jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

柬埔寨燃煤電站項(xiàng)目開發(fā)協(xié)議(第五部分 中英文)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-09-10 10:15:21 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  12.5.2 Termination. 終止.

  Subject to other provisions in this agreement, either Party may terminate this Agreement without further obligations upon giving at least sixty (60) Days’ notice in writing to the other Party, if Force Majeure prevents or delays the performance of the Party claiming Force Majeure for a period greater than twelve (12) months. If termination occurs due to certain Force Majeure events, a Termination Payment shall be payable in accordance with Section 15 of this Agreement. 除非本協(xié)議中另有規(guī)定,因不可抗力影響當(dāng)事人無法履約或延遲履約達(dá)12個(gè)月以上(除旱災(zāi)外),任何一方當(dāng)事人均可以在至少提前60天書面通知另一方當(dāng)事人的前提下終止合同。

  13. TAXES, FEES, FINES AND SET-OFFS 稅金,費(fèi)用,罰金,減免

  13.1 TAXES AND FEES 稅費(fèi)

  (a) Subject to the incentives granted by RGC pursuant to Section 4.2 of the IA to the Company and Section 17 hereof, all present and future taxes (whether national or local), duties, levies or other impositions applicable to the Company in connection with the ownership, operation and maintenance of the Project shall be paid by the Company when due.

  依照柬埔寨皇家政府擔(dān)保實(shí)施協(xié)議第4.2條和本協(xié)議第17條,一切現(xiàn)有的和未來的,與公司和項(xiàng)目運(yùn)營有關(guān)的稅負(fù)(無論國稅或地稅)均由公司支付。

  (b) The company shall pay to EAC the applicable Generation Lisence Fee as per EAC’s regulation. The Company has made a provision of USD 511,000 per annum for the payment of Generation Lisence Fee in their financial proposal and the Company authorizes EDC to deduct Generation License Fee from the Company’s invoice for payment the Generation Lisence Fee on behalf of the Company to EAC as, as follows:

  公司將按照EAC管理來付款給EAC 證書費(fèi)用。 公司已經(jīng)在它的年度財(cái)務(wù)建議書里面制定了關(guān)于付款511000美金的證書費(fèi)用的規(guī)定, 公司授權(quán)EDC代表公司 從公司發(fā)票金額里扣減證書的費(fèi)用給EAC, 如下:

  (i) During provisional operation period, the generation lisence fee to be deducted from the company’s invoice for the relevant Billing Period is USD 511,000 divided by 12 and devided by 2( USD511,000/12/2) equal to USD 21,291.67. 在臨時(shí)經(jīng)營期限內(nèi),生產(chǎn)證書費(fèi)用將從公司發(fā)票金額當(dāng)中扣減,相應(yīng)的收款分期金額是511000除以12再除以2等于21291.67美元。

  (ii)After commercial operation period, the generation lisence fee to be deducted from the company’s invoice for the relevant Billing Period is USD 511,000 divided by 12 and devided by 2( USD511,000/12) equal to USD 42583.33.

  在商業(yè)運(yùn)營期后,生產(chǎn)證書費(fèi)用將從公司發(fā)票當(dāng)中扣減,相應(yīng)的收款分期金額是511000除以12等于42583.33美元。

  (iii)In case of excess energy, the Generation Lisence Fee shall be 1.2 Riels per kilo Watt-hour(kWh) multiplied by the excess energy in kWh per month to be deducted from the Company’s invoice for the relevant Billing Period.

  如果能源過剩, 生產(chǎn)證書費(fèi)用將是1.2瑞爾每千瓦乘以過剩能源每月的千瓦時(shí)數(shù),并從公司相應(yīng)的分期發(fā)票金額中扣減。

  13.2 FINES 罰金

  Any fines, penalties or other costs incurred by the Company or its agents, directors, employees, or the Contractor Group pursuant to the requirements of any Laws or Governmental Approvals shall be the sole responsibility of the Company, unless such fines, penalties, or other costs result from EDC’s breach of this Agreement, or non-compliance with any Laws, in which event, EDC shall indemnify and hold harmless the Company against any and all losses, liabilities, damages and claims suffered or incurred because of the failure of EDC to comply therewith and EDC shall reimburse such fines, penalties, or other costs when incurred by the Company.

  公司及其代理商,董事,雇員或承包商觸犯法律規(guī)定產(chǎn)生的任何罰金由公司獨(dú)立承擔(dān),除非該項(xiàng)罰金由EDC違反本協(xié)議條款或相關(guān)法律規(guī)定導(dǎo)致。EDC或MIME違反本協(xié)議條款或相關(guān)法律規(guī)定招致處罰時(shí),EDC應(yīng)賠償公司的罰金且避免公司因此遭受任何損害。

  If any such fines, penalties or other costs are assessed against EDC by any Governmental Authority due to the non-compliance by the Company with any Laws or Governmental Approvals, the Company shall indemnify and hold harmless EDC against any and all losses, liabilities, damages and claims suffered or incurred because of the failure of the Company to comply therewith. The Company shall also reimburse EDC in connection with such losses, liabilities, damages and claims.

  由公司觸犯法律規(guī)定導(dǎo)致政府主管部門對EDC的任何罰金由公司賠償,且公司應(yīng)使EDC避免因此遭受任何損害。EDC因此遭受損害時(shí),公司應(yīng)予以賠償,除非EDC和/或MIME違反本協(xié)議或補(bǔ)充協(xié)議條款致使公司觸犯法律規(guī)定。

  13.3 SETTING OFF 減免

  Neither Party shall have right to set-off any and all sums due and payable to each other except as otherwise stipulated in this Agreement.

  除非本協(xié)議中另有規(guī)定,任何一方當(dāng)事人均無權(quán)要求減免應(yīng)向另一方當(dāng)事人支付的部分或全部款項(xiàng)。

  14. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 聲明與保證

  14.1 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES BY THE COMPANY 公司的聲明與保證

  The Company represents and warrants to EDC that: 公司在此向EDC聲明并保證:

  (a) the Company is duly incorporated in the Kingdom of Cambodia, is validly existing and in good standing and has materially complied with all requirements of all applicable Law and is qualified and in good standing in such jurisdiction;

  公司依據(jù)柬埔寨王國法律成立并有效存在,信譽(yù)良好,具備相應(yīng)資質(zhì);

  (b) the Company has full power to carry on its business and to enter into, be legally bound by, and perform its obligations under this Agreement;

  公司具有并能擁有必要權(quán)利和授權(quán)簽署本協(xié)議,并履行本協(xié)議訂明的義務(wù);

  (c) this Agreement has been duly authorized, executed and delivered by all necessary corporate action of the Company, and constitutes its legal, valid and binding obligation and is enforceable (subject to applicable Law) against the Company in accordance with its terms;

  公司已經(jīng)采取一切必要的行動(dòng),授權(quán)簽署和遞交本協(xié)議以及與本協(xié)議有關(guān)的其他文件,并履行其在本協(xié)議項(xiàng)下的義務(wù),完成本協(xié)議預(yù)定的交易;

  (d) the execution, delivery and performance by the Company of this Agreement, subject to the granting and maintenance of the Required Consents, does not and subject to the granting and maintenance of the relevant Additional Consents in the future, will not, constitute a violation of (i) any statute, judgment, order, decree or regulation or rule of any court, Governmental Authority or arbitrator of competent jurisdiction applicable or relating to the Company, its assets or its business or (ii) the Company’s Articles of Incorporation or other organic documents or any indenture, contract or agreement to which it is a party or by which it or its property may be bound or which is presently in effect having applicability to the Company;

  公司目前沒有尚未結(jié)案的或?qū)⑻崞鸬脑V訟、審理程序或索賠要求。此項(xiàng)訴訟案件或索賠要求,一旦敗訴,可能對公司的綜合財(cái)務(wù)狀況具有重大不利影響或損害公司履行本協(xié)議項(xiàng)下義務(wù)的能力;

  (e) the Company is not in default under any agreement to which it is a party or by which it or its property may be bound, nor is it in any material default of any obligation which could have a material adverse effect on the ability of the Company to perform its obligations under this Agreement; and

  公司目前沒有尚未結(jié)案的或?qū)⑻崞鸬脑V訟、審理程序或索賠要求。此項(xiàng)訴訟案件或索賠要求,一旦敗訴,可能對公司的綜合財(cái)務(wù)狀況具有重大不利影響或損害公司履行本協(xié)議項(xiàng)下義務(wù)的能力;

  (f) no written information given by the Company to EDC or its officers in relation to this Agreement or the proposal submitted by the Company to EDC in respect of the Project contains any material misstatement of fact or omits to state a material fact which would be materially adverse to the enforcement of the rights and remedies of EDC or which would be necessary to make any such information, statement, representation or warranty contained therein or herein true, correct and (save as expressly permitted hereunder) complete in every material respect.

  由公司提交給EDC的關(guān)于項(xiàng)目的文件未包含任何錯(cuò)誤陳述或信息遺漏,且不包含任何對履行權(quán)利和補(bǔ)救方案不利的資料,這些信息、陳述、保證等所包含的信息正確、真實(shí)、完整。

  14.2 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES BY EDC EDC的聲明與保證

  EDC hereby represents and warrants to the Company that: EDC在此向公司聲明并保證:

  (a) EDC is a wholly state-owned limited liability enterprise incorporated by Royal Decree of the Royal Kingdom of Cambodia dated March 9, 1996 and has, so far as is material to the Company, complied fully which all applicable Law and that there are no proceedings pending or to the best of its knowledge, threatened for the dissolution of EDC;

  EDC是國家全權(quán)控股的有限責(zé)任公司,依據(jù)柬埔寨王國法令于1996年3月9日成立并有效存在,信譽(yù)良好。EDC目前沒有表明其有解散的風(fēng)險(xiǎn)

  (b) EDC has full power to carry on its business and enter into, be legally bound by and perform its obligations under this Agreement; EDC

  具有并能擁有必要權(quán)利和授權(quán)簽署本協(xié)議,并履行本協(xié)議訂明的義務(wù);

  (c) this Agreement has duly authorized, executed and delivered by EDC and constitutes its legal, valid and binding obligation and is enforceable against EDC subject to all applicable Law, in accordance with its terms and no Governmental Authority or pursuant to any Law in effect on the date hereof, other than those which have been obtained, is necessary for the due execution, delivery and performance by EDC of this Agreement; and

  EDC已經(jīng)采取一切必要的行動(dòng),授權(quán)簽署和遞交本協(xié)議以及與本協(xié)議有關(guān)的其他文件,并履行其在本協(xié)議項(xiàng)下的義務(wù),完成本協(xié)議預(yù)定的交易;

  (d) there is no pending or, to the best knowledge of EDC any claim or proceeding in or before any court, Governmental Authority or arbitrator that could reasonably be expected to materially and adversely affect the financial condition or operations of EDC or its ability to perform its obligations hereunder or which purports to affect the legality, validity or enforceability of this Agreement.

  EDC目前沒有尚未結(jié)案的或?qū)⑻崞鸬脑V訟、審理程序或索賠要求。此項(xiàng)訴訟案件或索賠要求,一旦敗訴,可能對EDC的綜合財(cái)務(wù)狀況具有重大不利影響或損害EDC履行本協(xié)議項(xiàng)下義務(wù)的能力;

  14.3 REPETITION重復(fù)聲明

  The representations and warranties in Sections 14.1 and 14.2 shall be deemed to be repeated by the Project Company and EDC respectively on the Effective Date as if made with reference to the facts and circumstances existing on such date. 第14章第1條、第14章第2條中的每一項(xiàng)聲明與保證視同公司和EDC在生效日所做出的聲明與保證。

  15. DEFAULTS AND TERMINATION 違約和終止

  15.1 COMPANY EVENTS OF DEFAULT 公司違約

  EDC may give a notice of default under this Agreement (an EDC Notice of Default) upon the occurrence of any of the events set out in this Section 15.1 (each of which is a Company Event of Default) unless such event is caused by a breach by EDC of this Agreement.

  第15章第1條(公司違約)中任何一種情形發(fā)生時(shí),EDC可發(fā)出違約通知 (違約EDC通知),除非該行為由EDC違約導(dǎo)致。

  Remediable Company Events of Default可補(bǔ)救的公司違約行為

  (a) The failure of the Company within forty-five (45) days after the Effective Date to achieve the Construction Commencement Date. 公司未能在協(xié)議生效日后 45天內(nèi)開工;

  (b) The abandonment by the Company of the Construction of the Project after the Construction Commencement Date without the prior written consent of EDC other than due to acts or omissions of EDC or a Governmental Authority.

  公司在開工日后,未取得EDC的書面同意書之前,放棄項(xiàng)目工程建造;

  (c) The failure of the Company to achieve the Commercial Operation Date within eleven (11) months after the Scheduled Commercial Operation Date.

  公司未能在計(jì)劃商業(yè)運(yùn)行日后 11個(gè)月內(nèi)達(dá)到商業(yè)運(yùn)行日期要求;

  (d) The failure of the Company to provide a Development Security in accordance with this Agreement. 公司未能依照本協(xié)議提供開發(fā)擔(dān)保;

  (e) The abandonment by the Company of the operation of the Project without the prior written consent of EDC.

  公司未取得EDC的書面同意書之前,放棄項(xiàng)目運(yùn)行;

  (f) The replacement by the Company of the Construction Contractor or the O&M Contractor or any un-permitted material amendment to or waiver of any terms of the Construction Contract or the O&M Agreement without the prior written consent of EDC as required under Section 4.5.

  公司未按照本合同第4.5條規(guī)定取得EDC書面同意,而更換工程承包商或運(yùn)行維護(hù)承包商,對材料進(jìn)行更改或免除任何工程施工或運(yùn)行維護(hù)協(xié)議里條款;

  (g) Any failure by the Company to make any payment due and payable under this Agreement which is not in dispute and such default continues un-remedied after the expiration of sixty (60) Days following the date on which EDC shall have given notice of failure to pay to the Company. 公司未能在EDC發(fā)出付款通知后,60天內(nèi)支付到期款項(xiàng);

  (h) The Company fails to comply with or operate in conformity with any material provision of this Agreement.

  公司未能遵守或未能與本協(xié)議任何實(shí)質(zhì)性規(guī)定保持一致。

  (i) Failure by the Company to achieve Dependable Capacity of the Project equal to at least fifty per cent (50%) of the Minimum Dependable Capacity continuously over a twenty four (24) month period occurring at any time after the Commercial Operation Date.

  公司未能在運(yùn)行日后 24個(gè)月內(nèi)達(dá)到可靠容量,即設(shè)計(jì)裝機(jī)容量的 50%以上.

  Non- Remediable Company Events of Default 不可補(bǔ)救的公司違約行為:

  (j) Termination of the IA due to the default of the Company 因公司違約導(dǎo)致實(shí)施協(xié)議終止;

  (k) Any assignment or transfer by the Company referred to in Section 19 in breach of the terms thereof. 公司未能履行第19章第1條規(guī)定之義務(wù)。

  (l) Except for the purpose of amalgamation or reconstruction of the Company which does not materially affect the ability of the Company to perform its obligations under this Agreement, the occurrence of any of the following:

  除非公司的合并或重組對其承擔(dān)本協(xié)議項(xiàng)下責(zé)任的能力沒有實(shí)質(zhì)性影響,下列情形的任何一項(xiàng)均視為不可救濟(jì)的違約行為:

  (i) the passing of a resolution by the shareholders of the Company for the winding up of the Company. 公司股東大會(huì)通過公司停業(yè)的決議。

  (ii) the appointment of a receiver or a provisional manager over the whole or a material part of the Company’s assets. Or 指定正式或臨時(shí)的管理人接收公司總資產(chǎn)或?qū)嵸|(zhì)性資產(chǎn)。

  (iii) the making by a court of an order for the winding up or the dissolution or liquidation of the Company. 法院做出公司停業(yè)、解散或清算的裁決。

  15.2 EDC EVENTS OF DEFAULT EDC違約

  The Company may give a notice of default under this Agreement (a Company Notice of Default) upon the occurrence of any of the events set out in this Section 15.2 (each an EDC Event to Default) unless such event is caused by a breach by the Company of this Agreement.

  第15.2條(EDC違約)中任何一種情形發(fā)生時(shí),公司可開出違約通知(違約公司通知),除非該行為由公司違約導(dǎo)致。

  EDC Events of Default EDC違約行為

  (a) EDC defaults in the payment of any amount due and payable to the Company under this Agreement and such default continues un-remedied after the expiry of thirty (30) days following the date on which the Company shall have given notice of failure to pay to EDC.

  EDC未能向公司支付本協(xié)議項(xiàng)下到期款項(xiàng)。公司發(fā)出支付失效通知30天后,EDC仍未支付時(shí)視為不可救濟(jì)性違約。EDC在此同意,第15章第2條(a)中違約行為發(fā)生時(shí),公司可向政府擔(dān)保機(jī)構(gòu)申訴。

  (b) EDC materially fails to comply with or operate in conformity with any material provision of this Agreement.

  EDC未能遵守或未能與本協(xié)議任何實(shí)質(zhì)性規(guī)定保持一致。

  (c) EDC dissolves or liquidates, other than voluntary dissolution or liquidation as part of a reorganization or reconstruction, which does not materially affect the ability of the resulting entity to perform its obligations under this Agreement.

  EDC解散或清算,除非該項(xiàng)解散或清算行為屬于機(jī)構(gòu)合并或重組的自發(fā)行為,對其承擔(dān)本協(xié)議項(xiàng)下責(zé)任的能力沒有實(shí)質(zhì)性影響。

  15.3 DEFAULT NOTICE 違約通知

  (a) A notice of default given pursuant to Sections 15.1 and 15.2 (each herein called a Notice of Default) shall specify in reasonable detail the Company or EDC Event of Default, as the case may be, giving rise to the Notice of Default.

  第15.1條和第15.2條(違約行為)中任何一種情形發(fā)生時(shí),公司/EDC可開出違約通知。

  (b) In each circumstance the defaulting Party shall be given sixty (60) Days from receipt of the Notice of Default to remedy the default. Upon written request from the defaulting Party the other Party will provide a reasonable extension of time for remedial action providing the defaulting Party can demonstrate diligent and constructive efforts to bring about a satisfactory resolution within a reasonable timeframe.

  在可救濟(jì)的違約行為發(fā)生時(shí),違約方當(dāng)事人可在受到違約通知60日內(nèi)采取救濟(jì)措施。當(dāng)違約方當(dāng)事人向另一方當(dāng)事人提出書面請求并提供合理解決方案的證明文件時(shí),另一方當(dāng)事人可予以適當(dāng)寬限期。

  15.4 RIGHTS AND REMEDIES UPON AN EVENT OF DEFAULT 針對違約事件的權(quán)利和補(bǔ)救方法

  (a) If a Company Event of Default has occurred and has not been remedied within the period specified in Section 15.3, or any extension thereof EDC, in its sole discretion, may:

  公司違約行為發(fā)生且未能在第15.3條規(guī)定的時(shí)間或?qū)捪奁趦?nèi)采取補(bǔ)救措施時(shí),EDC有如下選擇:

  (i) terminate this Agreement by delivery of written notice to the Company; and/or向公司遞交書面通知終止本協(xié)議; 和/或

  (ii) proceed in accordance with Section 16 to protect and enforce its rights, to recover any damages to which it may be entitled (including all costs and expenses reasonably incurred in the exercise of its remedy); and/or

  按照第16章要求繼續(xù)履行本協(xié)議并采取相應(yīng)措施彌補(bǔ)違約造成的損害(包括在救濟(jì)過程中的所有成本和必要支出); 和/或

  (iii) seek specific performance by the Company of the Company’s obligations under this Agreement; and/or 要求公司履行本協(xié)議項(xiàng)下某項(xiàng)具體義務(wù); 和/或

  (iv) to the extent that it has not already done so, retain all or part of the Development Security in full or partial satisfaction of damages to which it may be entitled under subsection (ii) above.

  單一地或部分地行使上述權(quán)利應(yīng)不排除以任何其他方式行使或進(jìn)一步行使上述權(quán)利或其他權(quán)利。EDC可視情況決定隨時(shí)采取本協(xié)議或法律賦予的補(bǔ)救權(quán)利。

  These rights and remedies shall not be exclusive but, to the extent permitted by law, shall be cumulative and in addition to all other rights and remedies existing at law, in equity or otherwise, provided however that EDC may seek to exercise such rights and remedies only in accordance with the procedures set out in Section 15. EDC may exercise each right and remedy afforded by this Agreement or by law from time to time and as often as may be deemed expedient by EDC.

  這些權(quán)利和補(bǔ)救措施不得排除而應(yīng)在法律允許范圍內(nèi)積累,此外,其他在法律法規(guī)基礎(chǔ)上存在的法律和補(bǔ)救措施, EDC應(yīng)按照第15條程序付諸實(shí)施。EDC可不時(shí)按照本協(xié)議或法律執(zhí)行權(quán)利和補(bǔ)救措施,并常作為EDC應(yīng)急手段。

  No delay by, or omission of, EDC to exercise any right or remedy arising upon any Company Event of Default shall impair any such right or remedy, constitute a waiver of such event or an acquiescence thereto.

  EDC就任何公司的違約行為或事件行使權(quán)利或補(bǔ)救措施時(shí),不得延遲或遺漏,不得損害任何權(quán)利和措施,或構(gòu)成棄權(quán)和默許。

  (b) If an EDC Event of Default has occurred and has not been remedied within the period specified in Section 15.3, the Company, in its sole discretion, may: EDC違約行為發(fā)生且未能在第15.3條規(guī)定的時(shí)間內(nèi)采取補(bǔ)救措施時(shí),公司有如下選擇

  (i) terminate this Agreement by delivering written notice to EDC, and/or

  向EDC遞交書面通知終止本協(xié)議;和/或

  (ii) proceed in accordance with Section 16 to protect and enforce its rights or to recover any damages to which it may be entitled (including all costs and expenses reasonably incurred in the exercise of its remedy); and/or

  按照第16章要求繼續(xù)履行本協(xié)議并采取相應(yīng)措施彌補(bǔ)違約造成的損害(包括在補(bǔ)救過程中的所有成本和必要支出);和/或

  (iii) seek specific performance by EDC of EDC’s obligations under this Agreement.

  要求EDC履行本協(xié)議項(xiàng)下某項(xiàng)具體義務(wù)。

  These rights and remedies shall not be exclusive but, to the extent permitted by law, shall be cumulative and in addition to all other rights and remedies existing at law, in equity or otherwise, provided however that the Company may seek to exercise such rights and remedies only in accordance with the procedures set out in Section 15. The Company may exercise each right and remedy afforded by this Agreement or by law from time to time and as often as may be deemed expedient by the Company.

  這些權(quán)利和補(bǔ)救措施不得排除而應(yīng)在法律允許范圍內(nèi)積累,此外,其他在法律法規(guī)基礎(chǔ)上存在的法律和補(bǔ)救措施, 公司應(yīng)按照第15條程序付諸實(shí)施。公司可不時(shí)按照本協(xié)議或法律執(zhí)行權(quán)利和補(bǔ)救措施,并常作為公司應(yīng)急手段。

  No delay by, or omission of, the Company to exercise any right or remedy arising upon any EDC Event of Default shall impair any such right or remedy, constitute a waiver of such event or an acquiescence thereto.

  公司就任何EDC的違約行為或事件行使權(quán)利或補(bǔ)救措施時(shí),不得延遲或遺漏,不得損害任何權(quán)利和措施,或構(gòu)成棄權(quán)和默許。

  (c) Notwithstanding any provision in this Agreement: 如本協(xié)議中無另行說明,則:

  (i) the total amount of damages that the Company shall be entitled to receive for any breach of this Agreement by EDC in respect of which there is express provision for the amount to be paid by EDC shall not exceed the amount which EDC is expressly required to pay in accordance with the relevant provision of this Agreement; and

  因EDC違約造成的全部損失不得超過本協(xié)議相關(guān)規(guī)定中明示EDC應(yīng)支付的金額;并且

  (ii) the Company shall not be entitled to any claim whatsoever in respect of cost and expenses incurred in developing the Project except as are reasonably incurred following the date of this Agreement and are supported by documentary evidence.

  除非本協(xié)議成立之時(shí)起合理發(fā)生且有相應(yīng)證明文件,公司無權(quán)就項(xiàng)目建設(shè)中的任何開支求償。

  15.5 PURCHASE OR SALE OF THE PROJECT AND SITE 項(xiàng)目和現(xiàn)場的購買或出售

  15.5.1 EDC Purchase EDC 購買

  If EDC terminates this Agreement because of a Company Event of Default pursuant to Section 15.1 or under circumstances prescribed in Section 5.11, EDC shall purchase the Facilities assets (including for the avoidance of doubt, the Site) on the price determined in Section 15.5.2:

  因發(fā)生第15.1條規(guī)定的公司違約行為或第5.11條規(guī)定的情況EDC終止本協(xié)議, EDC應(yīng)根據(jù)第15.5.2條確定的價(jià)格購買電廠財(cái)產(chǎn)(為避免產(chǎn)生疑義,包括現(xiàn)場)。

  15.5.2 Termination Purchase Price 終止購買價(jià)

  The purchase set out in Section 15.5.1 shall be at a purchase price (the Termination Purchase Price) equal to the value in US Dollars, as at the date of payment, of the greater of:

  第15.5.1條規(guī)定的終止購買價(jià)應(yīng)以美元計(jì)價(jià),價(jià)格為付款日的下列較大者:

  (a) the amount of item a of the formula in Section 15.5.5; or第15.5.5條公式中的a值;或

  (b) if the debt under the Financing Agreements has been fully discharged, the book value of the Project assets owned by the Company after deducting insurance proceeds received by the Company (if any).

  如融資協(xié)議項(xiàng)下的債務(wù)已全部清償,公司擁有的項(xiàng)目資產(chǎn)的賬面價(jià)值減去保險(xiǎn)收益(如有)。

  15.5.3 Company’s Option to Sell 公司的出售權(quán)

  The Company shall have an option to require EDC to purchase the Project and the Site, and EDC shall have obligation to purchase, at the request of the Company, the Project and the Site at the price set out in Section 15.5.5 if the Company terminates this Agreement because of either of the following:

  公司因下列原因終止本協(xié)議時(shí),公司有權(quán)要求EDC購買本項(xiàng)目,EDC亦有義務(wù)按照第15.5.5條規(guī)定的價(jià)格購買本項(xiàng)目:

  (a) EDC Event of Default pursuant to Section 15.2 of this Agreement; or

  本協(xié)議中第15.2條規(guī)定的EDC違約行為;或

  (b) Force Majeure Political under Section 12.2 (c). 第12.2(c) 規(guī)定的政治不可抗力

  15.5.4 Total Investment Cost of the Project項(xiàng)目的總投資成本

  The total project cost of the Phase 1 of the Project is US$ 404 million, of which US$ 42 million is the project land value.Such costs shall be treated as sealed cost and this shall be taken for calculating the termination purchase price under Section 15.5.

  本項(xiàng)目一期的總投資金額為4.04億美元,其中4200萬美金作為土地價(jià)格。該成本應(yīng)作為不可變成本并用于計(jì)算第15.5條的終止購買價(jià)。

  15.5.5 Termination Purchase Price終止購買價(jià)

  The Company’s option set out in Section 15.5.3 shall be exercised by it at a purchase price in US Dollars (the Termination Purchase Price) determined as follows:

  公司行使第15.5.3條規(guī)定的權(quán)利,終止購買價(jià)按下列公式計(jì)算(以美元計(jì)價(jià)):

  15.5.6 Dispute on Termination Purchase Price終止購買價(jià)的爭議

  The respective obligations or options in Sections 15.5.1 and 15.5.3 above shall be completed by EDC or exercised by the Company at any time within ninety (90) days after the termination of this Agreement by written notice and related performance by EDC to the Company or by the Company to EDC, as the case may be.

  上述第15.5.1條和第15.5.3條中的權(quán)利或義務(wù),應(yīng)當(dāng)由EDC或公司在本協(xié)議終止后的90天內(nèi),書面通知另一方行使權(quán)力或履行義務(wù),視情況而定。

  If the Company or EDC can not agree on the Termination Purchase Price within thirty (30) days following exercise of the relevant option, then either Party may submit the dispute of determination of the Termination Purchase Price for arbitration in accordance with Section 16.

  如EDC或公司不能在行使相關(guān)權(quán)利后30天內(nèi)就終止購買價(jià)達(dá)成一致,則任何一方均可將確定終止購買價(jià)的爭議根據(jù)第16條申請仲裁。

  15.5.7 Transfer of the Project and the Site項(xiàng)目和現(xiàn)場移交

  As soon as practicable following the receipt of the notice by the Company or by EDC, as the case may be, and after complete payment by EDC of the payable amount due to the Company but in no event later than thirty (30) days after the Termination Purchase Price has been agreed or determined, the Company shall transfer and assign to EDC all of its rights, title and interest in the Facilities including all Project assets (and for the avoidance of doubt, the Site) and the agreements included in the Project Agreements as provided therein, free and clear of all liens, charges and encumbrances upon either the payment by EDC of the Termination Purchase Price, or (if no such price is payable) upon written request by EDC.

  在公司或EDC收到通知后,視情況而定,并在EDC向公司全額支付應(yīng)付款項(xiàng)(但任何情況下不得晚于終止購買價(jià)確定后30天)后,公司應(yīng)向EDC移交和轉(zhuǎn)讓電廠的所有權(quán)利和權(quán)益,包括所有項(xiàng)目資產(chǎn)(為避免歧義包括現(xiàn)場)和項(xiàng)目協(xié)議中所包括的所有協(xié)議。上述權(quán)利或權(quán)益在EDC支付終止購買價(jià)(或如果沒有應(yīng)付價(jià)格,根據(jù)EDC的書面要求)時(shí),應(yīng)無任何負(fù)債或抵押。

  15.5.8 Transfer of Project Assets and Facilities Documents 項(xiàng)目資產(chǎn)及文檔移交

  Upon the written request of EDC and after complete payment by EDC of the payable amount due to the Company, the Company shall transfer the Project assets (for the avoidance of doubt, including the Site) to EDC and in so doing shall execute and deliver, or cause to be executed and delivered, and do or cause to be done, any and all things as may be required by EDC and on terms and conditions mutually agreed between the Parties hereto for the purpose of or in connection with the options set out in Section 15.5, including transferring to EDC, of the relevant documents and materials on the major Project assets incorporated into the Facilities, copies of all manufacturers’ specifications, manufacturers’ operation and maintenance manuals, schedules of protection schemes and protective relay settings; and signed and sealed copies of all as-built drawings for the Facilities, including the civil and architectural works.

  EDC提出書面要求并支付所有應(yīng)付款項(xiàng)后,公司應(yīng)向EDC移交項(xiàng)目資產(chǎn)(為避免歧義包括現(xiàn)場),同時(shí)還應(yīng)按照雙方確定的條款和條件移交EDC為了第15.5條的目的所要求的物品,包括用于電廠的主要項(xiàng)目資產(chǎn)相關(guān)文件和材料、所有制造商的規(guī)范、制造商的運(yùn)行和維護(hù)手冊、保護(hù)方案和保護(hù)繼電器組件計(jì)劃的副本,以及電廠(包括土建工程)的所有竣工圖紙簽署蓋章副本。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 柬埔寨燃煤電站項(xiàng)目開發(fā)協(xié)議翻譯(第一部分 中英文)
  • 柬埔寨燃煤電站項(xiàng)目開發(fā)協(xié)議(第二部分 中英文)
  • 柬埔寨燃煤電站項(xiàng)目開發(fā)協(xié)議(第三部分 中英文)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線