柬埔寨燃煤電站項目開發(fā)協(xié)議(第五部分 中英文)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-09-10 10:15:21 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
12.5.2 Termination. 終止.
Subject to other provisions in this agreement, either Party may terminate this Agreement without further obligations upon giving at least sixty (60) Days’ notice in writing to the other Party, if Force Majeure prevents or delays the performance of the Party claiming Force Majeure for a period greater than twelve (12) months. If termination occurs due to certain Force Majeure events, a Termination Payment shall be payable in accordance with Section 15 of this Agreement. 除非本協(xié)議中另有規(guī)定,因不可抗力影響當事人無法履約或延遲履約達12個月以上(除旱災(zāi)外),任何一方當事人均可以在至少提前60天書面通知另一方當事人的前提下終止合同。
13. TAXES, FEES, FINES AND SET-OFFS 稅金,費用,罰金,減免
13.1 TAXES AND FEES 稅費
(a) Subject to the incentives granted by RGC pursuant to Section 4.2 of the IA to the Company and Section 17 hereof, all present and future taxes (whether national or local), duties, levies or other impositions applicable to the Company in connection with the ownership, operation and maintenance of the Project shall be paid by the Company when due.
依照柬埔寨皇家政府擔保實施協(xié)議第4.2條和本協(xié)議第17條,一切現(xiàn)有的和未來的,與公司和項目運營有關(guān)的稅負(無論國稅或地稅)均由公司支付。
(b) The company shall pay to EAC the applicable Generation Lisence Fee as per EAC’s regulation. The Company has made a provision of USD 511,000 per annum for the payment of Generation Lisence Fee in their financial proposal and the Company authorizes EDC to deduct Generation License Fee from the Company’s invoice for payment the Generation Lisence Fee on behalf of the Company to EAC as, as follows:
公司將按照EAC管理來付款給EAC 證書費用。 公司已經(jīng)在它的年度財務(wù)建議書里面制定了關(guān)于付款511000美金的證書費用的規(guī)定, 公司授權(quán)EDC代表公司 從公司發(fā)票金額里扣減證書的費用給EAC, 如下:
(i) During provisional operation period, the generation lisence fee to be deducted from the company’s invoice for the relevant Billing Period is USD 511,000 divided by 12 and devided by 2( USD511,000/12/2) equal to USD 21,291.67. 在臨時經(jīng)營期限內(nèi),生產(chǎn)證書費用將從公司發(fā)票金額當中扣減,相應(yīng)的收款分期金額是511000除以12再除以2等于21291.67美元。
(ii)After commercial operation period, the generation lisence fee to be deducted from the company’s invoice for the relevant Billing Period is USD 511,000 divided by 12 and devided by 2( USD511,000/12) equal to USD 42583.33.
在商業(yè)運營期后,生產(chǎn)證書費用將從公司發(fā)票當中扣減,相應(yīng)的收款分期金額是511000除以12等于42583.33美元。
(iii)In case of excess energy, the Generation Lisence Fee shall be 1.2 Riels per kilo Watt-hour(kWh) multiplied by the excess energy in kWh per month to be deducted from the Company’s invoice for the relevant Billing Period.
如果能源過剩, 生產(chǎn)證書費用將是1.2瑞爾每千瓦乘以過剩能源每月的千瓦時數(shù),并從公司相應(yīng)的分期發(fā)票金額中扣減。
13.2 FINES 罰金
Any fines, penalties or other costs incurred by the Company or its agents, directors, employees, or the Contractor Group pursuant to the requirements of any Laws or Governmental Approvals shall be the sole responsibility of the Company, unless such fines, penalties, or other costs result from EDC’s breach of this Agreement, or non-compliance with any Laws, in which event, EDC shall indemnify and hold harmless the Company against any and all losses, liabilities, damages and claims suffered or incurred because of the failure of EDC to comply therewith and EDC shall reimburse such fines, penalties, or other costs when incurred by the Company.
公司及其代理商,董事,雇員或承包商觸犯法律規(guī)定產(chǎn)生的任何罰金由公司獨立承擔,除非該項罰金由EDC違反本協(xié)議條款或相關(guān)法律規(guī)定導致。EDC或MIME違反本協(xié)議條款或相關(guān)法律規(guī)定招致處罰時,EDC應(yīng)賠償公司的罰金且避免公司因此遭受任何損害。
If any such fines, penalties or other costs are assessed against EDC by any Governmental Authority due to the non-compliance by the Company with any Laws or Governmental Approvals, the Company shall indemnify and hold harmless EDC against any and all losses, liabilities, damages and claims suffered or incurred because of the failure of the Company to comply therewith. The Company shall also reimburse EDC in connection with such losses, liabilities, damages and claims.
由公司觸犯法律規(guī)定導致政府主管部門對EDC的任何罰金由公司賠償,且公司應(yīng)使EDC避免因此遭受任何損害。EDC因此遭受損害時,公司應(yīng)予以賠償,除非EDC和/或MIME違反本協(xié)議或補充協(xié)議條款致使公司觸犯法律規(guī)定。
13.3 SETTING OFF 減免
Neither Party shall have right to set-off any and all sums due and payable to each other except as otherwise stipulated in this Agreement.
除非本協(xié)議中另有規(guī)定,任何一方當事人均無權(quán)要求減免應(yīng)向另一方當事人支付的部分或全部款項。
14. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 聲明與保證
14.1 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES BY THE COMPANY 公司的聲明與保證
The Company represents and warrants to EDC that: 公司在此向EDC聲明并保證:
(a) the Company is duly incorporated in the Kingdom of Cambodia, is validly existing and in good standing and has materially complied with all requirements of all applicable Law and is qualified and in good standing in such jurisdiction;
公司依據(jù)柬埔寨王國法律成立并有效存在,信譽良好,具備相應(yīng)資質(zhì);
(b) the Company has full power to carry on its business and to enter into, be legally bound by, and perform its obligations under this Agreement;
公司具有并能擁有必要權(quán)利和授權(quán)簽署本協(xié)議,并履行本協(xié)議訂明的義務(wù);
(c) this Agreement has been duly authorized, executed and delivered by all necessary corporate action of the Company, and constitutes its legal, valid and binding obligation and is enforceable (subject to applicable Law) against the Company in accordance with its terms;
公司已經(jīng)采取一切必要的行動,授權(quán)簽署和遞交本協(xié)議以及與本協(xié)議有關(guān)的其他文件,并履行其在本協(xié)議項下的義務(wù),完成本協(xié)議預(yù)定的交易;
(d) the execution, delivery and performance by the Company of this Agreement, subject to the granting and maintenance of the Required Consents, does not and subject to the granting and maintenance of the relevant Additional Consents in the future, will not, constitute a violation of (i) any statute, judgment, order, decree or regulation or rule of any court, Governmental Authority or arbitrator of competent jurisdiction applicable or relating to the Company, its assets or its business or (ii) the Company’s Articles of Incorporation or other organic documents or any indenture, contract or agreement to which it is a party or by which it or its property may be bound or which is presently in effect having applicability to the Company;
公司目前沒有尚未結(jié)案的或?qū)⑻崞鸬脑V訟、審理程序或索賠要求。此項訴訟案件或索賠要求,一旦敗訴,可能對公司的綜合財務(wù)狀況具有重大不利影響或損害公司履行本協(xié)議項下義務(wù)的能力;
(e) the Company is not in default under any agreement to which it is a party or by which it or its property may be bound, nor is it in any material default of any obligation which could have a material adverse effect on the ability of the Company to perform its obligations under this Agreement; and
公司目前沒有尚未結(jié)案的或?qū)⑻崞鸬脑V訟、審理程序或索賠要求。此項訴訟案件或索賠要求,一旦敗訴,可能對公司的綜合財務(wù)狀況具有重大不利影響或損害公司履行本協(xié)議項下義務(wù)的能力;
(f) no written information given by the Company to EDC or its officers in relation to this Agreement or the proposal submitted by the Company to EDC in respect of the Project contains any material misstatement of fact or omits to state a material fact which would be materially adverse to the enforcement of the rights and remedies of EDC or which would be necessary to make any such information, statement, representation or warranty contained therein or herein true, correct and (save as expressly permitted hereunder) complete in every material respect.
由公司提交給EDC的關(guān)于項目的文件未包含任何錯誤陳述或信息遺漏,且不包含任何對履行權(quán)利和補救方案不利的資料,這些信息、陳述、保證等所包含的信息正確、真實、完整。
14.2 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES BY EDC EDC的聲明與保證
EDC hereby represents and warrants to the Company that: EDC在此向公司聲明并保證:
(a) EDC is a wholly state-owned limited liability enterprise incorporated by Royal Decree of the Royal Kingdom of Cambodia dated March 9, 1996 and has, so far as is material to the Company, complied fully which all applicable Law and that there are no proceedings pending or to the best of its knowledge, threatened for the dissolution of EDC;
EDC是國家全權(quán)控股的有限責任公司,依據(jù)柬埔寨王國法令于1996年3月9日成立并有效存在,信譽良好。EDC目前沒有表明其有解散的風險
(b) EDC has full power to carry on its business and enter into, be legally bound by and perform its obligations under this Agreement; EDC
具有并能擁有必要權(quán)利和授權(quán)簽署本協(xié)議,并履行本協(xié)議訂明的義務(wù);
(c) this Agreement has duly authorized, executed and delivered by EDC and constitutes its legal, valid and binding obligation and is enforceable against EDC subject to all applicable Law, in accordance with its terms and no Governmental Authority or pursuant to any Law in effect on the date hereof, other than those which have been obtained, is necessary for the due execution, delivery and performance by EDC of this Agreement; and
EDC已經(jīng)采取一切必要的行動,授權(quán)簽署和遞交本協(xié)議以及與本協(xié)議有關(guān)的其他文件,并履行其在本協(xié)議項下的義務(wù),完成本協(xié)議預(yù)定的交易;
(d) there is no pending or, to the best knowledge of EDC any claim or proceeding in or before any court, Governmental Authority or arbitrator that could reasonably be expected to materially and adversely affect the financial condition or operations of EDC or its ability to perform its obligations hereunder or which purports to affect the legality, validity or enforceability of this Agreement.
EDC目前沒有尚未結(jié)案的或?qū)⑻崞鸬脑V訟、審理程序或索賠要求。此項訴訟案件或索賠要求,一旦敗訴,可能對EDC的綜合財務(wù)狀況具有重大不利影響或損害EDC履行本協(xié)議項下義務(wù)的能力;
14.3 REPETITION重復(fù)聲明
The representations and warranties in Sections 14.1 and 14.2 shall be deemed to be repeated by the Project Company and EDC respectively on the Effective Date as if made with reference to the facts and circumstances existing on such date. 第14章第1條、第14章第2條中的每一項聲明與保證視同公司和EDC在生效日所做出的聲明與保證。
15. DEFAULTS AND TERMINATION 違約和終止
15.1 COMPANY EVENTS OF DEFAULT 公司違約
EDC may give a notice of default under this Agreement (an EDC Notice of Default) upon the occurrence of any of the events set out in this Section 15.1 (each of which is a Company Event of Default) unless such event is caused by a breach by EDC of this Agreement.
第15章第1條(公司違約)中任何一種情形發(fā)生時,EDC可發(fā)出違約通知 (違約EDC通知),除非該行為由EDC違約導致。
Remediable Company Events of Default可補救的公司違約行為
(a) The failure of the Company within forty-five (45) days after the Effective Date to achieve the Construction Commencement Date. 公司未能在協(xié)議生效日后 45天內(nèi)開工;
(b) The abandonment by the Company of the Construction of the Project after the Construction Commencement Date without the prior written consent of EDC other than due to acts or omissions of EDC or a Governmental Authority.
公司在開工日后,未取得EDC的書面同意書之前,放棄項目工程建造;
(c) The failure of the Company to achieve the Commercial Operation Date within eleven (11) months after the Scheduled Commercial Operation Date.
公司未能在計劃商業(yè)運行日后 11個月內(nèi)達到商業(yè)運行日期要求;
(d) The failure of the Company to provide a Development Security in accordance with this Agreement. 公司未能依照本協(xié)議提供開發(fā)擔保;
(e) The abandonment by the Company of the operation of the Project without the prior written consent of EDC.
公司未取得EDC的書面同意書之前,放棄項目運行;
(f) The replacement by the Company of the Construction Contractor or the O&M Contractor or any un-permitted material amendment to or waiver of any terms of the Construction Contract or the O&M Agreement without the prior written consent of EDC as required under Section 4.5.
公司未按照本合同第4.5條規(guī)定取得EDC書面同意,而更換工程承包商或運行維護承包商,對材料進行更改或免除任何工程施工或運行維護協(xié)議里條款;
(g) Any failure by the Company to make any payment due and payable under this Agreement which is not in dispute and such default continues un-remedied after the expiration of sixty (60) Days following the date on which EDC shall have given notice of failure to pay to the Company. 公司未能在EDC發(fā)出付款通知后,60天內(nèi)支付到期款項;
(h) The Company fails to comply with or operate in conformity with any material provision of this Agreement.
公司未能遵守或未能與本協(xié)議任何實質(zhì)性規(guī)定保持一致。
(i) Failure by the Company to achieve Dependable Capacity of the Project equal to at least fifty per cent (50%) of the Minimum Dependable Capacity continuously over a twenty four (24) month period occurring at any time after the Commercial Operation Date.
公司未能在運行日后 24個月內(nèi)達到可靠容量,即設(shè)計裝機容量的 50%以上.
Non- Remediable Company Events of Default 不可補救的公司違約行為:
(j) Termination of the IA due to the default of the Company 因公司違約導致實施協(xié)議終止;
(k) Any assignment or transfer by the Company referred to in Section 19 in breach of the terms thereof. 公司未能履行第19章第1條規(guī)定之義務(wù)。
(l) Except for the purpose of amalgamation or reconstruction of the Company which does not materially affect the ability of the Company to perform its obligations under this Agreement, the occurrence of any of the following:
除非公司的合并或重組對其承擔本協(xié)議項下責任的能力沒有實質(zhì)性影響,下列情形的任何一項均視為不可救濟的違約行為:
(i) the passing of a resolution by the shareholders of the Company for the winding up of the Company. 公司股東大會通過公司停業(yè)的決議。
(ii) the appointment of a receiver or a provisional manager over the whole or a material part of the Company’s assets. Or 指定正式或臨時的管理人接收公司總資產(chǎn)或?qū)嵸|(zhì)性資產(chǎn)。
(iii) the making by a court of an order for the winding up or the dissolution or liquidation of the Company. 法院做出公司停業(yè)、解散或清算的裁決。
15.2 EDC EVENTS OF DEFAULT EDC違約
The Company may give a notice of default under this Agreement (a Company Notice of Default) upon the occurrence of any of the events set out in this Section 15.2 (each an EDC Event to Default) unless such event is caused by a breach by the Company of this Agreement.
第15.2條(EDC違約)中任何一種情形發(fā)生時,公司可開出違約通知(違約公司通知),除非該行為由公司違約導致。
EDC Events of Default EDC違約行為
(a) EDC defaults in the payment of any amount due and payable to the Company under this Agreement and such default continues un-remedied after the expiry of thirty (30) days following the date on which the Company shall have given notice of failure to pay to EDC.
EDC未能向公司支付本協(xié)議項下到期款項。公司發(fā)出支付失效通知30天后,EDC仍未支付時視為不可救濟性違約。EDC在此同意,第15章第2條(a)中違約行為發(fā)生時,公司可向政府擔保機構(gòu)申訴。
(b) EDC materially fails to comply with or operate in conformity with any material provision of this Agreement.
EDC未能遵守或未能與本協(xié)議任何實質(zhì)性規(guī)定保持一致。
(c) EDC dissolves or liquidates, other than voluntary dissolution or liquidation as part of a reorganization or reconstruction, which does not materially affect the ability of the resulting entity to perform its obligations under this Agreement.
EDC解散或清算,除非該項解散或清算行為屬于機構(gòu)合并或重組的自發(fā)行為,對其承擔本協(xié)議項下責任的能力沒有實質(zhì)性影響。
15.3 DEFAULT NOTICE 違約通知
(a) A notice of default given pursuant to Sections 15.1 and 15.2 (each herein called a Notice of Default) shall specify in reasonable detail the Company or EDC Event of Default, as the case may be, giving rise to the Notice of Default.
第15.1條和第15.2條(違約行為)中任何一種情形發(fā)生時,公司/EDC可開出違約通知。
(b) In each circumstance the defaulting Party shall be given sixty (60) Days from receipt of the Notice of Default to remedy the default. Upon written request from the defaulting Party the other Party will provide a reasonable extension of time for remedial action providing the defaulting Party can demonstrate diligent and constructive efforts to bring about a satisfactory resolution within a reasonable timeframe.
在可救濟的違約行為發(fā)生時,違約方當事人可在受到違約通知60日內(nèi)采取救濟措施。當違約方當事人向另一方當事人提出書面請求并提供合理解決方案的證明文件時,另一方當事人可予以適當寬限期。
15.4 RIGHTS AND REMEDIES UPON AN EVENT OF DEFAULT 針對違約事件的權(quán)利和補救方法
(a) If a Company Event of Default has occurred and has not been remedied within the period specified in Section 15.3, or any extension thereof EDC, in its sole discretion, may:
公司違約行為發(fā)生且未能在第15.3條規(guī)定的時間或?qū)捪奁趦?nèi)采取補救措施時,EDC有如下選擇:
(i) terminate this Agreement by delivery of written notice to the Company; and/or向公司遞交書面通知終止本協(xié)議; 和/或
(ii) proceed in accordance with Section 16 to protect and enforce its rights, to recover any damages to which it may be entitled (including all costs and expenses reasonably incurred in the exercise of its remedy); and/or
按照第16章要求繼續(xù)履行本協(xié)議并采取相應(yīng)措施彌補違約造成的損害(包括在救濟過程中的所有成本和必要支出); 和/或
(iii) seek specific performance by the Company of the Company’s obligations under this Agreement; and/or 要求公司履行本協(xié)議項下某項具體義務(wù); 和/或
(iv) to the extent that it has not already done so, retain all or part of the Development Security in full or partial satisfaction of damages to which it may be entitled under subsection (ii) above.
單一地或部分地行使上述權(quán)利應(yīng)不排除以任何其他方式行使或進一步行使上述權(quán)利或其他權(quán)利。EDC可視情況決定隨時采取本協(xié)議或法律賦予的補救權(quán)利。
These rights and remedies shall not be exclusive but, to the extent permitted by law, shall be cumulative and in addition to all other rights and remedies existing at law, in equity or otherwise, provided however that EDC may seek to exercise such rights and remedies only in accordance with the procedures set out in Section 15. EDC may exercise each right and remedy afforded by this Agreement or by law from time to time and as often as may be deemed expedient by EDC.
這些權(quán)利和補救措施不得排除而應(yīng)在法律允許范圍內(nèi)積累,此外,其他在法律法規(guī)基礎(chǔ)上存在的法律和補救措施, EDC應(yīng)按照第15條程序付諸實施。EDC可不時按照本協(xié)議或法律執(zhí)行權(quán)利和補救措施,并常作為EDC應(yīng)急手段。
No delay by, or omission of, EDC to exercise any right or remedy arising upon any Company Event of Default shall impair any such right or remedy, constitute a waiver of such event or an acquiescence thereto.
EDC就任何公司的違約行為或事件行使權(quán)利或補救措施時,不得延遲或遺漏,不得損害任何權(quán)利和措施,或構(gòu)成棄權(quán)和默許。
(b) If an EDC Event of Default has occurred and has not been remedied within the period specified in Section 15.3, the Company, in its sole discretion, may: EDC違約行為發(fā)生且未能在第15.3條規(guī)定的時間內(nèi)采取補救措施時,公司有如下選擇
(i) terminate this Agreement by delivering written notice to EDC, and/or
向EDC遞交書面通知終止本協(xié)議;和/或
(ii) proceed in accordance with Section 16 to protect and enforce its rights or to recover any damages to which it may be entitled (including all costs and expenses reasonably incurred in the exercise of its remedy); and/or
按照第16章要求繼續(xù)履行本協(xié)議并采取相應(yīng)措施彌補違約造成的損害(包括在補救過程中的所有成本和必要支出);和/或
(iii) seek specific performance by EDC of EDC’s obligations under this Agreement.
要求EDC履行本協(xié)議項下某項具體義務(wù)。
These rights and remedies shall not be exclusive but, to the extent permitted by law, shall be cumulative and in addition to all other rights and remedies existing at law, in equity or otherwise, provided however that the Company may seek to exercise such rights and remedies only in accordance with the procedures set out in Section 15. The Company may exercise each right and remedy afforded by this Agreement or by law from time to time and as often as may be deemed expedient by the Company.
這些權(quán)利和補救措施不得排除而應(yīng)在法律允許范圍內(nèi)積累,此外,其他在法律法規(guī)基礎(chǔ)上存在的法律和補救措施, 公司應(yīng)按照第15條程序付諸實施。公司可不時按照本協(xié)議或法律執(zhí)行權(quán)利和補救措施,并常作為公司應(yīng)急手段。
No delay by, or omission of, the Company to exercise any right or remedy arising upon any EDC Event of Default shall impair any such right or remedy, constitute a waiver of such event or an acquiescence thereto.
公司就任何EDC的違約行為或事件行使權(quán)利或補救措施時,不得延遲或遺漏,不得損害任何權(quán)利和措施,或構(gòu)成棄權(quán)和默許。
(c) Notwithstanding any provision in this Agreement: 如本協(xié)議中無另行說明,則:
(i) the total amount of damages that the Company shall be entitled to receive for any breach of this Agreement by EDC in respect of which there is express provision for the amount to be paid by EDC shall not exceed the amount which EDC is expressly required to pay in accordance with the relevant provision of this Agreement; and
因EDC違約造成的全部損失不得超過本協(xié)議相關(guān)規(guī)定中明示EDC應(yīng)支付的金額;并且
(ii) the Company shall not be entitled to any claim whatsoever in respect of cost and expenses incurred in developing the Project except as are reasonably incurred following the date of this Agreement and are supported by documentary evidence.
除非本協(xié)議成立之時起合理發(fā)生且有相應(yīng)證明文件,公司無權(quán)就項目建設(shè)中的任何開支求償。
15.5 PURCHASE OR SALE OF THE PROJECT AND SITE 項目和現(xiàn)場的購買或出售
15.5.1 EDC Purchase EDC 購買
If EDC terminates this Agreement because of a Company Event of Default pursuant to Section 15.1 or under circumstances prescribed in Section 5.11, EDC shall purchase the Facilities assets (including for the avoidance of doubt, the Site) on the price determined in Section 15.5.2:
因發(fā)生第15.1條規(guī)定的公司違約行為或第5.11條規(guī)定的情況EDC終止本協(xié)議, EDC應(yīng)根據(jù)第15.5.2條確定的價格購買電廠財產(chǎn)(為避免產(chǎn)生疑義,包括現(xiàn)場)。
15.5.2 Termination Purchase Price 終止購買價
The purchase set out in Section 15.5.1 shall be at a purchase price (the Termination Purchase Price) equal to the value in US Dollars, as at the date of payment, of the greater of:
第15.5.1條規(guī)定的終止購買價應(yīng)以美元計價,價格為付款日的下列較大者:
(a) the amount of item a of the formula in Section 15.5.5; or第15.5.5條公式中的a值;或
(b) if the debt under the Financing Agreements has been fully discharged, the book value of the Project assets owned by the Company after deducting insurance proceeds received by the Company (if any).
如融資協(xié)議項下的債務(wù)已全部清償,公司擁有的項目資產(chǎn)的賬面價值減去保險收益(如有)。
15.5.3 Company’s Option to Sell 公司的出售權(quán)
The Company shall have an option to require EDC to purchase the Project and the Site, and EDC shall have obligation to purchase, at the request of the Company, the Project and the Site at the price set out in Section 15.5.5 if the Company terminates this Agreement because of either of the following:
公司因下列原因終止本協(xié)議時,公司有權(quán)要求EDC購買本項目,EDC亦有義務(wù)按照第15.5.5條規(guī)定的價格購買本項目:
(a) EDC Event of Default pursuant to Section 15.2 of this Agreement; or
本協(xié)議中第15.2條規(guī)定的EDC違約行為;或
(b) Force Majeure Political under Section 12.2 (c). 第12.2(c) 規(guī)定的政治不可抗力
15.5.4 Total Investment Cost of the Project項目的總投資成本
The total project cost of the Phase 1 of the Project is US$ 404 million, of which US$ 42 million is the project land value.Such costs shall be treated as sealed cost and this shall be taken for calculating the termination purchase price under Section 15.5.
本項目一期的總投資金額為4.04億美元,其中4200萬美金作為土地價格。該成本應(yīng)作為不可變成本并用于計算第15.5條的終止購買價。
15.5.5 Termination Purchase Price終止購買價
The Company’s option set out in Section 15.5.3 shall be exercised by it at a purchase price in US Dollars (the Termination Purchase Price) determined as follows:
公司行使第15.5.3條規(guī)定的權(quán)利,終止購買價按下列公式計算(以美元計價):
15.5.6 Dispute on Termination Purchase Price終止購買價的爭議
The respective obligations or options in Sections 15.5.1 and 15.5.3 above shall be completed by EDC or exercised by the Company at any time within ninety (90) days after the termination of this Agreement by written notice and related performance by EDC to the Company or by the Company to EDC, as the case may be.
上述第15.5.1條和第15.5.3條中的權(quán)利或義務(wù),應(yīng)當由EDC或公司在本協(xié)議終止后的90天內(nèi),書面通知另一方行使權(quán)力或履行義務(wù),視情況而定。
If the Company or EDC can not agree on the Termination Purchase Price within thirty (30) days following exercise of the relevant option, then either Party may submit the dispute of determination of the Termination Purchase Price for arbitration in accordance with Section 16.
如EDC或公司不能在行使相關(guān)權(quán)利后30天內(nèi)就終止購買價達成一致,則任何一方均可將確定終止購買價的爭議根據(jù)第16條申請仲裁。
15.5.7 Transfer of the Project and the Site項目和現(xiàn)場移交
As soon as practicable following the receipt of the notice by the Company or by EDC, as the case may be, and after complete payment by EDC of the payable amount due to the Company but in no event later than thirty (30) days after the Termination Purchase Price has been agreed or determined, the Company shall transfer and assign to EDC all of its rights, title and interest in the Facilities including all Project assets (and for the avoidance of doubt, the Site) and the agreements included in the Project Agreements as provided therein, free and clear of all liens, charges and encumbrances upon either the payment by EDC of the Termination Purchase Price, or (if no such price is payable) upon written request by EDC.
在公司或EDC收到通知后,視情況而定,并在EDC向公司全額支付應(yīng)付款項(但任何情況下不得晚于終止購買價確定后30天)后,公司應(yīng)向EDC移交和轉(zhuǎn)讓電廠的所有權(quán)利和權(quán)益,包括所有項目資產(chǎn)(為避免歧義包括現(xiàn)場)和項目協(xié)議中所包括的所有協(xié)議。上述權(quán)利或權(quán)益在EDC支付終止購買價(或如果沒有應(yīng)付價格,根據(jù)EDC的書面要求)時,應(yīng)無任何負債或抵押。
15.5.8 Transfer of Project Assets and Facilities Documents 項目資產(chǎn)及文檔移交
Upon the written request of EDC and after complete payment by EDC of the payable amount due to the Company, the Company shall transfer the Project assets (for the avoidance of doubt, including the Site) to EDC and in so doing shall execute and deliver, or cause to be executed and delivered, and do or cause to be done, any and all things as may be required by EDC and on terms and conditions mutually agreed between the Parties hereto for the purpose of or in connection with the options set out in Section 15.5, including transferring to EDC, of the relevant documents and materials on the major Project assets incorporated into the Facilities, copies of all manufacturers’ specifications, manufacturers’ operation and maintenance manuals, schedules of protection schemes and protective relay settings; and signed and sealed copies of all as-built drawings for the Facilities, including the civil and architectural works.
EDC提出書面要求并支付所有應(yīng)付款項后,公司應(yīng)向EDC移交項目資產(chǎn)(為避免歧義包括現(xiàn)場),同時還應(yīng)按照雙方確定的條款和條件移交EDC為了第15.5條的目的所要求的物品,包括用于電廠的主要項目資產(chǎn)相關(guān)文件和材料、所有制造商的規(guī)范、制造商的運行和維護手冊、保護方案和保護繼電器組件計劃的副本,以及電廠(包括土建工程)的所有竣工圖紙簽署蓋章副本。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07