野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

法律文書中模糊詞的翻譯方法

日期:2018-09-17 09:21:14 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  法律語體的嚴(yán)肅性、精確性要求我們在翻譯時必須做到準(zhǔn)確,但是在法律英語中除了翻譯術(shù)語、古體詞等專業(yè)詞以外我們發(fā)現(xiàn)還有一小部分模糊詞語也會運用在法律文書中。我們知道,翻譯的模糊性主要來自于語言的模糊性,而語言的模糊性又集中在表現(xiàn)在語義方面。因此,在法律英語翻譯中必須認(rèn)真對待語義的模糊性。那么,這些模糊詞語在翻譯中如何處理?下面小編就為你呈現(xiàn)翻譯模糊詞采取的五種譯法。


 

第一、變異譯法

 

在法律英語中,有時出現(xiàn)具有虛指作用的數(shù)詞,這時在翻譯時我們可以用非對等詞來表達(dá)相同的模糊概念,這就是模糊變異譯法。例如:

 

The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns. In recent years hundreds and hundreds of innocent people have died of this and one need not look for a lesson.

 

譯:該州憲法規(guī)定,公民攜帶槍支是合法的,正因為如此,最近幾年成千上萬的無辜的人慘遭身亡,教訓(xùn)歷歷在目。

 

● Hundred and hundreds of 在這里譯作“成千上萬”,就屬于模糊變異譯法。

 

 

第二、省略法

 

省略法,即在翻譯時對某些不具有實際意義,并對翻譯效果不會產(chǎn)生影響的詞進(jìn)行省略不譯。例:

 

Mr. Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities.

 

譯:法官道格拉斯先生反對死刑的理由是因為執(zhí)行死刑的方式涉及歧視不受歡迎的少數(shù)族裔。

 

● Such 在英語中是個模糊詞語,意思是“這樣的”,這里沒有翻譯出來。

 

 

第三、對等譯法

 

語義雖然存在模糊性,而且英漢兩種語言中詞語的模糊性也不盡相同,但這并不妨礙這兩種不同語言之間的直譯。事實上,在有些情況下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使用模糊詞語時,我們可以采取模糊對等翻譯,即用一種語言的模糊詞語去翻譯另一種語言的模糊詞語。例:

 

If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment — not more than six months or less than three years.

 

譯:如對之作出徒刑判決,其刑期也有限制 —— 或不超過六個月或少于三年。

 

● 英語中的“no more than”和漢語中的“不超過”,“less than”和“少于”可謂模糊對模糊。

 

第四、增詞法

 

所謂“增詞法”,就是指根據(jù)原文的精神實質(zhì),為使譯文更忠實通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,而增加適當(dāng)?shù)哪:~語,而不是機(jī)械地保持原文與譯文之間的詞量上的對等。例如:

 

QA proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance.

 

譯:向一個或一個以上特定的人提出的訂立合同的建議,如果十分確定并且表明發(fā)價人在得到接受時承受約束的意旨即構(gòu)成發(fā)價。

 

● 原文中并沒有“十分”,譯者依據(jù)其精神實質(zhì),增譯了表達(dá)模糊概念的數(shù)量詞“十分”。

 

The procuration of women and girls for purposes of prostitution, and the causing and encouraging of such persons to prostitute themselves, are offences punishable by terms of imprisonment.

 

譯:介紹婦女為娼以及致使并鼓勵婦女賣淫均為犯罪,應(yīng)判刑期不等的徒刑。 

 

● 譯文中增添了具有模糊語義的詞組“不等”。

 

 

第五、具體情況,靈活處理

 

翻譯就是用一種語言來表達(dá)另一種語言,由于英漢兩種語言的差異所在,有時候可以在不影響理解的基礎(chǔ)上,靈活處理。比如,在一種語言中用的是語義精確的表達(dá)式,而在翻譯時卻可根據(jù)具體情況,譯為模糊詞語,即化精確為模糊。反之,原文中用模糊的表達(dá)式,翻譯時卻可化模糊為精確。這種方法在法律英語翻譯中同樣適用。例如:

 

It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal, and not excessive.

 

譯:很明顯,被告所施加的體罰屬最低限度而并未過當(dāng)。

 

● “two and two makes four”是確切詞語,這里譯作模糊詞語“很明顯”。

 

Conditions of probation may be imposed on the offender if the court considers them necessary for securing his good conduct or for preventing a repetition of the offences and the commission of further offences.

 

譯:法院認(rèn)為為了保證罪犯循規(guī)蹈矩或防止其再犯或重新犯罪,必要時得對罪犯規(guī)定假釋的條件。

 

● “good conduct (好的行為)”算是一個模糊詞語,這里用一個漢語成語“循規(guī)蹈矩”來翻譯,可謂靈活處理。

 

法律英語推崇的是準(zhǔn)確,和其他文體相比,模糊詞語的運用比較少。所以,在法律文書翻譯中,遇到模糊詞,要根據(jù)上下文,進(jìn)行反復(fù)推敲,選擇適當(dāng)?shù)脑~語進(jìn)行表達(dá),從而使譯文準(zhǔn)確而得體。

法律文書翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧
  • 李白《將進(jìn)酒》英語翻譯賞析
  • 考研英語翻譯做到“信”“達(dá)”“雅”
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個領(lǐng)域。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線