成語翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-09-20 17:37:27 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
成語是中國文化的一顆璀璨明珠。無論是正式文書還是日常交流都涉及成語的使用。
1、愛不釋手
釋義:喜愛得舍不得放手。
出處:南朝·梁 蕭統(tǒng)《陶淵明集序》:余愛嗜其文,不能釋手。
直譯:
so fond of something that one cannot take one's hands off it.
不過這種譯法不符合成語短小精干的特點,所以翻譯成語時,我們最常采用的辦法其實是意譯。
意譯:
The novel is so instructive that I can hardly tear myself away from it.
這部小說很有意義,簡直使我愛不釋手。
第一句采用了詞組tear oneself away from something來翻譯,突出了動態(tài)效果,類似的詞組還有很多,比如part with something, let go of something, put something down等。
Not a very enthralling book, but at the first glance you could see there a singleness of intention.
總之,這不是一本令人愛不釋手的書;不過,稍稍讀一下你就會發(fā)現(xiàn),書的宗旨明確。
第二句則使用形容詞,指出之所以愛不釋手是因為這本書讓人著迷,類似的形容詞還有attractive等。
People say that this book is a page-turner.
人們說這本書讓人愛不釋手。
第三種方式是將愛不釋手名詞化,用的是page-turner這個詞,用口頭的話來說就是好看得根本停不下來,也體現(xiàn)了愛不釋手這層意思。
2、愛屋及烏
釋義:比喻愛一個人而連帶地關(guān)心到與他有關(guān)的人或物。
出處:《尚書大傳·大戰(zhàn)》:愛人者,兼其屋上之烏。
直譯:
the love for somebody or something extends to everything related with it
例句:
She loves French fashion, and then extends this love to French culture.
她很喜歡法國時裝,愛屋及烏,也喜歡上了法國的文化。
尋找目標(biāo)語言中的對應(yīng)表達(dá):Love me, love my dog.
這個譯文并非憑空而出,而是英文中原有的表達(dá)。這也體現(xiàn)出了成語翻譯的另一種思路,即尋找英語中的對應(yīng)語來翻譯。
3、安分守己
釋義:規(guī)矩老實,守本分,不做違法的事。
出處:宋•袁文《翁牖閑評》八:彼安分守己,恬于進取者,方且以道義自居,其肯如此僥幸乎?
直譯:
remain in one's proper sphere; abide by law and behave oneself
例句:
That carpenter wanted to become a lawyer, but he was advised to remain in his proper sphere.
那個木匠想當(dāng)律師,但別人勸他安分守己地干他自己的老本行。
In fact, he is likely to suspect you even when you abided by law and behave yourself.
實際上,甚至在你還一向安分守己的時候,他也會懷疑你。
意譯:
The unity of our society is threatened by troublesome and restless minorities.
我們社會的團結(jié)遭到了一小撮滋擾生事、不安分守己的群體的威脅。
這句話采用的是以形容詞翻譯形容詞的方式,而下面這句話則是用了一個詞組來表達(dá)安分守己:
He's picking on Peter, and you know Peter's the last man in the world to cause trouble.
他老是跟彼得過不去。彼得是個最安分守己的人,這你知道。
尋找目標(biāo)語言中的對應(yīng)表達(dá):
keep one’s nose clean(行為檢點,不作違法的事)
例句:
It's alright here as long as you keep your nose clean; if you don't, they treat you badly.
只要你安分守己,這里就太平。如果你搗亂,他們就會對你不客氣。
know one's place(按照自己的身份和地位行事,特別是指自己的地位比較低下的時候)
例句:
They treated their servants well, but expected them always to know their place.
他們對待仆人不壞,但期望他們時時安分守己。
4、安家落戶
釋義:到一個新地方安家,長期居住。
出處:郭沫若《鄭成功》第四章:臺灣每年可收二三季,我們?nèi)ブ灰量嗟脦讉€月,就可以安家落戶了。
直譯:
make one's home in
例句:
Many professors have made their homes in Rizhao.
日照吸引了不少教授在這里安家落戶。
意譯:
Is it a good place to raise a family?
那里是不是一個安家落戶的好地方?
這句話用raise a family表達(dá)在此地安居的愿望,與安家落戶意義相似。
What would happen if an animal that represents a threat to our children becomes able to thrive in urban areas?

釋義:喜愛得舍不得放手。
出處:南朝·梁 蕭統(tǒng)《陶淵明集序》:余愛嗜其文,不能釋手。
直譯:
so fond of something that one cannot take one's hands off it.
不過這種譯法不符合成語短小精干的特點,所以翻譯成語時,我們最常采用的辦法其實是意譯。
意譯:
The novel is so instructive that I can hardly tear myself away from it.
這部小說很有意義,簡直使我愛不釋手。
第一句采用了詞組tear oneself away from something來翻譯,突出了動態(tài)效果,類似的詞組還有很多,比如part with something, let go of something, put something down等。
Not a very enthralling book, but at the first glance you could see there a singleness of intention.
總之,這不是一本令人愛不釋手的書;不過,稍稍讀一下你就會發(fā)現(xiàn),書的宗旨明確。
第二句則使用形容詞,指出之所以愛不釋手是因為這本書讓人著迷,類似的形容詞還有attractive等。
People say that this book is a page-turner.
人們說這本書讓人愛不釋手。
第三種方式是將愛不釋手名詞化,用的是page-turner這個詞,用口頭的話來說就是好看得根本停不下來,也體現(xiàn)了愛不釋手這層意思。
2、愛屋及烏
釋義:比喻愛一個人而連帶地關(guān)心到與他有關(guān)的人或物。
出處:《尚書大傳·大戰(zhàn)》:愛人者,兼其屋上之烏。
直譯:
the love for somebody or something extends to everything related with it
例句:
She loves French fashion, and then extends this love to French culture.
她很喜歡法國時裝,愛屋及烏,也喜歡上了法國的文化。
尋找目標(biāo)語言中的對應(yīng)表達(dá):Love me, love my dog.
這個譯文并非憑空而出,而是英文中原有的表達(dá)。這也體現(xiàn)出了成語翻譯的另一種思路,即尋找英語中的對應(yīng)語來翻譯。
3、安分守己
釋義:規(guī)矩老實,守本分,不做違法的事。
出處:宋•袁文《翁牖閑評》八:彼安分守己,恬于進取者,方且以道義自居,其肯如此僥幸乎?
直譯:
remain in one's proper sphere; abide by law and behave oneself
例句:
That carpenter wanted to become a lawyer, but he was advised to remain in his proper sphere.
那個木匠想當(dāng)律師,但別人勸他安分守己地干他自己的老本行。
In fact, he is likely to suspect you even when you abided by law and behave yourself.
實際上,甚至在你還一向安分守己的時候,他也會懷疑你。
意譯:
The unity of our society is threatened by troublesome and restless minorities.
我們社會的團結(jié)遭到了一小撮滋擾生事、不安分守己的群體的威脅。
這句話采用的是以形容詞翻譯形容詞的方式,而下面這句話則是用了一個詞組來表達(dá)安分守己:
He's picking on Peter, and you know Peter's the last man in the world to cause trouble.
他老是跟彼得過不去。彼得是個最安分守己的人,這你知道。
尋找目標(biāo)語言中的對應(yīng)表達(dá):
keep one’s nose clean(行為檢點,不作違法的事)
例句:
It's alright here as long as you keep your nose clean; if you don't, they treat you badly.
只要你安分守己,這里就太平。如果你搗亂,他們就會對你不客氣。
know one's place(按照自己的身份和地位行事,特別是指自己的地位比較低下的時候)
例句:
They treated their servants well, but expected them always to know their place.
他們對待仆人不壞,但期望他們時時安分守己。
4、安家落戶
釋義:到一個新地方安家,長期居住。
出處:郭沫若《鄭成功》第四章:臺灣每年可收二三季,我們?nèi)ブ灰量嗟脦讉€月,就可以安家落戶了。
直譯:
make one's home in
例句:
Many professors have made their homes in Rizhao.
日照吸引了不少教授在這里安家落戶。
意譯:
Is it a good place to raise a family?
那里是不是一個安家落戶的好地方?
這句話用raise a family表達(dá)在此地安居的愿望,與安家落戶意義相似。
What would happen if an animal that represents a threat to our children becomes able to thrive in urban areas?
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07