通過實踐證明,意大利語翻譯中出現(xiàn)的許多言語錯誤,都和漢語思維的影響有關(guān)。首先,不同民族對同一事物或同一現(xiàn)象認識方面是有差異的,其次,對同一現(xiàn)象以及同一意義上在語言表達方面也有差異。我們應該將語言和文化結(jié)合起來,從單詞、句法、篇章結(jié)構(gòu)、思維方式和表達習慣等不同層面去分析、比較和了解意漢兩種語言的異同,排除漢語思維對我們的意大利語翻譯的影響。例如,漢語在某人的眼皮底下比喻當著別人的面。
意大利語則會用Sotto il naso di qualcuno即在某人的鼻子底下表達此意。
如果把漢語的意思直譯成意大利語Sotto gli occhi di qualcuno,那么意大利人看了則會感到莫名其妙。
在詞語運用中,漢語干擾分別表現(xiàn)在:
1. 名詞的性數(shù)掌握不清,漢語中名詞沒有性,所以經(jīng)常會忽視意大利語
名詞性數(shù)的重要如albero,其意思是 樹, 陽性時為單數(shù)名詞。
2. 冠詞常被忘記,例如翻譯書在桌子上寫成Libro e’ su tavolo, 而
不是Il libro e’ sul tavolo。
3. 常將不及物動詞當成及物動詞。意大利語中很多動詞中文意思似乎是及
物動詞,但卻是不及物動詞。所以不可能出現(xiàn)主語+不及物動詞+直接
賓語的結(jié)構(gòu),因為不及物動詞不能帶直接賓語。
例如:我參加了一個會議
常寫成:Ho partecipato una riunione.
所以應該寫成:Ho partecipato ad una riunione.
因為 partecipare是不及物動詞riunione不能做其直接賓語。
4. 形容詞的使用中,形容詞的位置用得不準確或者形容詞與所修飾的成
分沒有保持性數(shù)一致。例如一個窮人被寫成un povero uomo
意大利語應為un uomo povero。因為意大利語中povero 放在所修
飾的成分之前意為可憐的放在所修飾的成分之后意為窮的。
5. 介詞混用。 例如:明天我去意大利。
常寫成: Domani vado a Italia. Domani parto a Italia.
應該寫成:Domani vado in Italia. Domani parto per Italia.
如果用andare 就要和in 搭配,如果用partire 就要和per 搭配。
6.連詞用的不準確。
例如: perche’, siccome都可以表示由于, 但是
Siccome 用在句首,perche’用在句中(回答perche’提出的問題時除外)。
例如: Studio italiano adesso perche’ fra un anno vado in Italia.
Siccome fra un anno vado in Italia studio italiano adesso.
7.不注意語境導致的錯誤。
語境在很大程度上制約著用詞。語境不同,用詞也不同。因此寫作時要根據(jù)語境來遣詞造句。
例如:我明天去西單,你也去嗎?
常寫成:Domani vado a Xidan, vai anche tu?
應該寫成:Domani vado a Xidan, vieni anche tu?
vai在意大利語中是你去的意思。但是在該語境中存在第一人稱和第二人稱的靠攏,那么要把vai(你去)改為 vieni(你來)。
從以上例子可以看出,漢語思維干擾是導致我們意大利語翻譯后表達出錯的一個主要原因。所以分析意大利語寫作中漢語干擾對翻譯工作者有重要的作用和意義。
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。