野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  上個(gè)世紀(jì)以來(lái),科學(xué)技術(shù)以前所未有的速度飛速發(fā)展,各國(guó)技術(shù)情報(bào)資料大量涌現(xiàn),其中以英文資料為甚.隨著中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)步伐的加快和改革的深入,對(duì)外交流進(jìn)一步擴(kuò)大,特別是在中國(guó)加入WTO后,科技類(lèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯需求量將越來(lái)越大,其中絕大部分是英譯漢.近年來(lái),大量英文原版著作和英文資料的出現(xiàn),使得電力工作者有更多的機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)原汁原味的國(guó)外先進(jìn)電力專(zhuān)業(yè)技術(shù).因?yàn)樯婕按罅康膶?zhuān)業(yè)詞匯和內(nèi)容,翻譯人員除了必須懂專(zhuān)業(yè)外,還要學(xué)習(xí)翻譯的基本知識(shí)和各種翻譯技巧.本文主要談?wù)剬?duì)電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)(Specialty English for Electric Power )翻譯的認(rèn)知以及翻譯技巧.

  1 對(duì)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)知

  1.1 翻譯的本質(zhì)

  先看下面幾個(gè)例子:

  Reliable breaker opening is the most important.按字面應(yīng)譯為可靠斷路器分閘是最重要的,但這樣譯即使對(duì)專(zhuān)業(yè)人員來(lái)說(shuō)也不好理解.結(jié)合專(zhuān)業(yè)知識(shí),通過(guò)邏輯思維判斷,這句應(yīng)該譯成 斷路器的可靠分閘是最重要的.又如,一本資料的名稱(chēng)是:XXX power line carrier system,按字面應(yīng)譯為XXX電力線載波系統(tǒng), 但它實(shí)際是載波機(jī)說(shuō)明書(shū),按習(xí)慣譯為XXX電力線載波機(jī)較好.再如, Electricity is a very useful servant when it is kept under control.應(yīng)譯成電處于受控時(shí)能很好地為人類(lèi)服務(wù),而不是電處于受控之下時(shí)是一個(gè)非常有用的仆人。

  通過(guò)這幾個(gè)具體例子,就會(huì)初步體會(huì)到英譯漢不僅僅是將英文翻譯成中文,翻譯是將一種語(yǔ)言(文字的或語(yǔ)音的)所涵蓋的信息(明說(shuō)的或暗含的)傳遞到另一種語(yǔ)言的活動(dòng),所涵蓋的信息主要是意,同時(shí)也包括原文的表達(dá)風(fēng)格、通順性等.

  1.2 對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)

  關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)提法很多.比較著名的有魯迅先生的信順原則;嚴(yán)復(fù)(1854~1921)的信達(dá)雅三原則以及英國(guó)翻譯家泰特勒 (Alexander Frase Tytler)的翻譯三原則.對(duì)我國(guó)翻譯界的影響最大,而且一直為大多數(shù)翻譯工作者所接受的是嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅三原則[1].

  信是指譯文要忠實(shí)于原文.例如,The modern power system must recognize the public’s dependence on electric service.如果譯成現(xiàn)代電力系統(tǒng)必須認(rèn)識(shí)到公眾(或社會(huì))依賴(lài)供電質(zhì)量的好壞則是因?yàn)樽g者擅自增加內(nèi)容,意譯不當(dāng)造成的,應(yīng)譯為現(xiàn)代電力系統(tǒng)必須認(rèn)識(shí)到社會(huì)對(duì)供電的依賴(lài)性.達(dá)是指譯文的通順達(dá)意,例如將In pumped storage power stations electricity is generated during peak hour譯成抽水蓄能電站在高峰時(shí)間發(fā)電,就少掉了用電這層意思,因?yàn)榇颂幍母叻迨侵赣秒姼叻宥皇瞧渌叻?。雅則指譯文的用詞修辭,例如把句子A coil of wire that moves in a magnetic field will have an e.m.f. induced in it.的定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)為狀語(yǔ)從句,譯為當(dāng)線圈在磁場(chǎng)中運(yùn)動(dòng)時(shí),其內(nèi)部會(huì)產(chǎn)生一個(gè)電動(dòng)勢(shì)更為通順.

  2 對(duì)電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)知

  2.1 電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)

  科技專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)EST(English for Science and Technology)范疇,包括科普英語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)兩類(lèi)文體.科技專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)采用論證敘述的表達(dá)形式,注重客觀性、邏輯性,這些文體特點(diǎn)具體又通過(guò)詞法和句法體現(xiàn)出來(lái).科技專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)在詞法上大量使用專(zhuān)業(yè)詞匯[2].電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)是專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的一個(gè)分支,它的專(zhuān)業(yè)詞匯一般也有3類(lèi)形式:第一類(lèi)是電力專(zhuān)業(yè)特有的形式,如lightning rod(避雷針),circuit breaker(斷路器),inductive reactance(感抗)等.這些詞一般不出現(xiàn)于其它專(zhuān)業(yè)文章中;第二類(lèi)是與其它專(zhuān)業(yè)學(xué)科共有的形式,如power就有電力(電力專(zhuān)業(yè))和功率 (物理學(xué)科中)兩個(gè)意思,對(duì)于這類(lèi)詞,在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)專(zhuān)業(yè)學(xué)科辨別其詞義.第三類(lèi)是普通詞、專(zhuān)業(yè)詞共用的形式,如current,它既是專(zhuān)業(yè)詞(電流), 又是普通詞(當(dāng)前的),對(duì)這類(lèi)詞在翻譯時(shí)尤其應(yīng)加以注意.

  電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中也有許多縮寫(xiě)詞.常見(jiàn)的有3種:1)某些詞組的首字母所組成的新詞,如SCADA(Supervisory control and Data Acquisition監(jiān)控與數(shù)據(jù)采集),FACTS(Flexible AC Transmission System靈活交流輸電系統(tǒng)).2)由一個(gè)單詞變化而來(lái)的縮寫(xiě)詞,如Amp.(Amplifier).3)由某個(gè)詞組變化而來(lái)的縮寫(xiě)詞,如A.C. (Alternating Current).對(duì)于首字母縮寫(xiě)詞要注意兩點(diǎn):1)是某些常用的已經(jīng)得到一致公認(rèn)的縮寫(xiě)詞,如CAD,EHV等,對(duì)這些縮寫(xiě)詞應(yīng)掌握;2)是同一縮寫(xiě)詞可能有幾種不同意思,如SCR可以是Silicon Controlled Rectifier(可控硅整流器),也可以是Short Circuit Ratio(短路比),需要根據(jù)具體情況加以辨別.電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)在句法上一般都為陳述句,被動(dòng)語(yǔ)態(tài),側(cè)重于敘事、推理、論證客觀事物,如,The capacitance of a capacitor measured in farads.

  2.2 翻譯的前提條件是準(zhǔn)確透徹地理解文意

  譯文可能出現(xiàn)意思錯(cuò)誤和不通順的問(wèn)題.意思翻譯錯(cuò)誤的根本原因出在對(duì)原文理解的錯(cuò)誤上.對(duì)原文的理解錯(cuò)誤,會(huì)導(dǎo)致譯文的意思錯(cuò)誤;對(duì)原文理解不透徹,會(huì)導(dǎo)致譯文意思不全面.電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯,需要結(jié)合專(zhuān)業(yè)知識(shí)才能透徹理解,例如,The breaker and a half scheme cannot logically be used on substations having only four circuits since the result would be a ring with two extra breakers譯成一只半斷路器接線在邏輯上不能用在僅有4條線路的變電站,因?yàn)槠浣Y(jié)果是帶有2個(gè)額外斷路器的環(huán)形母線,這在意思上是不明確的.根據(jù)專(zhuān)業(yè)知識(shí),比較具有4條線路的1只半斷路器接線和環(huán)形母線接線,可以看出采用1只半斷路器接線需用6臺(tái)斷路器,而采用環(huán)形母線接線只需要用4臺(tái)斷路器, 而且此時(shí)1只半斷路器接線也構(gòu)成1只環(huán).這樣,此句可譯成對(duì)于僅有4條線路的變電站,采用1只半斷路器接線在邏輯上不合理,因其結(jié)果成為環(huán)形母線,而且多用了2臺(tái)斷路器.又例如,The contacts in SF6 breakers need to be parted only a short distance since the power frequency arc that results will be extinguished at first current zero.根據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析,句中that result為定語(yǔ)從句,但that不是關(guān)系代詞,that在句中僅作代詞,代主句(contacts need to be parted only a short distance),關(guān)系代詞that在句中省略(應(yīng)作result的賓語(yǔ)).這些只能在對(duì)句子意思透徹理解后才能確定.這樣,句子就譯成在SF6斷路器中,觸頭僅需分開(kāi)較短距離,這是因?yàn)橛纱艘鸬墓ゎl電弧可在電流第一次過(guò)零時(shí)熄滅.從這兩句的翻譯可看出,準(zhǔn)確透徹理解原文對(duì)避免翻譯錯(cuò)誤具有重要作用.

  2.3 翻譯時(shí)要立足于本專(zhuān)業(yè)表達(dá)文意

  專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)譯文的讀者都是熟悉本專(zhuān)業(yè)的人士,因此,譯文的表達(dá)要符合專(zhuān)業(yè)表達(dá)的習(xí)慣,否則,讀者閱讀后會(huì)覺(jué)得費(fèi)解或覺(jué)得譯者在說(shuō)外行話.例如,By transfer switching double buss schemes can operate in the manner of single bus two buses single bus with two sections.將transfer switching譯成轉(zhuǎn)移開(kāi)閉就會(huì)讓讀者不解其意,按行業(yè)表達(dá)習(xí)慣應(yīng)譯成倒閘操作。例如,Relaying of single bus is relatively simple since the only requirements are relays on each of the circuit plus a single bus relay譯成單母線的繼電保護(hù)相對(duì)較簡(jiǎn)單,因僅需要每條線路上的繼電器和單母線的繼電器.雖然專(zhuān)業(yè)讀者也能從譯文猜出其意,但這樣譯沒(méi)有貼近專(zhuān)業(yè); 可譯為因僅需對(duì)每條線路以及母線進(jìn)行繼電保護(hù),所以單母線的繼電保護(hù)相對(duì)較簡(jiǎn)單。

  3 小結(jié)

  要正確翻譯電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),除了掌握必要的專(zhuān)業(yè)知識(shí)外,還要多加琢磨和訓(xùn)練,其次,還要掌握一些翻譯技巧,這些技巧歸納起來(lái)有3種.即:選詞技巧、組句技巧和表述技巧,這與翻譯過(guò)程的3個(gè)環(huán)節(jié)相對(duì)應(yīng):1)選詞(義),是指選擇句中英文單詞(詞組)的恰當(dāng)中文詞義;2)組句,是指根據(jù)句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)組成句子并理解句子的意思;3)表述,是指用中文將句子的意思表達(dá)出來(lái).例如,The main and transfer bus is preferable to single bus arrangement since it permits insulators to be cleaned breaker serviced without an interruption to service and with only temporary compromise of complete breaker protection.選詞技巧用以選擇service和compromise的詞義;組句技巧可以看出在breaker serviced之間省略了to be;表述技巧可以組織此句譯文措辭和先后次序。在采用了翻譯技巧后就可譯出此句主母加旁路母線比單母線更可取,這是因?yàn)樗试S在不中斷供電和僅短時(shí)影響整個(gè)斷路器保護(hù)情況下進(jìn)行絕緣子的清洗和斷路器的檢修。正確使用翻譯技巧,有時(shí)會(huì)起到事半功倍的效果。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 如何做好電力翻譯
  • 電力翻譯行業(yè)詞匯匯總一覽表
  • 電力翻譯要專(zhuān)業(yè)_專(zhuān)業(yè)電力翻譯公司哪家好
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線