jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

翻譯公司分享圖書翻譯小故事(圖1)

    在云南誕生的世界名著中文本《悲慘世界》,歷經半個世紀的艱難歷程方才完成。書前沒有譯者序,書后沒有跋,就連出版說明中也未曾提及譯者一個字。這部氣勢磅礴、內容浩瀚的譯作就這樣出現在中國讀者面前。當人們捧讀這部巨著時,有誰知道李丹、方于這4個字的分量?

  

    最近,筆者在云南藝術學院見到《悲慘世界》的譯者之一98歲的方于教授,她躺在床上,鼻子里插著氧氣管。她掙扎著讓家人扶起來,坐到了床邊的椅子上。她與家人一起淡淡地向我們談起了《悲慘世界》、丈夫李丹

 

  有人曾說《悲慘世界》這本書中文譯本的命運比《悲慘世界》還慘。1937年,七·七盧溝橋事變發(fā)生,抗日戰(zhàn)爭全面爆發(fā),方于帶著兩個孩子離開上海,輾轉乘船抵達越南河內,從滇越鐵路到昆明,隨后,李丹也來到了昆明,李丹先生先后在云南大學、云南師大、云南藝術學院任教。方于女士先后在東方語言??茖W校、中法大學、昆明師范學院、云南藝術學校任教。1954年,文化部組織翻譯出版一批外國文學名著,特邀李丹、方于夫婦到北京參加全國翻譯工作會議,決定請李丹重譯《悲慘世界》。從那時開始,李丹就全力投入《悲慘世界》的翻譯工作。

 

圖書翻譯.jpg

 

    1958年5月、1959年6月,《悲慘世界》新譯本第一、二部由人民文學出版社出版。正當第三部譯畢付梓時,中國遭受了那場史無前例的浩劫,嶄新的《悲慘世界》譯本被扔到大火中,譯者也被送進了牛棚,夫婦倆身心飽受摧殘。

 

    1971年,夫婦倆被釋放出牛棚,還未平反、摘帽,他們就從箱底翻出了被老鼠咬成碎片的第三部《悲慘世界》譯稿。是年,李丹71歲,方于68歲。這一年的李丹,忽然老得很快,牙齒掉光了,人干癟了,背弓下去了,拄著拐杖到圖書館找資料。李丹的精神日益顯差,并開始咯血,第四部就在這樣的境況下譯出來了。他又帶著第五部的原著住進了醫(yī)院,這一住,李丹就再也沒回家,1977年5月李丹去世了就在李丹剛剛病逝之時,人民文學出版社的責任編輯便托人千里迢迢趕到昆明,取走了第三、四部譯稿,1980年9月、12月,這兩部由方于協助校譯的《悲慘世界》出版。

 

    李丹逝世后3個月,方于撲到了書桌前,這一埋頭就是9個月。9個月,這位74歲的老人身體虛弱到每天只靠一碗稀飯維持度日。1979年,《悲慘世界》第五部由方于譯出,署名李丹、方于。1984年6月,人民文學出版社出版了《悲慘世界》的最后一部。至此,留法學者李丹、方于兩位老人用半個世紀心血,翻譯完成的《悲慘世界》中文本,終于在1984年由人民文學出版社完整出版,從此風靡全國。 

 

相關閱讀 Relate

  • 中文翻譯版《海伯利安》坎坷的出版之路
  • 中國書籍《老子》被世界爭相翻譯
  • CAT在人文類圖書翻譯中的獨特優(yōu)勢
  • 翻譯模板相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線