jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風要求。

中餐廚房管理服務(wù)協(xié)議書(中英文翻譯)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-09-10 10:24:17 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  Chinese Food Kitchen Management Service Agreement

中餐廚房管理服務(wù)協(xié)議書(中英文)

  簽約日期: 年 月 日 Date of Signature:

  TABLE OF CONTENTS

  第一條、協(xié)議期限 Article 1 Term of agreement

  第二條、乙方人員崗位及人數(shù) Article 2 Posts and number of dispatched employees

  第三條、乙方員工工作時間和休息休假 Article 3 Work time and off time of employee

  第四條、 管理費結(jié)算

  Article 4 The management fee

  第五條、乙方相關(guān)管理規(guī)定 Article 5 Management provisions relevant to Party B

  第六條、結(jié)算標準、支付時間及違約責任

  Article 6 Settlement criteria, payment time and liability for breach of contract

  第7條、甲方的權(quán)利和義務(wù) Article 7 Rights and obligations of Party A

  第8條、協(xié)議的變更和解除 Modification and Termination

  第9條、爭議的解決 Dispute Resolution

  第10條、其他 Miscellaneous

  甲方(酒店):Party A (hotel)

  乙方:餐飲管理有限公司Party B: Food Kitchen Management Service Co., Ltd.

  甲、乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,根據(jù)《中華人民共和國勞動合同法》及相關(guān)法律法規(guī)規(guī)定,簽訂本協(xié)議,并承諾共同遵守。

  Through friendly negotiations and according to the Employment Contract Law of the People’s Republic of China as well as relevant laws and regulations, Party A and Party B (hereinafter referred to as both parties) reach the following agreement and agree to abide by its terms and conditions.

  第一條、協(xié)議期限Article 1 Term of agreement

  合同期為 年。期限從 起至 止。合同期滿,合作雙方應(yīng)提前一個月以書面形式提出終止合同,否則,該合同自動續(xù)延一年。

  The term of the agreement shall be year(s), specifically from to . Either party shall give a one-month written termination notice to the other party prior to expiry of the agreement, otherwise the agreement will be automatically renewed for a year.

  第二條、乙方人員崗位及人數(shù) Article 2 Posts and number of dispatched employees

  甲、乙雙方經(jīng)協(xié)商確認,乙方于本協(xié)議有效期內(nèi)向甲方提供中廚管理服務(wù)并派遣中廚房工作人員。乙方負責派往甲方人員明細,請見中廚房崗位編制表,見附件1 。

  Both parties negotiate and confirm that Party B shall provide Party A with the Chinese food kitchen management services and dispatch its Chinese food kitchen employees within the term of the agreement. See Annex 1 Arrangement of Posts for Chinese Food Kitchen Employees for the details about such employees.

  第三條、乙方員工工作時間和休息休假 Article 3 Work time and off-duty of employee

  1. 工作時間:乙方員工在甲方工作期間執(zhí)行不定時工時工作制。實行綜合計算工時工作制或不定時工時工作制的,由乙方負責報經(jīng)勞動行政部門批準,并告知派遣員工。

  On-duty arrangement: The employees dispatched to Party A shall follow the flexible working hour system within the contracted working period. No matter either the combined or the flexible working hour system is followed, Party B shall be responsible for reporting it to the Labor Administrative Department for approval and such employees shall be informed.

  2. 休息休假:派遣員工每周休息一天,將依法享受國家規(guī)定的法定節(jié)假日和用工單位規(guī)定的休假待遇。工作滿半年之后,派遣員工每年可享有一次七天帶薪年假。

  Off-duty arrangement: The dispatched employees are entitled to enjoy one day off on a weekly basis, and all official holidays and the off-duty schedule developed by Party A. After working for half a year, the employees are entitled to enjoy a 7-day paid leave on a yearly basis.

  第四條、 管理費結(jié)算標準方案

  Article 4 The management fee shall be settled according to the following scheme

  甲、乙雙方約定合同期,乙方共派遣 人,甲方每月支付乙方管理費為人民幣 元;

  Both parties agree that Party B shall dispatch a total of employees and Party A shall pay Party B RMB as management fee on a monthly basis during the agreed period .

  甲方每月 日前將本協(xié)議約定的管理費用交付乙方,乙方開具正式管理費發(fā)票。

  Party A shall pay the agreed management fee to Party B prior to the th day of each month and Party B shall issue a formal invoice for it.

  如有甲方延期 個工作日后未支付本合同約定的款項,甲方需向乙方支付滯納金。滯納金計算標準為:每延遲一日,需支付乙方應(yīng)付金額的千分之一 。如延期 天未支付本合同約定的款項則被視為違約,乙方并有權(quán)終止本合同,甲方除結(jié)清所有欠款之外另需向乙方償付一個月的管理費為違約賠償金。

  If Party A fails to pay the agreed fees in working days after the agreed payment date, Party A shall pay overdue fine to Party B. Such overdue fine shall be 0.1% of the amount payable by Party A for each postponed day. Party A’s failure to pay the agreed fees in days after the agreed payment date shall be deemed breach of agreement, which shall entitle Party B to terminate the agreement. Party A shall pay one-month management fee to Party B as breach compensation in addition to all remaining arrears.

  如甲、乙雙方任何一方提前終止本協(xié)議,終止方另需向?qū)Ψ絻敻懂斣?個月的管理費作為違約賠償金。

  If either party terminates the agreement early, the terminating party shall pay the other

  party month management fee as breach compensation.

  第五條、乙方相關(guān)管理規(guī)定 Article5 Management provisions relevant to Party B

  1. 乙方參照餐飲管理有限公司對酒店中廚房考核方案書對中廚房部實施管理,見附件2。

  Party B shall manage the Chinese Food Kitchen Department by following Service Management Co., Ltd.’s Chinese Food Kitchen Assessment Program for Hotel (See Annex 2).

  2.乙方員工在工作期間內(nèi)必須嚴格遵守甲方管理制度,如有違反,甲方可以按照酒店相關(guān)制度對員工進行教育、扣罰,嚴重者甲方可以將員工退至乙方另行處理。

  The employees dispatched by Party B shall strictly follow Party A’s management rules within the dispatch period. If any of the employees violates any of such rules, Party A shall be entitled to educate and/or penalize him/her according to relevant rules of the hotel. Any serious violator(s) may be sent back to Party B for further punishment.

  3. 甲乙雙方共同負責教育員工,依法制定對乙方員工的管理制度和勞動紀律,按照本協(xié)議和勞動合同的約定,三方面履行各自的義務(wù)。

  Both parties shall be jointly responsible for educating the dispatched employees and drawing up relevant management and labor rules for them as per laws. The three sides shall perform their own obligations according to the agreement and the labor contract.

  4. 乙方員工在協(xié)議期限內(nèi)提前終止合同的,按照《中華人民共和國勞動合同法》的相關(guān)規(guī)定執(zhí)行,乙方應(yīng)提前通知甲方。

  If any dispatched employee terminates the labor contract in advance within the term of the agreement, then relevant regulations of the Employment Contract Law of the People’s Republic of China shall be followed and Party B shall inform Party A in advance.

  5. 乙方派遣的廚師長為中餐廳、中廚房消防安全及食品安全管理的第一責任人,應(yīng)建立健全內(nèi)部各項安全制度,包括;防火、滅火制度、夜間消防值班制度、食品安全、安全操作規(guī)程及重點要害部位消防管理辦法、突發(fā)火災(zāi)事件處理預(yù)案等。發(fā)現(xiàn)消防安全隱患應(yīng)及時整改或報告。

  The head chef dispatched by Party B shall be the person primarily responsible for fire control safety and food safety management, who shall establish and improve various internal safety systems including but not limited to fire prevention and extinguishment systems, night fire control attendance system, food safety, safe operation regulations, measures for fire control of key spots, and sudden fire response plan, and also timely rectify or report any identified potential fire control safety hazard.

  第六條、結(jié)算標準、支付時間及違約責任

  Article 6 Settlement criteria, payment time and liability for breach of contract

  甲方每月支付給乙方管理費包含以下所有費用:

  I. Party A shall pay Party B a management fee on a monthly basis that shall include:

  1、乙方派遣員工工資報酬、獎金和其他相應(yīng)福利;

  The wage, bonus and other welfare for the employees dispatched by Party B;

  2、乙方按國家和地區(qū)有關(guān)政策要求為員工繳納的社會保險費用以及法定福利、其它政府強制繳納的費用;

  The social insurance premium, legal welfare and other government-mandated expenses paid by Party B for such dispatched employees according to national and regional relevant policies;

  3、 乙方實施中廚房管理的服務(wù)費、差旅費以及稅金等。

  The service fees, travel expenses and taxes required for implementation of Chinese food kitchen management by Party B.

  第7條、甲方的權(quán)利和義務(wù) Article 7 Rights and obligations of Party A

  1. 提供乙方工作所需的設(shè)備和良好的工作環(huán)境的義務(wù)。

  Party A shall be obliged to provide Party B with any equipment required for work and a good working environment;

  2. 甲方如對乙方員工技術(shù)能力不滿,有要求乙方更換的權(quán)力,乙方應(yīng)當予以更換。

  If Party A is not satisfied with the technical ability of any of the employees dispatched by Party B, Party A shall have the right to request Party B to replace him/her and Party B shall do so;

  3. 乙方須接受甲方領(lǐng)導(dǎo)和監(jiān)督,如乙方違反相關(guān)店規(guī),甲方有權(quán)利對乙方做出正當處罰。(但處罰需由乙方項目負責人認可后方可執(zhí)行)

  Party B shall accept the leadership and supervision by Party A. If Party B violates any hotel rules, Party A shall have the right to penalize Party B reasonably (However, such penalty shall not be implemented without prior approval by Party B’s project leader);

  4. 甲方在履行協(xié)議期間需對房東所有資料予以保密。

  Party A shall keep all materials about the landlord confidential during the performance of the agreement;

  5. 甲方有按照本協(xié)議定及時支付乙方報酬的義務(wù)。

  Party A shall be obliged to timely pay remuneration to Party B as agreed;

  6. 甲方支持乙方參加各類有利于酒店聲譽的社會活動。

  Party A shall support Party B’s participation in any social events good for the reputation of the hotel;

  7. 乙方委派人員如發(fā)生違法活動,甲方有權(quán)予以開除。

  If any employee dispatched by Party B acts in a way against any law, Party A shall have the right to dismiss him/her.

  第8條、協(xié)議的變更和解除 Modification and Termination

  本協(xié)議生效后,除法律、法規(guī)和其他規(guī)范性文件另有規(guī)定或本協(xié)議另有約定外,未經(jīng)甲、乙雙方書面協(xié)商一致,任何一方不得自行變更、終止或解除本協(xié)議。

  After the effective of this Contract, unless otherwise required by laws, regulations and other normative documents or agreed in writing by the negotiating parties, neither party can modify or terminate this Contract.

  任何一方要變更、終止或解除本協(xié)議的,應(yīng)先向?qū)Ψ桨l(fā)出書面通知,然后進行協(xié)商。

  Any party requires to modify or terminate this Contract shall negotiate with the other party by sending a written notice in advance.

  第9條、爭議的解決 Dispute Resolution

  本協(xié)議適用中華人民共和國法律。所有涉及本協(xié)議的爭議,應(yīng)首先通過友好協(xié)商加以解決。如協(xié)商不成,應(yīng)將該爭議提交至北京國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會。該會依據(jù)其現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。該仲裁裁決是終局的,對雙方具有約束力,并可在任何有管轄權(quán)的法院或其他有權(quán)機構(gòu)強制執(zhí)行。

  This Contract shall be governed by the laws of People’s Republic of China. All the disputes arising out of or relating to this Contract shall be resolved through negotiation first. The dispute shall be referred to and finally determined by China International Economic and Trade Arbitration Commission once negotiation fails, in accordance with currently valid arbitration rules. Such arbitration award shall be final and legally binding upon both parties, and can be enforced by any competent court or authority.

  第10條、 其他 Miscellaneous

  本協(xié)議未盡事宜,雙方可經(jīng)友好協(xié)商達成補充協(xié)議,補充協(xié)議與本協(xié)議不一致之處,以簽定時間在后者為準。任何于本協(xié)議簽訂前經(jīng)雙方協(xié)商而未記載于本協(xié)議之事項,對雙方皆無約束力。

  What is left unmentioned in the Contract, a supplementary shall be constituted by amicable negotiation. In the event of any conflict between the supplementary and this Contract, the one signed latter prevails. Any matters negotiated by both parties before which do not mentioned in this Contract cannot bind the parties.

  本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。本協(xié)議自雙方簽字并蓋章之日起生效,雙方履行完畢本協(xié)議及其有關(guān)的所有義務(wù)時,本協(xié)議終止。

  This contract (including its appendix) has two counterparts, of equally legal effectiveness, which is held by each party. This contract will become effective from the signature date and will terminate once all the duties set forth hereunder are fulfilled.

  以下無正文 No content below

  甲方 Party A : (蓋章)Chop 授權(quán)代表Authorized Representative:

  乙方 Party B : (蓋章)Chop 授權(quán)代表Authorized Representative:

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務(wù)
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線