翻譯公司分享圖書翻譯小故事
![]() |
在云南誕生的世界名著中文本《悲慘世界》,歷經半個世紀的艱難歷程方才完成。書前沒有譯者序,書后沒有跋,就連出版說明中也未曾提及譯者一個字。這部氣勢磅礴、內容浩瀚的譯作就這樣出現在中國讀者面前。當人們捧讀這部巨著時,有誰知道李丹、方于這4個字的分量?
最近,筆者在云南藝術學院見到《悲慘世界》的譯者之一98歲的方于教授,她躺在床上,鼻子里插著氧氣管。她掙扎著讓家人扶起來,坐到了床邊的椅子上。她與家人一起淡淡地向我們談起了《悲慘世界》、丈夫李丹
有人曾說《悲慘世界》這本書中文譯本的命運比《悲慘世界》還慘。1937年,七·七盧溝橋事變發(fā)生,抗日戰(zhàn)爭全面爆發(fā),方于帶著兩個孩子離開上海,輾轉乘船抵達越南河內,從滇越鐵路到昆明,隨后,李丹也來到了昆明,李丹先生先后在云南大學、云南師大、云南藝術學院任教。方于女士先后在東方語言??茖W校、中法大學、昆明師范學院、云南藝術學校任教。1954年,文化部組織翻譯出版一批外國文學名著,特邀李丹、方于夫婦到北京參加全國翻譯工作會議,決定請李丹重譯《悲慘世界》。從那時開始,李丹就全力投入《悲慘世界》的翻譯工作。
1958年5月、1959年6月,《悲慘世界》新譯本第一、二部由人民文學出版社出版。正當第三部譯畢付梓時,中國遭受了那場史無前例的浩劫,嶄新的《悲慘世界》譯本被扔到大火中,譯者也被送進了牛棚,夫婦倆身心飽受摧殘。
1971年,夫婦倆被釋放出牛棚,還未平反、摘帽,他們就從箱底翻出了被老鼠咬成碎片的第三部《悲慘世界》譯稿。是年,李丹71歲,方于68歲。這一年的李丹,忽然老得很快,牙齒掉光了,人干癟了,背弓下去了,拄著拐杖到圖書館找資料。李丹的精神日益顯差,并開始咯血,第四部就在這樣的境況下譯出來了。他又帶著第五部的原著住進了醫(yī)院,這一住,李丹就再也沒回家,1977年5月李丹去世了就在李丹剛剛病逝之時,人民文學出版社的責任編輯便托人千里迢迢趕到昆明,取走了第三、四部譯稿,1980年9月、12月,這兩部由方于協助校譯的《悲慘世界》出版。
李丹逝世后3個月,方于撲到了書桌前,這一埋頭就是9個月。9個月,這位74歲的老人身體虛弱到每天只靠一碗稀飯維持度日。1979年,《悲慘世界》第五部由方于譯出,署名李丹、方于。1984年6月,人民文學出版社出版了《悲慘世界》的最后一部。至此,留法學者李丹、方于兩位老人用半個世紀心血,翻譯完成的《悲慘世界》中文本,終于在1984年由人民文學出版社完整出版,從此風靡全國。 |
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 三證合一-營業(yè)執(zhí)照翻譯模板 11-29
- 新版不動產權證英文翻譯模板 06-23
- 各類發(fā)票中英文翻譯模板 04-07
- 美國加州出生證明翻譯樣本 11-04
- 個人所得稅完稅證明英文翻譯 12-19
- 房產證翻譯中英文對照 08-06
- 孩子出生醫(yī)學證明翻譯模板( 10-07
- 無犯罪記錄證明翻譯_無犯罪 05-23
- 個人所得稅納稅清單英文翻譯 07-03
- 國外大學錄取通知書offe 11-22