淺析論文摘要翻譯的注意事項(xiàng)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-07-19 09:42:09 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
其實(shí)論文摘要翻譯主要是為了突出研究成果的客觀(guān)性,能夠有效地避免有關(guān)的執(zhí)行者。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,論文摘要英文句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),不過(guò)在翻譯的過(guò)程中,某些情況下尤其是表達(dá)作者或者有關(guān)專(zhuān)家觀(guān)點(diǎn)的時(shí)候,最好是選擇主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這樣的翻譯更具有鮮明力的特點(diǎn)。
對(duì)此,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候一定要根據(jù)目的法則,譯文取決于翻譯的目的,學(xué)術(shù)論摘要翻譯的目的是為了讓國(guó)際學(xué)術(shù)交流,有利于學(xué)術(shù)成果的傳播,翻譯出來(lái)的摘要更應(yīng)該是符合英文摘要的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。譯文的翻譯應(yīng)該被接受者所要理解,具有可讀性,同時(shí)在目的環(huán)境交際和文化發(fā)展有促進(jìn)意義。翻譯出來(lái)的摘要應(yīng)該清楚簡(jiǎn)單,通順流暢,要符合英文的表達(dá)習(xí)慣。論文摘要翻譯的時(shí)候要以原文為基礎(chǔ),不能隨意進(jìn)行創(chuàng)作,翻譯出來(lái)的內(nèi)容要根據(jù)原文的內(nèi)容與意義進(jìn)行翻譯。
論文摘要翻譯的重點(diǎn)是要傳到原文摘要的實(shí)際內(nèi)容,盡可能的滿(mǎn)足譯文讀者的習(xí)慣,學(xué)術(shù)論文摘要翻譯不能完全只依賴(lài)于文獻(xiàn)翻譯或者是工具翻譯,更多的是作者對(duì)摘要內(nèi)容的邏輯整體把握,能夠提高群眾理解的范圍。正確的對(duì)待論文摘要的翻譯,有助于提高論文的質(zhì)量,提高學(xué)術(shù)界的交流與發(fā)展。
翻譯,是將一種語(yǔ)言的文字便成另一種語(yǔ)言,是得以另一種語(yǔ)言為母語(yǔ)的人能夠明白和了解必要的內(nèi)容。因此,在論文的翻譯過(guò)程中,我們最基本的要求便是能讓別人明白和了解你的論文內(nèi)容。而摘要作為一篇論文的內(nèi)容核心,我們?cè)趯?duì)論文摘要翻譯的時(shí)候應(yīng)該遵循怎樣的原則呢?下面輯文編譯給大家詳細(xì)講解一下論文摘要翻譯的時(shí)候應(yīng)該遵循什么原則,希望能幫到大家。
1時(shí)態(tài)方面
時(shí)態(tài)發(fā)揮著傳達(dá)信息的作用。通過(guò)時(shí)態(tài)的選擇和在同一篇論文摘要中不同時(shí)態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達(dá)出各個(gè)研究行為間的時(shí)間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。然而。在許多論文摘要翻譯中存在著時(shí)態(tài)運(yùn)用不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,這樣會(huì)嚴(yán)重影響讀者對(duì)論文的理解也會(huì)降低科技論文的水平。科技論文摘要的英譯常選用的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。這三種時(shí)態(tài)適用于以下的不同情況:
1)一般現(xiàn)在時(shí)用來(lái)敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀(guān)事實(shí)或普遍真理。
2)一般過(guò)去時(shí)則往往用來(lái)說(shuō)明過(guò)去尤其是論文撰寫(xiě)之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)、研究過(guò)程或最終試驗(yàn)結(jié)果。此時(shí)態(tài)用來(lái)表示過(guò)去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。
3)現(xiàn)在完成時(shí)用來(lái)介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)其對(duì)現(xiàn)在的影響。此時(shí)態(tài)將過(guò)去時(shí)間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來(lái),強(qiáng)調(diào)過(guò)去對(duì)現(xiàn)在的影響和作用。Theresulthasbeenprovedthat
2語(yǔ)態(tài)方面
在科技論文摘要翻譯中,最常采用的語(yǔ)態(tài)是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:Anewapproachisputforwardinthepaperthat /Conclusioncanbedrawnfromtheexperimentthat 通過(guò)體會(huì)這些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的例子,我們不難發(fā)現(xiàn):較之主動(dòng)語(yǔ)態(tài),被動(dòng)式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢(shì):
1)科技論文常常需要介紹客觀(guān)的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過(guò)程、實(shí)驗(yàn)結(jié)果等方面內(nèi)容。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀(guān)性。
2)使用被動(dòng)式也可避免提及動(dòng)作的施動(dòng)者,這樣反而使研究動(dòng)作有了更廣泛的普遍性。
3)由于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特殊結(jié)構(gòu),使其在句子結(jié)構(gòu)調(diào)節(jié)方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語(yǔ)結(jié)構(gòu)、擴(kuò)充句子信息的同時(shí)保持句式的平衡、工整。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話(huà)怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱(chēng)英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07