口譯應(yīng)變策略
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-07-18 09:35:00 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
口譯應(yīng)變策略
王紹祥
(福建師范大學(xué)外語學(xué)院 福州市 350007)
摘 要 口譯實(shí)踐的特點(diǎn)決定了譯員必須在較短的時(shí)間內(nèi)完成解碼、編碼的全過程,以保證交際的順利進(jìn)行。因此,掌握一定的應(yīng)變策略不僅是有益的,而且是必須的。本文主要闡釋了五種應(yīng)變策略。
關(guān)鍵詞 特點(diǎn) 口譯 應(yīng)變策略Abstract The nature of interpretation requires an interpreter to complete the decoding and encoding processes in afairly short time to ensure smooth communication. Thus ,emergencystrategies are not only helpful but also necessary. In this connection , the present paper discusses 5 possible emergency strategies in question.
Key words characteristics interpretation emergency strategies
口譯是指用口頭表達(dá)方式將原語信息轉(zhuǎn)換為譯語信息的一種即席翻譯活動(dòng)。譯者的主要任務(wù)是以語言為工具,在不同的語言交流者之間起媒介作用,用明白曉暢的語言將說話者的意圖表達(dá)出來,幫助交際雙方克服語言障礙。
口語語言是通過空氣傳播,轉(zhuǎn)瞬即逝的,這就決定了口譯活動(dòng)具有:現(xiàn)場(chǎng)性、及時(shí)性和時(shí)限性。
口譯的這三大特征決定了譯者不可能像筆譯者那樣,有足夠的時(shí)間揣摩玩味原文,更無法一名之立,旬月踟躅。它只能在很短時(shí)間內(nèi)正確地理解說話人的意圖,并迅速地解碼和編碼,最后出口成章。為了做到這一點(diǎn),譯者不僅應(yīng)該具備很強(qiáng)的理解能力、外語思維能力、母語表達(dá)能力、廣闊的知識(shí)面、豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),還必須具備良好的應(yīng)變能力。
所謂的應(yīng)變能力,指的是譯者能夠在不影響原語主要信息,不影響說話者主要意圖的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)貙?duì)原語進(jìn)行調(diào)整,適當(dāng)?shù)靥幚砗迷Z中的難點(diǎn),使其更符合于當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐那樾魏蛨?chǎng)合,并使交際順利地進(jìn)行。
李越然(1987 :26) 曾經(jīng)指出,影響口譯活動(dòng)的因素有制約性因素和自由因素,這兩種因素相互作用,并在瞬息間彼此相互轉(zhuǎn)化。譯者在從事不同語言的轉(zhuǎn)換時(shí),一方面是必須再現(xiàn)原語,另一方面是如何再現(xiàn)原語。前者是制約因素,譯者處于從屬地位;后者是自由因素,譯者處于相對(duì)的自主地位。在接受外部語言信息的時(shí)候,制約因素是權(quán)威,是信息輸入,譯者被動(dòng)。
但語言轉(zhuǎn)換一開始,從屬在一定程度上轉(zhuǎn)化為自主,自由因素是相對(duì)權(quán)威,被動(dòng)中有相當(dāng)多的主動(dòng)。而口譯應(yīng)變能力就是這種主動(dòng)性的外在表現(xiàn),應(yīng)變策略則用于指導(dǎo)這一能力的策略。
口譯種類包括法庭口譯、商務(wù)口譯、外交口譯、科技口譯等等。因此,從理論上說,為了應(yīng)對(duì)不同的口譯場(chǎng)合與不同的口譯任務(wù),譯者必須是一個(gè)活的百科全書(Walking Encyclopedia) ,不僅要精通口譯活動(dòng)中所涉及的兩種語言,而且應(yīng)該對(duì)這兩種語言所涉及的文化有深刻的理解,同時(shí),譯者也應(yīng)該具備豐富的經(jīng)濟(jì)、政治、商務(wù)、歷史、地理、哲學(xué)等知識(shí)。但是,要真正地做到這一點(diǎn)是非常困難的。正如一句俗語隔行如隔山。于是,譯者在口譯的過程中,
難免會(huì)碰到這樣或那樣的問題,囿于口譯工作的環(huán)境、時(shí)間、方式,不可能求教于他人。此時(shí),
譯者就必須借助應(yīng)變策略加以變通,以取得最佳的口譯效果,真正地使口譯成為一種基于釋義的活動(dòng)(meaning- based t ranslation) 。
口譯種類繁多,要想找到一種放之四海皆準(zhǔn)的策略簡(jiǎn)直不可能。本文僅就口譯中可能涉及的五種應(yīng)變策略進(jìn)行論述。
1 洋為中用
借用譯語中現(xiàn)成的、受眾(addressee) 耳熟能詳?shù)谋磉_(dá)法來替代原語信息。
有一位譯者在陪同美國(guó)客商游玩時(shí),恰逢清明節(jié)??吹铰飞蟻韥硗膾吣拐?美國(guó)客商非常納悶,便問譯者, Is this a special day forthe Chinese ? What’s that for ?。或許是情急,
譯者一時(shí)想不起貼切的譯文,便靈機(jī)一動(dòng),說:
It’s a t raditional Chinese‘Memorial Day’for worshiping at ancest ral graves.
美國(guó)客商聽后,恍然大悟,連聲說:I see. Isee. 從嚴(yán)格意義上說,這不是一個(gè)忠實(shí)的翻譯,因?yàn)镸emorial Day 是指美國(guó)陣亡將士紀(jì)念日(原定為5 月30 日,現(xiàn)為5 月最后一個(gè)星期一,大多數(shù)州作為法定假日) ,而中國(guó)的清明節(jié)則是祭祀祖先(包括民族英雄,烈士等) 的傳統(tǒng)節(jié)日。兩者顯然不同,但在苦于找不到一個(gè)合適字眼時(shí),或許是一種救急的應(yīng)變策略。
同樣,據(jù)說有一位譯者在翻譯梁山伯與祝英臺(tái)時(shí),使用了Romeo and J uliet;在翻譯諸葛亮?xí)r,使用了Chinese Solomon。
當(dāng)然,這種作法也有一定的局限性。假如交際雙方談?wù)摰闹匦氖沁@種語言的文化涵義,
即談?wù)摰闹匦氖乔迕鞴?jié)的來龍去脈或梁山伯與祝英臺(tái)和諸葛亮的故事或由此改編而成的劇本時(shí),那么,我們最好還是采用傳統(tǒng)的譯法,以免造成不必要的混亂。再者,譯者也不宜使用一些容易產(chǎn)生誤解,甚至歪曲原語的譯法,
如翻譯杜甫、韓愈等著名詩人的姓名時(shí),就不宜根據(jù)他們的字,如杜子美和韓昌黎將其音譯為J immy Du和Charlie Han。
2 言內(nèi)明示
口譯中要將原語的內(nèi)涵和外延,及其所包含的文化信息用明明白白的語言表達(dá)出來。
比如,在介紹美國(guó)電子商務(wù)的發(fā)展態(tài)勢(shì)時(shí),
一位IT 人士談到:
The current e-commerce landscape featuresa number of important guidepost s that can helpdirect the innovative garage dreamer down afeasible path to success. (斜體為筆者所加)
在這句話中,garage dreamer 對(duì)于一個(gè)不熟悉電子商務(wù)發(fā)展歷程的譯者而言,是一個(gè)無法逾越的鴻溝。我們知道,電子商務(wù)億萬富翁在創(chuàng)業(yè)之初,往往由于手頭拮據(jù),資金不足,只能勉強(qiáng)在舊車庫里創(chuàng)業(yè),但他們對(duì)未來都充滿了憧憬和幻想,也正因?yàn)槿绱?他們中許多人才脫穎而出,取得了非凡的成就。
有了這一層文化語境(cultural situation) 的知識(shí),問題自然迎刃而解。因此,在譯文目前的電子商務(wù)發(fā)展態(tài)勢(shì)有幾個(gè)重要的特征:它們將為頗具創(chuàng)新精神的‘車庫幻想家指明一條成功之路。加上一句, 所謂garage dreamer (車庫幻想家) 指的就是那些‘從車庫里發(fā)家的電子商務(wù)巨頭’。
電腦技術(shù)日新月異,不僅改變了我們的生活,而且也豐富了我們的詞匯。如:
While other universities and colleges offeraccredited online courses ,Jones International University is currently the only accredited university that exist s completely online without accompanying t raditional ‘ brick and mortar ’classrooms.
從上下文語境中,我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)所謂的brick and mortarclassroomss (磚瓦水泥型教室) ,指的是具有物理形態(tài)的傳統(tǒng)教室,因?yàn)樗煌诰W(wǎng)絡(luò)學(xué)校所開設(shè)的虛擬教室(virtual classrooms) 。此外,還有bricks and mortarschools(指?jìng)鹘y(tǒng)學(xué)校) 的說法。有了這一層理解后,整句話大致可以譯為:
雖然其它大學(xué)也提供經(jīng)認(rèn)證的在線課程,
但是Jones 國(guó)際大學(xué)則是目前完全存在于網(wǎng)上、完全沒有傳統(tǒng)(磚瓦型) 教室的唯一一所獲得認(rèn)證的大學(xué)。
3 以圖代言
在口譯活動(dòng)中使用符號(hào)、方程式、圖表、圖紙、視聽手段或PowerPoint 等工具來加深受眾印象,或?qū)㈦y以用言語表達(dá)清楚的概念或程序表示清楚的一種應(yīng)變策略。
這一應(yīng)變策略尤其適用于科技口譯。我們知道科技英語語言本身的難度并不大,難就難在概念的解釋和專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用。譯者為了能夠駕輕就熟地處理好科技口譯,不僅要注意積累有關(guān)術(shù)語和新詞匯,而且要懂得利用輔助手段,提高口譯質(zhì)量。輔助手段還能讓科技口譯新手對(duì)許多術(shù)語都不感到陌生。為什么這么說呢? 因?yàn)?參加國(guó)際科技研討會(huì)的多為相關(guān)領(lǐng)域的專家、學(xué)者,因此,譯者在了解說話者所談的內(nèi)容之后,完全可以借助視聽手段,使口譯活動(dòng)得以順利進(jìn)行。我們知道,一幅圖表、一個(gè)公式有時(shí)可能比千言萬語、反復(fù)講解更為直觀,更具說服力。在交際過程中,形象思維的作用往往要大于抽象思維,往往更有助于理解錯(cuò)綜復(fù)雜的概念。而今科技已相當(dāng)發(fā)達(dá),很多會(huì)場(chǎng)都設(shè)在多媒體會(huì)議室,譯者完全可以利用它,將說話者提及的難點(diǎn)、重點(diǎn)用圖表或公式直觀地表示出來。即使不具備這些設(shè)施的地方,譯者也可在必要時(shí)要求說話者將費(fèi)解的話用簡(jiǎn)約的公式表示。
在一次風(fēng)險(xiǎn)資金籌集會(huì)中,譯者就利用事先準(zhǔn)備好的PowerPoint 將網(wǎng)站的運(yùn)營(yíng)模式加以描繪,再輔以口譯,使整個(gè)運(yùn)營(yíng)模式清晰可辨。所以,當(dāng)會(huì)議正式開始后,即使對(duì)B- to-Bto-C(即商家對(duì)商家對(duì)客戶的電子商務(wù)) 一無所知的受眾,也能大致猜出這一術(shù)語的意思。
再如,在一次國(guó)際食用菌培植培訓(xùn)班上,譯者在解釋食用菌培植中的預(yù)濕(pre-watering)
和發(fā)酵(fermentation) 過程中,將預(yù)濕和發(fā)酵的全過程用一目了然的示意圖表現(xiàn)出來。結(jié)果不僅使整個(gè)講座生動(dòng)精彩,而且加深了與會(huì)者的印象,取得了極好的效果。另外,譯者一碰到化學(xué)元素,就用與會(huì)者熟悉的符號(hào)加以表示,避免了生硬的字字對(duì)譯。
再如,一位美國(guó)管理學(xué)專家在一次國(guó)際會(huì)議上大談核心競(jìng)爭(zhēng)力,該專家旁征博引,例證充分,贏得了與會(huì)者的陣陣掌聲。這其中也不乏譯者做出的努力。譬如,他在談及真實(shí)競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境時(shí),譯者根據(jù)自己的總結(jié),使用PowerPoint畫了一張草圖,使與會(huì)者對(duì)產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)者( Indust ry Competitors) :潛在的市場(chǎng)進(jìn)入者( PotentialEnt rant s) ^供貨商( Suppliers) ^買主(Buyers)
^替代品(Substitutes) 之間的關(guān)系一目了然。
4 刪繁就簡(jiǎn)
在保持原語主旨不變的前提下,刪除部分冗余信息,使譯語凝練、緊湊地再現(xiàn)原語風(fēng)采。
眾所周知,中國(guó)人和英美人無論在文化傳統(tǒng),還是在思維方式和審美習(xí)慣上都有很大不同。漢民族習(xí)慣于托物寄情,借景抒情,因此,
中國(guó)人在遣詞造句時(shí),大都講求工整對(duì)稱,講求音美、意美、形美。英美人士則側(cè)重抽象思維,強(qiáng)調(diào)客觀,突出個(gè)性。后者的這一思維習(xí)慣反映到語言形式上就是重形合、重寫實(shí)、重理性的特點(diǎn),形成了句式嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)縝密、注重邏輯、用詞簡(jiǎn)潔的網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)。由此還產(chǎn)生了Brevity is the soul of wit . 或所謂的KISS標(biāo)準(zhǔn)。( 即Keep It Simple and Stupid. stupid指簡(jiǎn)明易懂,無須費(fèi)神引者注) 。
因此,當(dāng)中國(guó)人的思維方式外化為語言時(shí),常常以意合為連貫的手段,偶爾也難免會(huì)出現(xiàn)華麗詞藻堆砌的現(xiàn)象。這類句子一旦譯成英語之后,大多顯得十分臃腫,令人無法卒讀。
比如: 在談到福建的風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)時(shí),一位領(lǐng)導(dǎo)人這么說:
??福建素有‘海濱鄒魯’的美譽(yù)。歷史上英才輩出,宋代著名理學(xué)家朱熹集閩學(xué)之大成的滔滔宏論,如黃鐘大呂,際地極天,其講學(xué)之地武夷山有‘道南理窟’之譽(yù)。悠久的歷史,
發(fā)達(dá)的文化造就了叱咤風(fēng)云,人共仰戴的英雄人物,李綱、蔡襄、李贄、鄭成功、林則徐等碩儒名臣,如日中天,光耀千古。
福建對(duì)外通商早,旅外華僑多,是海外800多萬閩籍華人魂?duì)繅?mèng)縈的故里門庭。月是故鄉(xiāng)明,人是故鄉(xiāng)親。天涯羈旅,一朝還鄉(xiāng),纏繞夢(mèng)中的故鄉(xiāng)阡陌,將蜿蜒于您的足下??
誠然,在中國(guó)人聽來,這是一段詞章華美,
寓情于景,借景抒懷的好文章。但是,一旦逐字逐句將其譯為英語,非但不能收到良好的交際效果,而且會(huì)給外國(guó)人留下中國(guó)人總是喜歡夸大其詞的不良印象。為了避免不良影響,原譯者是這么處理的:
Fujian has been famed as‘The Land ofCivilization’which has given birth to a highlydeveloped culture and many men of letters withgreat fame in it s long history. To name a few ,
they are Zhu Xi , Cai Xiang , Li Zhi , ZhengChenggong ,Lin Zexu. . . Among them ,Zhu Xi isespecially worthy of mention as he is one of thefour most influential Chinese philosophers whomade a great cont ribution to this cause.
Fujian is the famous hometown haunted byabout 8 million overseas Chinese all over theworld. In their eyes ,the moon in the hometownis brighter and the folks there are dearer andcloser.
譯語省略了原語中較為累贅和抒情的部分,更注重客觀,且又不傷及原語主旨,因而譯語也更為清晰可讀。
5 化虛為實(shí)
在口譯中,譯者可以適當(dāng)?shù)貙⒛切┘兇獬鲇趯?duì)稱、行文,或修辭需要,而并無多大實(shí)際意義的措辭省去不譯,力求結(jié)構(gòu)更為精干地道。
眾所周知,漢民族特別好用修飾語。且不論鴻篇巨制,單是常用語就令人嘆為觀止。
如熱烈歡呼、勝利召開、隆重開幕等等。
適當(dāng)?shù)厥褂靡恍┬揎椪Z固然無可厚非,倘若用得過多,則非但收不到預(yù)期效果,反而適得其反,讓人覺得空洞無物。
E. Gowers 曾對(duì)英語濫用修飾語做過如下評(píng)價(jià):It has been wisely said that the adjectiveis the enemy of the noun. If we made a habit ofsaying‘the t rue fact s are these’,we shall comeunder suspicion when we profess to tell merely‘the fact’. If a‘crisis’is always‘acute’and an‘emergency’always‘grave’, what is left forthose words to do by themselves ?(修飾詞乃名詞大敵,此話實(shí)在英明。倘若我們養(yǎng)成了The t rue fact s are these這樣講的習(xí)慣,那么,
當(dāng)我們只說the fact s人們就會(huì)懷疑這一事實(shí)是否屬實(shí)。同樣,如crisis老是與acute
連用, emergency老是與grave連用,那這些詞本身還有何用?) 既然冗余的修飾語僅僅是起了堆砌詞藻的作用,非但與事無補(bǔ),反倒可能破壞譯語結(jié)構(gòu),那么,為了確保譯語準(zhǔn)確、流暢,我們不妨適當(dāng)?shù)丶右允÷?甚至加以改譯。
如, 矗立在蘇州新區(qū)的依莎中心目前正在如火如荼地興建。
在本句中,如火如荼完全就是一種修飾語,在口譯時(shí),我們可以將其淡化,只譯主要內(nèi)容,不必拘泥于原語結(jié)構(gòu)。
Situated at the gate of Suzhou New Dist rict ,the Ever Success Center is well under const ruction.
再如, 在改革開放政策引導(dǎo)下的中國(guó),氣象萬千,充滿活力,不斷進(jìn)步,這些我們都已經(jīng)強(qiáng)烈地感受到了。
We have acquired a keen sense of the diversity , dynamism and progress of China underyour policies of reform and opening to the out sideworld.
譯語使用了3 個(gè)名詞代替了原句12 字的修飾語,使譯語更簡(jiǎn)練。
此外,無論是中國(guó)人還是外國(guó)人,說話時(shí)插科打諢是常有的事,然而翻譯成英語就很難收到相同的效果。比如,有句話:別人都說青島是遠(yuǎn)看一朵花,近看豆腐渣,而在我看來??
原語風(fēng)趣幽默,但是在口譯時(shí),我們就很難保持其修辭手法與原語意象,因此我們將其譯為:
Many people say that Qingdao looks beautifulf rom afar but far f rom beautiful once you are init .But I believe. . . 盡管口譯者在語言結(jié)構(gòu)上頗費(fèi)了一番功夫,而原語的幽默仍然喪失殆盡,
但不管怎么說,譯語還是基本上忠實(shí)傳遞了原語的主要意思。
6 結(jié)束語
當(dāng)然,口譯活動(dòng)中的這些應(yīng)變策略并不是一成不變的。事實(shí)上,在某些場(chǎng)合,一些策略是行之有效的;而在另一些場(chǎng)合,可能另一些策略更受人青睞。鑒于此,我們可以說,應(yīng)變策略產(chǎn)生于實(shí)踐,而檢驗(yàn)一種應(yīng)變策略是否行之有效的也是實(shí)踐。
7 參考文獻(xiàn)
1 高亮,林郁如1 英漢/ 漢英口譯教程1 福州:福建人民出版社,1996
2 賈文波1 漢英時(shí)文翻譯1 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2000 ,89
3 陸谷孫1 英漢大詞典1 上海:上海譯文出版社,1994 ,1116
4 李治瑩197 福建游1 福州:福建省旅游局,1997
5 梅德明1 口譯教程1 上海:上海外語教育出版社,1998
6 楊自儉,劉學(xué)云1 翻譯新論1 武漢:湖北教育出版社,1996
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07