成語(yǔ)翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-09-20 17:37:27 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
成語(yǔ)是中國(guó)文化的一顆璀璨明珠。無(wú)論是正式文書(shū)還是日常交流都涉及成語(yǔ)的使用。
1、愛(ài)不釋手
釋義:喜愛(ài)得舍不得放手。
出處:南朝·梁 蕭統(tǒng)《陶淵明集序》:余愛(ài)嗜其文,不能釋手。
直譯:
so fond of something that one cannot take one's hands off it.
不過(guò)這種譯法不符合成語(yǔ)短小精干的特點(diǎn),所以翻譯成語(yǔ)時(shí),我們最常采用的辦法其實(shí)是意譯。
意譯:
The novel is so instructive that I can hardly tear myself away from it.
這部小說(shuō)很有意義,簡(jiǎn)直使我愛(ài)不釋手。
第一句采用了詞組tear oneself away from something來(lái)翻譯,突出了動(dòng)態(tài)效果,類(lèi)似的詞組還有很多,比如part with something, let go of something, put something down等。
Not a very enthralling book, but at the first glance you could see there a singleness of intention.
總之,這不是一本令人愛(ài)不釋手的書(shū);不過(guò),稍稍讀一下你就會(huì)發(fā)現(xiàn),書(shū)的宗旨明確。
第二句則使用形容詞,指出之所以愛(ài)不釋手是因?yàn)檫@本書(shū)讓人著迷,類(lèi)似的形容詞還有attractive等。
People say that this book is a page-turner.
人們說(shuō)這本書(shū)讓人愛(ài)不釋手。
第三種方式是將愛(ài)不釋手名詞化,用的是page-turner這個(gè)詞,用口頭的話來(lái)說(shuō)就是好看得根本停不下來(lái),也體現(xiàn)了愛(ài)不釋手這層意思。
2、愛(ài)屋及烏
釋義:比喻愛(ài)一個(gè)人而連帶地關(guān)心到與他有關(guān)的人或物。
出處:《尚書(shū)大傳·大戰(zhàn)》:愛(ài)人者,兼其屋上之烏。
直譯:
the love for somebody or something extends to everything related with it
例句:
She loves French fashion, and then extends this love to French culture.
她很喜歡法國(guó)時(shí)裝,愛(ài)屋及烏,也喜歡上了法國(guó)的文化。
尋找目標(biāo)語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)表達(dá):Love me, love my dog.
這個(gè)譯文并非憑空而出,而是英文中原有的表達(dá)。這也體現(xiàn)出了成語(yǔ)翻譯的另一種思路,即尋找英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)語(yǔ)來(lái)翻譯。
3、安分守己
釋義:規(guī)矩老實(shí),守本分,不做違法的事。
出處:宋•袁文《翁牖閑評(píng)》八:彼安分守己,恬于進(jìn)取者,方且以道義自居,其肯如此僥幸乎?
直譯:
remain in one's proper sphere; abide by law and behave oneself
例句:
That carpenter wanted to become a lawyer, but he was advised to remain in his proper sphere.
那個(gè)木匠想當(dāng)律師,但別人勸他安分守己地干他自己的老本行。
In fact, he is likely to suspect you even when you abided by law and behave yourself.
實(shí)際上,甚至在你還一向安分守己的時(shí)候,他也會(huì)懷疑你。
意譯:
The unity of our society is threatened by troublesome and restless minorities.
我們社會(huì)的團(tuán)結(jié)遭到了一小撮滋擾生事、不安分守己的群體的威脅。
這句話采用的是以形容詞翻譯形容詞的方式,而下面這句話則是用了一個(gè)詞組來(lái)表達(dá)安分守己:
He's picking on Peter, and you know Peter's the last man in the world to cause trouble.
他老是跟彼得過(guò)不去。彼得是個(gè)最安分守己的人,這你知道。
尋找目標(biāo)語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)表達(dá):
keep one’s nose clean(行為檢點(diǎn),不作違法的事)
例句:
It's alright here as long as you keep your nose clean; if you don't, they treat you badly.
只要你安分守己,這里就太平。如果你搗亂,他們就會(huì)對(duì)你不客氣。
know one's place(按照自己的身份和地位行事,特別是指自己的地位比較低下的時(shí)候)
例句:
They treated their servants well, but expected them always to know their place.
他們對(duì)待仆人不壞,但期望他們時(shí)時(shí)安分守己。
4、安家落戶
釋義:到一個(gè)新地方安家,長(zhǎng)期居住。
出處:郭沫若《鄭成功》第四章:臺(tái)灣每年可收二三季,我們?nèi)ブ灰量嗟脦讉€(gè)月,就可以安家落戶了。
直譯:
make one's home in
例句:
Many professors have made their homes in Rizhao.
日照吸引了不少教授在這里安家落戶。
意譯:
Is it a good place to raise a family?
那里是不是一個(gè)安家落戶的好地方?
這句話用raise a family表達(dá)在此地安居的愿望,與安家落戶意義相似。
What would happen if an animal that represents a threat to our children becomes able to thrive in urban areas?

釋義:喜愛(ài)得舍不得放手。
出處:南朝·梁 蕭統(tǒng)《陶淵明集序》:余愛(ài)嗜其文,不能釋手。
直譯:
so fond of something that one cannot take one's hands off it.
不過(guò)這種譯法不符合成語(yǔ)短小精干的特點(diǎn),所以翻譯成語(yǔ)時(shí),我們最常采用的辦法其實(shí)是意譯。
意譯:
The novel is so instructive that I can hardly tear myself away from it.
這部小說(shuō)很有意義,簡(jiǎn)直使我愛(ài)不釋手。
第一句采用了詞組tear oneself away from something來(lái)翻譯,突出了動(dòng)態(tài)效果,類(lèi)似的詞組還有很多,比如part with something, let go of something, put something down等。
Not a very enthralling book, but at the first glance you could see there a singleness of intention.
總之,這不是一本令人愛(ài)不釋手的書(shū);不過(guò),稍稍讀一下你就會(huì)發(fā)現(xiàn),書(shū)的宗旨明確。
第二句則使用形容詞,指出之所以愛(ài)不釋手是因?yàn)檫@本書(shū)讓人著迷,類(lèi)似的形容詞還有attractive等。
People say that this book is a page-turner.
人們說(shuō)這本書(shū)讓人愛(ài)不釋手。
第三種方式是將愛(ài)不釋手名詞化,用的是page-turner這個(gè)詞,用口頭的話來(lái)說(shuō)就是好看得根本停不下來(lái),也體現(xiàn)了愛(ài)不釋手這層意思。
2、愛(ài)屋及烏
釋義:比喻愛(ài)一個(gè)人而連帶地關(guān)心到與他有關(guān)的人或物。
出處:《尚書(shū)大傳·大戰(zhàn)》:愛(ài)人者,兼其屋上之烏。
直譯:
the love for somebody or something extends to everything related with it
例句:
She loves French fashion, and then extends this love to French culture.
她很喜歡法國(guó)時(shí)裝,愛(ài)屋及烏,也喜歡上了法國(guó)的文化。
尋找目標(biāo)語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)表達(dá):Love me, love my dog.
這個(gè)譯文并非憑空而出,而是英文中原有的表達(dá)。這也體現(xiàn)出了成語(yǔ)翻譯的另一種思路,即尋找英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)語(yǔ)來(lái)翻譯。
3、安分守己
釋義:規(guī)矩老實(shí),守本分,不做違法的事。
出處:宋•袁文《翁牖閑評(píng)》八:彼安分守己,恬于進(jìn)取者,方且以道義自居,其肯如此僥幸乎?
直譯:
remain in one's proper sphere; abide by law and behave oneself
例句:
That carpenter wanted to become a lawyer, but he was advised to remain in his proper sphere.
那個(gè)木匠想當(dāng)律師,但別人勸他安分守己地干他自己的老本行。
In fact, he is likely to suspect you even when you abided by law and behave yourself.
實(shí)際上,甚至在你還一向安分守己的時(shí)候,他也會(huì)懷疑你。
意譯:
The unity of our society is threatened by troublesome and restless minorities.
我們社會(huì)的團(tuán)結(jié)遭到了一小撮滋擾生事、不安分守己的群體的威脅。
這句話采用的是以形容詞翻譯形容詞的方式,而下面這句話則是用了一個(gè)詞組來(lái)表達(dá)安分守己:
He's picking on Peter, and you know Peter's the last man in the world to cause trouble.
他老是跟彼得過(guò)不去。彼得是個(gè)最安分守己的人,這你知道。
尋找目標(biāo)語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)表達(dá):
keep one’s nose clean(行為檢點(diǎn),不作違法的事)
例句:
It's alright here as long as you keep your nose clean; if you don't, they treat you badly.
只要你安分守己,這里就太平。如果你搗亂,他們就會(huì)對(duì)你不客氣。
know one's place(按照自己的身份和地位行事,特別是指自己的地位比較低下的時(shí)候)
例句:
They treated their servants well, but expected them always to know their place.
他們對(duì)待仆人不壞,但期望他們時(shí)時(shí)安分守己。
4、安家落戶
釋義:到一個(gè)新地方安家,長(zhǎng)期居住。
出處:郭沫若《鄭成功》第四章:臺(tái)灣每年可收二三季,我們?nèi)ブ灰量嗟脦讉€(gè)月,就可以安家落戶了。
直譯:
make one's home in
例句:
Many professors have made their homes in Rizhao.
日照吸引了不少教授在這里安家落戶。
意譯:
Is it a good place to raise a family?
那里是不是一個(gè)安家落戶的好地方?
這句話用raise a family表達(dá)在此地安居的愿望,與安家落戶意義相似。
What would happen if an animal that represents a threat to our children becomes able to thrive in urban areas?
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07