翻譯電影名時(shí)有哪些常用到的套路?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-09-20 17:50:22 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
風(fēng)云 -《碼頭風(fēng)云》(On the Waterfront)、《賭城風(fēng)云》(Casino)、《監(jiān)獄風(fēng)云》(Oz)、《西部風(fēng)云》(Into the West)、《無(wú)間道風(fēng)云》(The Departed)等。后來(lái),連華語(yǔ)電影自己也開(kāi)始用上這詞兒了,比如《竊聽(tīng)風(fēng)云》和《諜海風(fēng)云》;
不眠/未眠 - 最著名的《西雅圖夜未眠》(Sleepless in Seattle)還算直譯,其他還有《超市夜未眠》(Cashback)、《新澤西夜未眠》(Jersey Girls)等;
總動(dòng)員 - 經(jīng)常出現(xiàn)在動(dòng)畫(huà)電影名中,《玩具總動(dòng)員》(Toy Story)、《賽車(chē)總動(dòng)員》(Cars)、《海底總動(dòng)員》(Finding Nemo)、《機(jī)器人總動(dòng)員》(Wall-E)、《美食總動(dòng)員》(Ratatouille)等,發(fā)行商大概擔(dān)心動(dòng)畫(huà)片不叫 XX 總動(dòng)員就沒(méi)人會(huì)看了。后來(lái)非動(dòng)畫(huà)也有用到,如《殺妻總動(dòng)員》(Survive Style 5+);
奇緣/情緣/情陷/情迷 - 奇緣:《魔法奇緣》(Enchanted)、《風(fēng)中奇緣》(Pocahontas),情緣:《美味情緣》(No Reservations)、《網(wǎng)上情緣》(You've Got Mail)、《羅馬情緣》(When in Rome),情陷:《情陷紅磨坊》(Moulin Rouge!)、《情陷非洲》(Nowhere in Africa)、《情陷撒哈拉》(The Sheltering Sky)、《情陷夜巴黎》(Rendez-vous),情迷:《情迷拉斯維加斯》(What Happens in Vegas)、《辣身舞:情迷哈瓦那》(Dirty Dancing: Havana Nights)、《情迷高跟鞋》(Tacones lejanos)、《情迷巴塞羅那》(Vicky Cristina Barcelona)等;
殺局 - 《總統(tǒng)殺局》(The Ides of March 是「三月月圓之日」的意思,這天是凱撒遇刺的日子,多么有意義一名字,到華語(yǔ)圈就變成「總統(tǒng)殺局」了),其他還有《身陷殺局》(Framed for Murder)、《瞞天殺局》(Fracture);
驚魂 -《電鋸驚魂》(Saw)系列、《驚魂記》(Psycho)、《小島驚魂》(The Others)、《圣誕夜驚魂》(The Nightmare Before Christmas)等(感謝 @張延寬 的補(bǔ)充);
大鬧 -《三傻大鬧寶萊塢》(3 Idiots)、《妖魔大鬧唐人街》(Big Trouble in Little China)、《兩傻大鬧好萊塢》(Bud Abbott and Lou Costello in Hollywood)、《傻瓜大鬧科學(xué)城》(Sleeper)等;
正傳 -《阿甘正傳》(Forrest Gump)、《宋飛正傳》(Seinfeld)、《巴尼正傳》(Barney's Version)、《蟻哥正傳》(Antz)等;
有情天 -《告別有情天》(The Remains of the Day)、《荒野有情天》(The Earthling)、《人間有晴天》(La stanza del figlio)、《火線有情天》(Captain Corelli's MandolinCaptain Corelli's Mandolin)、《亂世有情天》(Charlotte Gray)等;
爭(zhēng)霸戰(zhàn) -《電子世界爭(zhēng)霸戰(zhàn)》(TRON)、《世紀(jì)爭(zhēng)霸戰(zhàn)》(Battle Beyond the Stars)、《猿人爭(zhēng)霸戰(zhàn)》(Planet of the Apes)、《星際爭(zhēng)霸戰(zhàn)》(Star Trek)等;
不眠/未眠 - 最著名的《西雅圖夜未眠》(Sleepless in Seattle)還算直譯,其他還有《超市夜未眠》(Cashback)、《新澤西夜未眠》(Jersey Girls)等;
總動(dòng)員 - 經(jīng)常出現(xiàn)在動(dòng)畫(huà)電影名中,《玩具總動(dòng)員》(Toy Story)、《賽車(chē)總動(dòng)員》(Cars)、《海底總動(dòng)員》(Finding Nemo)、《機(jī)器人總動(dòng)員》(Wall-E)、《美食總動(dòng)員》(Ratatouille)等,發(fā)行商大概擔(dān)心動(dòng)畫(huà)片不叫 XX 總動(dòng)員就沒(méi)人會(huì)看了。后來(lái)非動(dòng)畫(huà)也有用到,如《殺妻總動(dòng)員》(Survive Style 5+);
奇緣/情緣/情陷/情迷 - 奇緣:《魔法奇緣》(Enchanted)、《風(fēng)中奇緣》(Pocahontas),情緣:《美味情緣》(No Reservations)、《網(wǎng)上情緣》(You've Got Mail)、《羅馬情緣》(When in Rome),情陷:《情陷紅磨坊》(Moulin Rouge!)、《情陷非洲》(Nowhere in Africa)、《情陷撒哈拉》(The Sheltering Sky)、《情陷夜巴黎》(Rendez-vous),情迷:《情迷拉斯維加斯》(What Happens in Vegas)、《辣身舞:情迷哈瓦那》(Dirty Dancing: Havana Nights)、《情迷高跟鞋》(Tacones lejanos)、《情迷巴塞羅那》(Vicky Cristina Barcelona)等;
殺局 - 《總統(tǒng)殺局》(The Ides of March 是「三月月圓之日」的意思,這天是凱撒遇刺的日子,多么有意義一名字,到華語(yǔ)圈就變成「總統(tǒng)殺局」了),其他還有《身陷殺局》(Framed for Murder)、《瞞天殺局》(Fracture);
驚魂 -《電鋸驚魂》(Saw)系列、《驚魂記》(Psycho)、《小島驚魂》(The Others)、《圣誕夜驚魂》(The Nightmare Before Christmas)等(感謝 @張延寬 的補(bǔ)充);
大鬧 -《三傻大鬧寶萊塢》(3 Idiots)、《妖魔大鬧唐人街》(Big Trouble in Little China)、《兩傻大鬧好萊塢》(Bud Abbott and Lou Costello in Hollywood)、《傻瓜大鬧科學(xué)城》(Sleeper)等;
正傳 -《阿甘正傳》(Forrest Gump)、《宋飛正傳》(Seinfeld)、《巴尼正傳》(Barney's Version)、《蟻哥正傳》(Antz)等;
有情天 -《告別有情天》(The Remains of the Day)、《荒野有情天》(The Earthling)、《人間有晴天》(La stanza del figlio)、《火線有情天》(Captain Corelli's MandolinCaptain Corelli's Mandolin)、《亂世有情天》(Charlotte Gray)等;
爭(zhēng)霸戰(zhàn) -《電子世界爭(zhēng)霸戰(zhàn)》(TRON)、《世紀(jì)爭(zhēng)霸戰(zhàn)》(Battle Beyond the Stars)、《猿人爭(zhēng)霸戰(zhàn)》(Planet of the Apes)、《星際爭(zhēng)霸戰(zhàn)》(Star Trek)等;
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱(chēng)英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07