現(xiàn)在.cn這種網站中,那Chinglish的可能性比較高。
方法2:利用“site:”功能
這是方法1的引申,具體而言就是在搜索關鍵詞時加上“ site: + 國家后綴”。例如,要查英國英語,可以在關鍵詞后面輸入site:.uk。如下圖所示:

方法3:安裝可顯示國家的插件
這是一種更直觀的方法。用戶可以在chrome或firefox瀏覽器上安裝一些插件,這些插件會在網頁上顯示出這個網頁所用的服務器在哪個圖家。比如firefox上的Flagfox插件,參見下圖示例:
▲ 蘋果的官方網頁,右上角顯示美國
這些方法比較適合新手翻譯,等大家經驗豐富了,自然也就知道哪些網站是native speaker建的了,哪些結果更地道了。
另外,還可以通過Google來搜索關鍵詞的圖片或視頻,這樣更直觀,有時候還能把關鍵詞的譯文給猜出來。我在前面舉例時已經提到了,這里不再贅述。
總之,所謂的Google大法已經教給大家了,很簡單,就三步:加引號,加誘導詞,確認是否地道。
里面的門道還有很多,比如怎么選擇合適的誘導詞,怎么快速地分辨出地道的表達,但這個需要大家自己去積累經驗了。
滴滴滴,老司機要停車了,請各位乘客按秩序下車。
Google翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24