野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  • abandonment of a patent application 放棄專利申請

  • abandonment of a patent 放棄專利權(quán)

  • abridgment 文摘

  • abstract 文摘(摘要)

  • abuse of patent 濫用專利權(quán)

  • action for infringement of patent 專利侵權(quán)訴訟

  • action of a patent 專利訴訟

  • additional features don’t work to resolve question 附加的特征也不能解決問題

  • address for service 文件送達(dá)地址

  • affidavit 誓書

  • allowance 準(zhǔn)許

  • amendment 修改

  • annual fee 年費(fèi)

  • annuity 年費(fèi)

  • anticipation 占先

  • appeal 上訴

  • appellation of origin 原產(chǎn)地名稱

  • applicant for patent 專利申請人

  • application date 申請日期

  • application documents 申請案文件

  • application fee 申請費(fèi)

  • application for patent 專利申請(案)

  • application laying open for public inspection 公開供公眾審查的申請

  • application number 申請?zhí)?/span>

  • application papers 申請案文件

  • arbitration 仲裁

  • art 技術(shù)

  • article of manufacture 制品

  • assignee 受讓人

  • assignment 轉(zhuǎn)讓

  • assignor 轉(zhuǎn)讓人

  • author of the invention 發(fā)明人

  • author’s certificate 發(fā)明人證書

  • basic patent 基本專利

  • be paid in advance 預(yù)先交

  • Berne Convention 伯爾尼公約

  • Berne Union 伯爾尼聯(lián)盟

  • best mode 最佳方式

  • bibliographic data 著錄資料

  • BIRPI 保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)聯(lián)合國國際局

  • board of appeals 申訴委員會

  • breach of confidence 泄密

  • burden of proof 舉證責(zé)任

  • by the Secretary of Labor 消費(fèi)價格指數(shù)的波動

  • case law 判例法

  • caveat 預(yù)告

  • certificate of addition 增補(bǔ)證書

  • certificate of correction 更正證明書

  • certificate of patent 專利證書

  • certified copy 經(jīng)認(rèn)證的副本

  • Chemical Abstracts 化學(xué)文摘

  • citation 引證

  • claim 1 is rejected on the basis that 根據(jù)駁回權(quán)利要求1

  • claim to a method 方法權(quán)利要求

  • claim to a product 產(chǎn)品權(quán)利要求

  • claim 權(quán)項

  • claim1 was refected as being predictable 可以預(yù)料權(quán)利要求1可以恢復(fù)

  • claimed features 要求保護(hù)的特征

  • claimed subject matter 要求保護(hù)的主題

  • clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively 根據(jù)33條第二款權(quán)利要

  • classifier 分類員

  • co-applicants 共同申請人

  • co-inventors 共同發(fā)明人

  • color coding 色碼制

  • commissioner 專利局長

  • common sense, known technical solution 公知,已知的技術(shù)方案

  • Community Patent Convention 共同體專利公約

  • complete application 完整的申請案

  • complete description 完整的敘述

  • complete specification 完整的說明書

  • comptroller 專利局長

  • compulsory license 強(qiáng)制許可證

  • conception date 概念日期

  • conception 概念

  • concerned had to be regarded as essential features )

  • confidential application 機(jī)密申請

  • confidential information 保密情報

  • conflict award 沖突裁定

  • conflict procedure 沖突程序

  • conflicting applications 沖突申請案

  • content of the application as originally filed 原始申請的內(nèi)容

  • continuation application 繼續(xù)申請

  • continuation-in-part application 部分繼續(xù)申請案

  • contractual license 契約性許可證

  • contributory infringement 簡介侵犯

  • convention application 公約申請

  • convention country 公約國

  • convention date 公約日期

  • Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知識產(chǎn)權(quán)組織公約

  • convention period 公約期限

  • convention priority 公約優(yōu)先權(quán)

  • copyright 版權(quán)

  • correction slip 勘誤表

  • counter pleadings 反訴狀

  • counterclaim 反訴

  • country code 國家代號

  • cross license 交叉許可證

  • data exchange agreement 資料交換協(xié)議

  • data of application 申請日期

  • data 資料

  • date of grant 授予日期

  • date of issue 頒發(fā)日期

  • date of patent 專利日期

  • date of publication 公布日期

  • dedication to the public 捐獻(xiàn)于公眾

  • defendant 被告人

  • defenses 辯護(hù)

  • defensive publication 防衛(wèi)性公告

  • deferred examination 延遲審查

  • dependent claim 從屬權(quán)項

  • dependent patent 從屬專利

  • Derwent Publications Ltd. 德溫特出版有限公司

  • design patent 外觀設(shè)計專利

    • disclaimer 放棄權(quán)項

    • disclosure 公開

    • division 分案

    • divisional application 分案申請

    • domination patent 支配專利

    • drawing 附圖

    • duration of patent 專利有效期

    • economic patent 經(jīng)濟(jì)專利

    • effective filing date 實際申請日期

    • electronic funds transfer (EFT), credit card or deposit account 電子信貸轉(zhuǎn)移,信用

    • employee’s invention 雇員發(fā)明

    • enable st shape to vary as a function of position 使某物的形狀作為位置函數(shù)變化

    • EPO 歐洲專利局

    • ESARIPO 英語非洲工業(yè)產(chǎn)權(quán)組織

    • essential features (all features which were necessary for solving 必要技術(shù)特征(解

    • European Patent Convention 歐洲專利公約

    • European Patent office 歐洲專利局

    • even remotely suggest that 即使間接的建議

    • evidence 證據(jù)

    • examination countries 審查制國家

    • examination for novelty 新穎性審查

    • examination 審查

    • examiner 審查員

    • examiner’s report 審查員報告

    • exclusive license 獨(dú)占性許可證

    • exclusive right 專有權(quán)

    • experimental use 實驗性使用

    • expired patent 期滿專利

    • exploitation of a patent 實施專利

    • exposition priority 展覽優(yōu)先權(quán)

    • expropriation 征用

    • extension of term of a patent 延長專利期限

    • fall under (doing business ) 落入(商業(yè)方法)

    • fee 費(fèi)用

    • FICPI 國際工業(yè)產(chǎn)權(quán)律師聯(lián)合會

    • file copy 存檔原件

    • filing date 申請日期

    • filing fee 申請費(fèi)

    • filing of an application 提出申請

    • final action 終局決定書

    • first please refer to claim 2 which state 先參照權(quán)利要求 2,其表明

    • first-to-file principle 先申請原則

    • first-to-invention principle 先發(fā)明原則

    • for claim 1, I would suggest adding 建議在權(quán)利要求1加入

    • force majeure 不可抗力

    • foreign patent application 外國專利申請

    • formal examination 形式審查

    • fully complied with 完全遵守

    • gazette 公報

    • Geneva Treaty on the International Recording of Scientific Discoveries 關(guān)于科學(xué)發(fā)現(xiàn)國際注冊日內(nèi)瓦條約

    • grace period 寬限期

    • grant of a patent 授予專利權(quán)

    • holder of a patent 專利持有人

    • ICIREPAT 專利局間情報檢索國際合作巴黎聯(lián)盟委員會

    • if the benefits thereof are desired. 得到其中的便利

    • IFIA 國際發(fā)明人協(xié)會聯(lián)合會

    • in the claims by technical features 利用技術(shù)特征來表示

    • in the Consumer Price Index as determined 前12個月的

    • in the initial specification and clainms

    • Maintenance fee 年費(fèi)

    • may not go beyond the scope of the disclosure contained 不得超出原說明書和權(quán)利要求書

    • none of the prior art of record anticipates 記錄在案的現(xiàn)有技術(shù)并沒有預(yù)見到

    • omnibus claims 多項權(quán)利要求

    • on the basic of document1 在文件1的基礎(chǔ)上,基于文件1

    • or 11 years and 6 months after grant of the patent. 和11年零6個月的授權(quán)當(dāng)月的同一日

    • over D1 in view of D2 對比D1并結(jié)合D2

    • payments by credit card and payments by deposit account 信用卡或存儲賬戶支付

    • permits maintenance fees to be adjusted 允許年費(fèi)

    • pertaining to (payment method) 關(guān)于

    • please note none of these teachings in D1 請注意在對比文件1中沒有該提示

    • reference signs 標(biāo)號

    • reference was made to Aricle 1 引用第一條

    • referred to generally as the window period, 一般稱為窗口期

    • reflect any fluctuations during the previous 12 months 反映根據(jù)由勞動部確定的

    • regarding claim 2 as not being supported by 關(guān)于權(quán)利要求2不被支持

    • regarding something , please refer to 關(guān)于請參考

    • sets forth the time periods 指定時間期限

    • so that the infringer would only have to 侵權(quán)者只須

    • subject matter claimed 要求保護(hù)的主題

    • take the view of (that) 采取觀點(diǎn)

    • technical contribution to the state of the art 對現(xiàn)有技術(shù)的貢獻(xiàn)

    • the difference over D1 is quite clear and while 相對于D1的不同是很明顯的

    • The last day is the same day of the month the patent 窗口期的最后一天是專利授權(quán)后的

    • the point of this discussion is that 此次討論的要點(diǎn)是.

    • the protection sought should be indicated 要求保護(hù)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)在權(quán)利要求中-

    • the question is must we add st.in sb 問題是我們必須在中加入

    • the reason we prefer to 我們提到的理由

    • the techical problem with which the application was 的技術(shù)問題必須的所有的技術(shù)特征)

    • thereby providing a st. 因此,提供一個

    • this is particular relevant to D1 which teach us st. 這一點(diǎn)與對比文件尤其相關(guān),它告

    • to avoide narrowing or wilding claim 1 避免縮小或擴(kuò)大權(quán)利要求1

    • to be adjusted every year on October 1 每年的10月一日調(diào)整

    • to be fulfill the requirment of clarity 滿足清晰的要求

    • to delimite (defined) the scope of protection 限定了保護(hù)范圍

    • to enlarge the scope of protection 擴(kuò)大了保護(hù)范圍

    • to narrow the scope of protection 縮小了保護(hù)范圍

    • to optimize our protection for the application 使對申請的保護(hù)合理

    • vague generalized discussion in D1 含混的,泛泛的討論

    • was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months, 3年零6個月,7年零6個月

    • Would you please advise how we can process in this question 請指示我們怎樣處理該問

相關(guān)閱讀 Relate

  • 專利翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到專利申請的成功與否
  • 如何選擇國際專利翻譯公司
  • 國際專利翻譯公司注重引進(jìn)先進(jìn)的翻譯技術(shù)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線