野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

電影名翻譯注意事項及原則

日期:2018-08-14 23:05:46 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪

  譯聲翻譯公司表示:現(xiàn)在我們中國的電影正在往好的方向發(fā)展,前段時候上映的《老炮兒》、《尋龍訣》都被大家津津樂道。再也不是五毛錢特效,以前我們看國外大片都是因為特效做的很到位,而現(xiàn)在中國也在不斷的發(fā)展之中,可見,中國也在不斷的發(fā)展之中。

  那么,大家有沒有這樣的意識,如果看到一部電影的名稱感覺很奇怪,便沒有看下去的欲望,由此可見,電影名對于整部電影起到一個什么樣的效果,電影就好像一個人,如果第一眼看去就賞心悅目,那肯定愿意繼續(xù)了解下去,但是如果第一印象就差強人意,那么就不會產(chǎn)生對于這個人進一步的了解,所以電影名就充當著第一印象。

 

  專業(yè)翻譯公司總結了一些翻譯的比較好的電影名,速來圍觀:

  Inception 盜夢空間

  Ghost 人鬼情未了(要是直譯成“鬼”誰想看……)

  Waterloo Bridge 魂斷藍橋(直譯:滑鐵盧橋)

  Fast and Furious 速度與激情(直譯:快速且狂暴)

  If Only 如果能再愛一次(直譯:只要,要是……多好)

  Twilight 暮光之城(直譯:黎明、黃昏、薄暮)

  Leon 這個殺手不太冷(直譯:里昂……)

  Flipped 怦然心動

  Cars 汽車總動員(直譯:汽車們……)

  Mission:Impossible 碟中諜(直譯:不可能的任務)

  The Bourne Identity 諜影重重(直譯:伯恩的身份)

  High School Musical 歌舞青春(直譯:高校音樂會)

  當我們看了這些之后,我們就應該知道翻譯這個行業(yè)是不斷的發(fā)展,可是這些電影采用的翻譯手法是直譯的話,可能劇情就會更加的精彩更加的吸引別人的眼球,讓人有看下去的欲望吧。譯聲翻譯公司認為雖然目前翻譯行業(yè)仍存在很多的問題,但是也不得不承認正在朝著一個好的趨勢在發(fā)展,翻譯行業(yè)的未來不可限量,讓我們拭目以待。

  電影片名翻譯原則

  1.音譯法

  音譯法是電影片名最簡單、最方便的翻譯方法,也是最常用的方法之一。很多英文電影以人名、地名和事物名稱等作為片名,如Hamlet――《哈姆雷特》、Jane Eyre――《簡?愛》、Emma――《愛瑪》等。

  2.直譯法

  直譯法是一種簡單而有效的翻譯方法,能最大限度地保留原語片名的形式和意義,如《羅馬假日》――Rome Holiday、《愛情故事》――Love Story、《雨人》――Rain Man,等等。

  3.直譯法與意譯法相結合

  雖然這種翻譯方式在傳統(tǒng)的翻譯中并不提倡,但是在電影名稱的翻譯上,以原電影名稱為基礎,同時迎合譯語的表達習慣而適當加字翻譯的方法有時會收到較好的效果。漢語在描寫一個人的生平時,經(jīng)常用“XX傳”或“XX正傳”,如《白蛇傳》、《阿Q正傳》等。因此,在影片名稱的翻譯中就有了Gandhi――《甘地傳》、Nixon――《尼克松傳》,以及Forrest Gump――《阿甘正傳》等。

  4.意譯法

  不同的語言存在差異,如果強行直譯,往往就會令人費解,而且將可能失去原片名的特色,在這種情況下,通常采用意譯的方式。如Ridge to Terabithia――《尋找夢奇地》,F(xiàn)lipped――《怦然心動》,Just My Luck――《幸運之吻》,Catch Me If You Can――《逍遙法外》等。

電影名翻譯相關閱讀Relate

  • 電影名翻譯中的神來之筆
  • 文化傳播與接受:論電影名翻譯研究
  • 媒體報道相關問答
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關術語的譯法。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線