野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

商務(wù)外貿(mào)函電翻譯的原則與技巧

日期:2018-10-11 12:21:43 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的到來(lái),尤其是在我國(guó)加入WTO之后,我國(guó)與世界各國(guó)之間的交流越來(lái)越密切,國(guó)際商務(wù)溝通的作用也越來(lái)越重要。外貿(mào)函電可用于出售商品或服務(wù),索要材料或信息,回復(fù)客戶的詢盤并進(jìn)行報(bào)盤,處理業(yè)務(wù)磋商的各種問題和保持良好的的公共關(guān)系,還具有其他一系列的商務(wù)功能,在國(guó)際貿(mào)易交流中發(fā)揮著不可忽視的作用,是商務(wù)交流不可缺少的工具之一。

 

商務(wù)外貿(mào)函電翻譯的原則與技巧

 

一、外貿(mào)函電的特點(diǎn)以及翻譯原則

  外貿(mào)函電也稱外貿(mào)信函,是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的一個(gè)組成部分,屬于商務(wù)信件。與普通的信件相比,外貿(mào)函電具有格式固定、內(nèi)容簡(jiǎn)潔、語(yǔ)言準(zhǔn)確等特點(diǎn)。作為一種商業(yè)交流的工具,外貿(mào)函電應(yīng)該是易讀易懂,友好客氣的。外貿(mào)函電翻譯不僅要遵循普通英語(yǔ)的翻譯原則,而且還要按照其專門用途進(jìn)行翻譯。外貿(mào)函電的撰寫主要遵循“7C原則”,即體貼、準(zhǔn)確、完整、具體、簡(jiǎn)潔、清楚、禮貌。

根據(jù)外貿(mào)函電的特點(diǎn),外貿(mào)函電的翻譯原則表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:
 

(一)用詞準(zhǔn)確,行文嚴(yán)謹(jǐn)

  準(zhǔn)確即譯文忠實(shí)于原文。嚴(yán)復(fù)把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“信、達(dá)、雅”。把“信”放在首位,足見忠實(shí)原文的重要性。例如賣方報(bào)實(shí)盤時(shí),就不能在有效期內(nèi)進(jìn)行更改或否認(rèn)其所報(bào)得價(jià)格。翻譯這樣的資料時(shí),我們要仔細(xì)斟酌原文的意思,以體現(xiàn)原文的嚴(yán)謹(jǐn)性。

(二)用詞簡(jiǎn)潔明了

  “時(shí)間就是金錢”,對(duì)于商人來(lái)說,時(shí)間更加珍貴。外貿(mào)信函的特點(diǎn)之一就是語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,段落清晰。因此在翻譯的時(shí)候,要盡量使用簡(jiǎn)潔、扼要的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,段落簡(jiǎn)潔明了,能人一眼就看清想要表達(dá)的意思,以便提高雙方的成交率。

(三)用詞禮貌,語(yǔ)氣委婉

  在信中注意禮貌用語(yǔ)毋庸贅述。商人不管是面對(duì)面的交談,還是電話交談,或是書面交談,都應(yīng)本著客氣禮貌的原則。寫信人應(yīng)該讓對(duì)方在讀信時(shí)感到心情舒暢,這對(duì)貿(mào)易的達(dá)成會(huì)起到很大的促進(jìn)作用。所以譯者在翻譯外貿(mào)書信時(shí)應(yīng)選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言將原來(lái)的禮貌、委婉語(yǔ)氣在譯文中表現(xiàn)出來(lái),以達(dá)到語(yǔ)言上的功能對(duì)等。
 

二、外貿(mào)函電的翻譯技巧
 

(一)增減法

  所謂增減法就是翻譯學(xué)中所說的增譯和減譯。由于英漢兩種語(yǔ)言的省略習(xí)慣和形式結(jié)構(gòu)有所差異,因此譯者在翻譯時(shí)應(yīng)注重適當(dāng)?shù)脑黾踊騽h減相應(yīng)的的語(yǔ)句和內(nèi)容,以達(dá)到忠實(shí)原文的效果。

1、增譯法

(1)詞匯加詞

We will send you a price list for your reference.

我們將會(huì)寄給你方一份價(jià)格供您參考。(加量詞)

(2)語(yǔ)法加詞

It’s understood that a letter of cred it in our favor covering the above-m entioned goods will be established im mediately.

你方必須對(duì)上述貨物立即開立以我方為受益人的信用證。(被動(dòng)省略加詞)

2、減譯法

(1)詞的減譯

We assure you of our prom ptattention to this matter.

(2)修辭減譯

修辭減譯就是在翻譯中為求譯文的簡(jiǎn)練,將一些詞甚至小句都減去不譯。修辭減譯主要注重譯文的明快性。

 For goods ordered we require payment to be made by a confirmed and inrevocable L/C payment by draft at sight.

對(duì)于所訂購(gòu)的貨物,我們要求用保兌的,不可撤銷的信用證憑即期匯票付款。(減to be made)
 

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,各國(guó)之間的對(duì)外貿(mào)易越來(lái)越密切。外貿(mào)函電也被應(yīng)用得越來(lái)越廣泛,所以就要求我們的譯者在翻譯的時(shí)候還是注意外貿(mào)函電中原作者的意思,以表達(dá)對(duì)合作伙伴的重要性,以便促成成交率,譯聲翻譯有相關(guān)這方面的人員,如有相關(guān)的翻譯需求,可來(lái)譯聲翻譯公司進(jìn)行咨詢。

 

外貿(mào)函電翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 外貿(mào)函電中常見的翻譯錯(cuò)誤
  • 外貿(mào)函電漢譯英范例
  • 外貿(mào)英譯漢信函翻譯
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對(duì)雙方來(lái)說,翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:可否按客戶特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
    問:我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線