野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  1、聽力水平(信息輸入)

  口譯,顧名思義,口代表嘴巴,但是實際上,若要做好口譯工作,首當其沖的恰恰不是嘴巴,而是另一個感覺器官,那就是耳朵!

  現(xiàn)實口譯過程中,我們的口譯員常常出現(xiàn)這樣一種情況:當英美人士開口后,口譯員不能百之百地聽懂對方,或只能聽懂一半,或只是三分之一。

  聽力差,就無法準確而有效地進行轉(zhuǎn)述。往往聽懂聽不懂,聽懂多少,即便全聽懂以后又能記住多少,這些因素,都直接影響到一場口譯的效果。

  現(xiàn)在,我們做個假設(shè):就當作是能夠全部聽懂,那么全部聽懂以后,如何去記住它們。因為口譯實踐證明:全部聽懂了,并不代表能夠記住它們!

  通過聽力而獲得的信息,目前有兩種記憶方式:一種是筆記,即當場做筆記;另一種是心記,即靠心里去記。

  先談?wù)動陕犃Χ鴳?yīng)運而生的筆記。

  必須看到:口譯的筆記,在使用場合方面有其局限性。在口譯實際操作中,只有當坐在桌子旁邊、處于穩(wěn)定和安靜的環(huán)境之時,口譯員才可以使用一下筆記。而當口譯員處于動態(tài)之時,就不便使用。

  比如,陪著外賓,邊走邊口譯,步履匆匆,掏出小本子同時做口譯筆記方便嗎?和外賓坐在汽車里,顛簸不停,掏出小本子同時做口譯筆記方便嗎?這是交傳口譯。而在做同傳口譯時,由于需要同步,邊記邊譯,則會分散時間,分散注意力,使得同傳口譯無法同步跟上。

  所以,同傳口譯不提倡做筆記,而應(yīng)該全神貫注、心無旁騖地一邊心里記,一邊同時譯出。

  這里我舉個例子:北京外國語大學(xué)(我的母校)高級翻譯學(xué)院院長李長栓,十多年前(即2006年4月26日)和我一起,同時在南京大學(xué)中美文化中心為一次國際會議做同傳。

  在同傳過程中,他不僅不做筆記,而且自始至終雙目緊閉。因為我們都知道,邊做筆記邊口譯,客觀上來講,不僅跟不上,而且會使自己分神,產(chǎn)生干擾。

  所以,就口譯中涉及的聽力而言,應(yīng)該把口譯現(xiàn)場的實際情況告訴學(xué)生和那些剛剛從事口譯的新人,要給他們指出:在交傳口譯中,一個合格的口譯員,要具備不靠筆記而心里強記三句的能力(因為在交傳口譯中,中外賓客通常是說三句左右停一停)。

  也就是說,主要依靠心記。而在同傳口譯中,則不提倡做筆記??谧g訓(xùn)練中,心記訓(xùn)練要重于筆記訓(xùn)練!

  同時,還要給學(xué)生指出:無論是交傳口譯或是同傳口譯,其信息的飽和度和準確度,都不能和筆譯相比。

  交傳口譯或是同傳口譯,都會出現(xiàn)漏譯和誤譯??谧g中的漏譯和誤譯,是可以體諒的。可以說,口譯員包括我國外交部的口譯員和聯(lián)合國的口譯員,都無法逃脫口譯中出現(xiàn)漏譯和誤譯的問題。

  一個優(yōu)秀的口譯員和一個普通的口譯員,他們的差別只是:前者的漏譯和誤譯少些,后者的漏譯和誤譯多些而已!

  所以,要把這一無情的難以扭轉(zhuǎn)的事實真相告訴學(xué)生和剛剛從事口譯的新人,打消他們口譯的完美主義,從而使他們在口譯練習(xí)和未來口譯工作中,放下思想包袱,減輕壓力。

  必須一針見血的指出:我們的一些高校和口譯培訓(xùn)機構(gòu),要清醒地意識到:學(xué)口譯的學(xué)生們,現(xiàn)在缺的,絕非是會不會做筆記,而是有時根本沒聽懂或聽不懂老外是在說什么!

  所以,一定要抓住信息輸入的關(guān)鍵問題,那就是:聽力,聽力,聽力水平!這才是癥結(jié)所在!

  對于口譯,如果我們只強調(diào)口頭表達能力,不注意聽力訓(xùn)練和聽力提高;如果只談某人的口語如何如何,不考察其聽力水平,就必然為口譯留下后患。

  2、筆譯功底(信息處理)

  練習(xí)口譯和筆譯有何關(guān)系?

  對于這個問題,讓我們先來分析一下口譯的操作過程。

  口譯,往往是事前沒有準備的,是隨機的,是即興的。當我們在口譯中面對瞬息萬變的不同信息時,僅僅靠以前英語教材上提供的那些內(nèi)容、用詞和句型,對號入座,去用英語口語表達不同的情感、不同的念頭和不同的事物,那是絕對無法涵蓋的。

  所以,進行現(xiàn)場口譯時,就必須通過聽力將獲取到的種種不同的信息,進行瞬間的編輯和處理,然后脫口而出,表達出來。

  那么,我們在口譯過程中進行的漢譯英和英譯漢,這種翻譯功底究竟基于什么?

  有人說,過去在學(xué)校,老師要求學(xué)生用英文的思維方式,用英美人的思維方式,去講英語,去寫英語,去做翻譯。

  這種理想化的倡導(dǎo),實際上行不通。因為任何一個中國人,只要在中國這片國土上生活過十多年,中國人的思維方式、中文的遣詞用字及句子架構(gòu),都已經(jīng)深深地扎根于腦海之中。

  當我們做口譯時,必定要經(jīng)過一個從中國人的思維方式、中文的遣詞用字及句子架構(gòu),轉(zhuǎn)換成英美人的思維方式、英文的遣詞用字及句子架構(gòu)的過程,這個轉(zhuǎn)換過程,其實就是翻譯。

  而這種翻譯,對中國人來說,就是通過筆譯訓(xùn)練而產(chǎn)生的功底。筆譯的翻譯過程,在遣詞造句上所需的時間,顯然要充分得多,從容得多。

  而口譯的翻譯過程,遠沒有那么充分,遠沒有那么從容。不難想象,一個人的筆譯質(zhì)量,如果本身就不理想,毛病百出,那么在需要瞬間作出反應(yīng)的口譯中,怎么可能會有好的表現(xiàn)呢?

  這里,我想舉個例子:2012年3月22日,江蘇省副省長史和平,在省政府接見芬蘭諾基亞集團全球執(zhí)行副總裁Esko Aho先生。這位先生很有背景,曾擔任芬蘭總理四年,是個很重要的外賓。

  當時口譯有分工,副省長的口譯由江蘇省外事辦公室的譯員擔任,而我為芬蘭前總理做口譯。在口譯過程中,史副省長頻繁地提及通訊(應(yīng)為telecommunication)這個詞,而這位口譯員卻頻繁地將其錯譯成communication(交流或溝通)。

  顯而易見,這個譯員以前在筆譯時,就錯誤地認為:communication就等于telecommunication。在筆譯受訓(xùn)階段,如果認知和判斷錯了,口譯時就必然出錯。

  如果只是泛泛地談練口譯,而沒看到它背后起著支撐作用的筆譯功底,沒有看到筆譯階段就要獲得正確認知的重要性,就肯定會在口譯時出現(xiàn)后遺癥。

  因此,一定要把口譯技能的訓(xùn)練和運用,上升到筆譯訓(xùn)練和運用的高度來認識。

  3、口語能力(信息輸出)

  談口譯,一定要談口語。

  眾所周知,宇宙飛船是靠火箭送人太空的,火箭就是宇宙飛船的載體。口譯是靠口語來表達的,口語則是口譯的載體。所以,口語是口譯的重要因素。

  有的口譯員常常感到納悶:我的口語講得很快、很流利,可是在為外國人做口譯時,有時外國人卻聽不懂自己在講些什么,或只能聽懂部分。

  倘若聽眾是中國人,大可怪罪對方聽力欠佳,似乎情有可原;倘若對方是英美人士,也有如此反應(yīng),那就得認真反躬自問了。

  別人能否聽懂你的口譯,你的口語,你的發(fā)音是否正確很關(guān)鍵。

  舉三個實例。第一個例子:在北京由國務(wù)院總理溫家寶主持的一次記者招待會上,口譯員在對中美合作這四個字進行口譯,其中涉及合作這個詞的發(fā)音。合作應(yīng)該是cooperation(雙元音 ou),中美合作應(yīng)該是 Sino-US cooperation。

  這位口譯員卻把合作cooperation錯譯成corporation(公司)。溫家寶總理在這次記者招待會上多次提到中美合作,糟糕的是,這位口譯員也就多次錯譯成中美公司(Sino-US corporation)。

  第二個例子:在一次國際醫(yī)學(xué)論壇上,口譯員把炎癥(inflammation)錯譯成了inflation(通貨膨脹)。

  第三個例子:在第四屆全國口譯大賽華東區(qū)決賽上,一個考試的口譯段子里,頻頻出現(xiàn)時代(era)這個詞,有一位口譯參賽選手卻頻頻地把它錯誤地口譯成了area。

  4、口譯師資的狀況

  目前,各大高校的口譯老師主要分成兩類,第一類是,本身非翻譯專業(yè)出身,他們自己的原始專業(yè)并非翻譯專業(yè)。為什么會出現(xiàn)這種教學(xué)專業(yè)不對口的現(xiàn)象?

  這是因為,從高校教師構(gòu)成的歷史布局來看,由于英語語言學(xué)和英語文學(xué)是幾十年來的傳統(tǒng)學(xué)科,與其相關(guān)的聽、說、讀、 寫的教師人數(shù)占大部分,屬于強勢群體;而改革開放后才興起的翻譯專業(yè),翻譯專業(yè)老師人數(shù)則屈指可數(shù),明顯是弱勢群體,翻譯專業(yè)出身的老師奇缺。

  所以,作為權(quán)宜之計和過渡,暫時使用非翻譯專業(yè)出身的老師來教翻譯。這好比一個牙痛病人去看病, 所去的醫(yī)院沒有牙科,暫請內(nèi)科或外科醫(yī)生來代替。

  第二類,本身就是翻譯專業(yè)出身,但是,他們當初讀研的時候,主要在翻譯理論型研究生班,讀研期間,只專注于撰寫一份翻譯理論的論文,為畢 業(yè)做準備。

  在校期間,他們基本上沒啥口譯實踐課, 學(xué)校無法提供到社會上進行口譯實踐的機會。因此, 當他們在高校當了口譯實踐課的老師后,只能在社會上去尋覓一些口譯機會來充實自己的口譯實踐。 如果找不到這樣的口譯機會,那就沒辦法了。

  高校的口譯師資隊伍,不容樂觀。現(xiàn)在口譯教師多數(shù)都是在教中學(xué),學(xué)中干。

  改革開放以來,翻譯市場對譯員的需求量大, 求賢若渴,翻譯事業(yè)發(fā)展如火如荼,勢不可當??谧g,是一個朝陽產(chǎn)業(yè)。

  現(xiàn)在,讓我們來看一看:譯員的口譯能力來自哪里?

  來自以往的筆譯學(xué)習(xí),來自以往的聽力和口語受訓(xùn)經(jīng)歷。

  全面地說,是來自我們以往的聽力水平、筆譯功底和口語基本功這三方面。我們回顧一 下,當初我們是處于一種什么樣的學(xué)習(xí)條件,我們又是走過了一種什么樣的受訓(xùn)路程。在公辦高校里,聽力、筆譯、口語這三種基本功的訓(xùn)練,互相之間是脫鉤的,是割裂開的,是在不同的時間階段實施的。

  比方說,在南京大學(xué)(其他大學(xué)也是這樣), 聽力課只設(shè)在低年級,口語課也只設(shè)在低年級,到了大三和大四,整個兒就沒有聽力課和口語課。而聽力訓(xùn)練和口語訓(xùn)練的斷檔和時間階段的不連續(xù)性,使得學(xué)生在聽力和口語表達能力這兩個重要的口譯因素上,離口譯要求漸行漸遠。

  當走向社會當口譯時,才發(fā)現(xiàn)聽力和口語,留下了先天不足的后遺癥。于是乎,在口譯過程中,就聽力而言,聽老外講話,只能聽懂三分之一,或只能聽懂二分之 一。而在口譯的譯的過程中, 所涉及的遣詞用字和句子結(jié)構(gòu),由于以前筆譯功底不扎實,所以口譯中便出現(xiàn)亂用詞和亂造句的現(xiàn)象,詞法和句法混亂。

  這些問題,都是因為聽 力、口語、筆譯和口譯這四種基本功,不能同期進行訓(xùn)練造成的。

  所以,任何一所公辦高校和任何一所民營培訓(xùn)機構(gòu),應(yīng)把聽力、口語、筆譯和口譯這四種基本功,自成一體進行同期強化訓(xùn)練。

  5、口譯能力的提高之道

  綜上所述,口譯員和口譯界面臨的是以下兩大問題:

  (1)在聽力水平、筆譯功底、口語能力三個方面,公辦高校大部分缺少一套綜合性的同期訓(xùn)練系統(tǒng),即聽力水平、筆譯功底、口語能力,不能在同一時期得到訓(xùn)練。結(jié)果是,走向社會后的口譯從業(yè)者,在聽懂、譯對、口語純正方面先天不足,顧此失彼。

  (2)由于市場對口譯員的大量需求,只是改革開放以后才興起的事,所以各髙校和民營培訓(xùn)機構(gòu)里的口譯教學(xué)老師的數(shù)量,鳳毛麟角,遠遠少于傳統(tǒng)英語課程的老師,而具有眾多口譯經(jīng)歷的真才實干的老師,更是奇缺。

  本文主要提出我們口譯員和口譯培訓(xùn)界出現(xiàn)的問題。我希望我們能盡早建立一套綜合性的同期訓(xùn)練系統(tǒng),使口譯學(xué)習(xí)者們在聽力水平、筆譯功底、口語能力三個方面,在同一時期能得到全面發(fā)展。

  作者:曹建新,口譯、筆譯專家、英語界著名實戰(zhàn)型口譯教授,翻譯專業(yè)研究生導(dǎo)師,南京大學(xué)教授,英國倫敦大學(xué)碩士,國際會議資深同傳譯員。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 撫順專業(yè)醫(yī)學(xué)口譯翻譯能夠為提供專業(yè)的會議口譯服務(wù)
  • 鞍山專業(yè)醫(yī)學(xué)口譯翻譯公司有那些
  • 昆明口譯翻譯公司哪家好?
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線