jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

電影名翻譯注意事項(xiàng)及原則

日期:2018-08-14 23:05:46 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  譯聲翻譯公司表示:現(xiàn)在我們中國(guó)的電影正在往好的方向發(fā)展,前段時(shí)候上映的《老炮兒》、《尋龍?jiān)E》都被大家津津樂道。再也不是五毛錢特效,以前我們看國(guó)外大片都是因?yàn)樘匦ё龅暮艿轿唬F(xiàn)在中國(guó)也在不斷的發(fā)展之中,可見,中國(guó)也在不斷的發(fā)展之中。

  那么,大家有沒有這樣的意識(shí),如果看到一部電影的名稱感覺很奇怪,便沒有看下去的欲望,由此可見,電影名對(duì)于整部電影起到一個(gè)什么樣的效果,電影就好像一個(gè)人,如果第一眼看去就賞心悅目,那肯定愿意繼續(xù)了解下去,但是如果第一印象就差強(qiáng)人意,那么就不會(huì)產(chǎn)生對(duì)于這個(gè)人進(jìn)一步的了解,所以電影名就充當(dāng)著第一印象。

 

  專業(yè)翻譯公司總結(jié)了一些翻譯的比較好的電影名,速來(lái)圍觀:

  Inception 盜夢(mèng)空間

  Ghost 人鬼情未了(要是直譯成“鬼”誰(shuí)想看……)

  Waterloo Bridge 魂斷藍(lán)橋(直譯:滑鐵盧橋)

  Fast and Furious 速度與激情(直譯:快速且狂暴)

  If Only 如果能再愛一次(直譯:只要,要是……多好)

  Twilight 暮光之城(直譯:黎明、黃昏、薄暮)

  Leon 這個(gè)殺手不太冷(直譯:里昂……)

  Flipped 怦然心動(dòng)

  Cars 汽車總動(dòng)員(直譯:汽車們……)

  Mission:Impossible 碟中諜(直譯:不可能的任務(wù))

  The Bourne Identity 諜影重重(直譯:伯恩的身份)

  High School Musical 歌舞青春(直譯:高校音樂會(huì))

  當(dāng)我們看了這些之后,我們就應(yīng)該知道翻譯這個(gè)行業(yè)是不斷的發(fā)展,可是這些電影采用的翻譯手法是直譯的話,可能劇情就會(huì)更加的精彩更加的吸引別人的眼球,讓人有看下去的欲望吧。譯聲翻譯公司認(rèn)為雖然目前翻譯行業(yè)仍存在很多的問題,但是也不得不承認(rèn)正在朝著一個(gè)好的趨勢(shì)在發(fā)展,翻譯行業(yè)的未來(lái)不可限量,讓我們拭目以待。

  電影片名翻譯原則

  1.音譯法

  音譯法是電影片名最簡(jiǎn)單、最方便的翻譯方法,也是最常用的方法之一。很多英文電影以人名、地名和事物名稱等作為片名,如Hamlet――《哈姆雷特》、Jane Eyre――《簡(jiǎn)?愛》、Emma――《愛瑪》等。

  2.直譯法

  直譯法是一種簡(jiǎn)單而有效的翻譯方法,能最大限度地保留原語(yǔ)片名的形式和意義,如《羅馬假日》――Rome Holiday、《愛情故事》――Love Story、《雨人》――Rain Man,等等。

  3.直譯法與意譯法相結(jié)合

  雖然這種翻譯方式在傳統(tǒng)的翻譯中并不提倡,但是在電影名稱的翻譯上,以原電影名稱為基礎(chǔ),同時(shí)迎合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣而適當(dāng)加字翻譯的方法有時(shí)會(huì)收到較好的效果。漢語(yǔ)在描寫一個(gè)人的生平時(shí),經(jīng)常用“XX傳”或“XX正傳”,如《白蛇傳》、《阿Q正傳》等。因此,在影片名稱的翻譯中就有了Gandhi――《甘地傳》、Nixon――《尼克松傳》,以及Forrest Gump――《阿甘正傳》等。

  4.意譯法

  不同的語(yǔ)言存在差異,如果強(qiáng)行直譯,往往就會(huì)令人費(fèi)解,而且將可能失去原片名的特色,在這種情況下,通常采用意譯的方式。如Ridge to Terabithia――《尋找夢(mèng)奇地》,F(xiàn)lipped――《怦然心動(dòng)》,Just My Luck――《幸運(yùn)之吻》,Catch Me If You Can――《逍遙法外》等。

電影名翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 電影名翻譯中的神來(lái)之筆
  • 文化傳播與接受:論電影名翻譯研究
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說(shuō)明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來(lái)的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來(lái)把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線