英漢互中的詞匯空缺現(xiàn)象
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-09-12 09:06:02 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
一種語言能用單個詞語明確標(biāo)記的東西,另一種語言卻可能要兜圈子才能表達(dá)。比如在日常生活中,如果我們不知道七十年代初美國總統(tǒng)Nixon制造的水門事件的史實(shí),我們便無從了解Watergate, 現(xiàn)用來泛指類似水門事件的丑聞??磥?,Watergate由特指水門事件到泛指丑聞這一現(xiàn)象為英語所特有,在漢語中則存在著空缺。如果者不了解詞匯空缺現(xiàn)象,勢必會給跨文化交際帶來回難,給回造成障礙。為此,研究有關(guān)詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是很必要的。
二、詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
.生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)的差異引起了詞匯空缺我們知道,語言常常是客觀世界的反映,是一種社會現(xiàn)象。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就會產(chǎn)生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的客觀環(huán)境里不存在,那么語言就可能出現(xiàn)空峽。比如:Salad這種涼拌菜源于法國,英國人最先沒有這道菜,語言中也不存在這個同,因此只好從法語中原封不動地移植過來,漢語也是如此。在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關(guān)心的問題,因而成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑掝}。人們見面時總愛說:吃過了嗎?在一般情況下,說話人并不十分關(guān)心聽話人是不是吃了飯,只是打個招呼罷了。但如果向英國人問起吃過了嗎?他首先的反應(yīng)是怎么,沒吃過你會請我吃?有時還可能對問話人產(chǎn)生反感,怎么搞的,一見面就問我吃沒吃,設(shè)吃又關(guān)你什么事?由于這種文化上的差異,漢語中出現(xiàn)了許多圍繞吃飯問題所建立的詞語和表達(dá)法,但在英語中很難找到對應(yīng)的表達(dá)法,比如我們說吃閑飯(lead an idle life),吃香(be very popular),吃不消(more than one can stand, too much)等等,成英語就無法字字對應(yīng)了。
所謂生活環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)問題,還涉及到特定語言文化中的人或物。每一種語言中,都有不少只同使用該語言的人物密切相關(guān)的表達(dá)法。比如,漢語中有盤古開天地之說,其中盤古為中國傳說中人物,該名字所具有的含義是一種獨(dú)一元二的幻象。只存在于中國的語言文化中。同樣,作為西文化源泉的《圣經(jīng)》也為西所獨(dú)有,而且《圣經(jīng)》中的人物Cain(該隱)現(xiàn)已引申為骨肉相殘,為世人所接受,所有這些都已成為歐美人的文化邀產(chǎn)。對中國人來說,這些都是歐美文化的個性,與中國文化互不相融。在此
類作品時,者往往要借助文中補(bǔ)充說明或加注解的法,才能把原意解釋清楚。比如,如果把東施效顰簡單地成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒出來。東施是誰,西施又是什么樣子,只有中國讀者理解。如果文讀者也明白東施效國指的是The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse,那么就得對文進(jìn)行解釋性加工。
.由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,各語言之間常出現(xiàn)相對的詞匯空缺現(xiàn)象中國人把娶媳婦、賀生日稱為紅喜,把老人過世稱為白喜。對于沒有接觸過我國文化的歐美人來說,把要熄婦說成紅喜并不費(fèi)解,英語就把喜慶問稱為red-letter day。但把上年紀(jì)人的去世也當(dāng)成一大喜事,這就令他們奇怪了。因此,與歐美文化相比,把死人稱作白喜是我國文化的個性。
.由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺現(xiàn)象
歐美人多信奉基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在歐美歷史上曾一度占統(tǒng)治地位,教會的勢力往往凌駕于國王,君主之上。而在中國,人們心目中只有開無辟地的盤古和主宰自然界的老天爺。上帝和老天爺所代表的東西截然不同,含義也不大一樣。尤其是上帝這個概念,具有較濃的基督彼色彩,是歐美文化的個性。再如,漢語和英語中都有龍的字眼,但龍在英語文化中是沒有地位的爬行動物,是令人們惡的象征,在漢語中則恰恰相反。在我國古代,龍就是皇帝的象征,后來又引申為珍異、高貴的象征,語言中也就相應(yīng)出現(xiàn)了龍顏,望子成龍,乘龍快婿,龍鳳皇祥等褒義表達(dá)法。從這種意義上說,龍是我國文化的特產(chǎn),是一種文化個性。
.人們對客觀世界認(rèn)識的不同也會使語言產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象
同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯(lián)想,具有不同內(nèi)涵。如漢語和英語中狗的含義就大不一樣。在西,狗是忠誠的伴侶動物;但在我國,人們通常對狗有種厭惡的心理。中西人對狗所持的不同態(tài)度,自然而然也在各自的語言中反映出來。
(一)漢語表示法 狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墻(a cornered beast will dosth. desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can‘t utter decent language)。
(二)英語表示法 love me,love my dog.(愛屋及烏).top dog(最重要的人物),lucky dog(幸運(yùn)兒),dog-tired(筋疲力竭),to lead a dog’s life(過著牛馬不如的生活)。
從以上漢英表示法來看,我們發(fā)現(xiàn)二者在語義上很不相同。在英語中,雖然dog間或含貶義,如this/that dirty dog(這/那個狗東西),They say nglish is going to dogs(人們說英語糟糕得快完蛋了)。但一般說來,這個詞或含有這個詞的各種說法大都含褒義。或是含中性意義。從這一角度上說狗和dog除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語義彼此空缺的范疇。
以上僅是產(chǎn)生詞匯空歐現(xiàn)象的主要原因。必須指出的是:語言之間存在詞匯、語義上的空缺,完全屬于一種自然現(xiàn)象,我們應(yīng)當(dāng)客觀他對待。
三、英漢互的幾種法
在中,針對詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用面通常采取四種形式:.音 .直 .改編.意。
.音:人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用音法介紹到文語言中去,如:(漢英)磕頭(kowtow),荔枝(litchi);(英漢)、engine(引擎),motor(馬達(dá)),sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)
.直: paper tiger(紙老虎),lose face(丟臉),Seeing is believing.(百聞不如一見。)Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩)
.改編:所謂改編指的是音或直如意義補(bǔ)充的,在的改編法中,者總是一面盡可能保持原文語言的特性,另一面更希望文含義明朗,使讀者一目了然。比如,漢語的班門弄斧這個成語,可成(This is like showing off one‘s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter其中,魯班變成了Lu Ban the mater carpenter"否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者就會感到茫然。這類法在英中比較常見,如巧克力糖(chocolate),鴉片(opium),高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)等。
.意法:填補(bǔ)語言中的詞匯、語義空缺,采用并行法即意法是一種常見的有效法。如果某一語言觀象,在文語言中只的用意義相同的不同語言形式即并行的詞匯來時,那么就等于說文語言的形式中存在著一個空缺。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在于某種語言中,當(dāng)把這些詞或概念介紹到另一種語言中去時,我們可采取音,直法,同時也可采用意法,而且意文可從語音、語法、語義等面都合乎文語言的規(guī)范,因此最易為讀者接受。比如: communism,
democracy,和proletariat等外來詞變成共產(chǎn)主義民主和無產(chǎn)者時,可以說最先是意的結(jié)果。同時,由于共產(chǎn)主義,無產(chǎn)者等完全是按我們漢語的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語的構(gòu)詞材料構(gòu)成的。因此,這種意只不過是屬于一種概念的借鑒而已。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07