法律文書中模糊詞的翻譯方法
日期:2018-09-17 09:21:14 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
法律語體的嚴(yán)肅性、精確性要求我們在翻譯時必須做到準(zhǔn)確,但是在法律英語中除了翻譯術(shù)語、古體詞等專業(yè)詞以外我們發(fā)現(xiàn)還有一小部分模糊詞語也會運用在法律文書中。我們知道,翻譯的模糊性主要來自于語言的模糊性,而語言的模糊性又集中在表現(xiàn)在語義方面。因此,在法律英語翻譯中必須認(rèn)真對待語義的模糊性。那么,這些模糊詞語在翻譯中如何處理?下面小編就為你呈現(xiàn)翻譯模糊詞采取的五種譯法。
第一、變異譯法
在法律英語中,有時出現(xiàn)具有虛指作用的數(shù)詞,這時在翻譯時我們可以用非對等詞來表達(dá)相同的模糊概念,這就是模糊變異譯法。例如:
The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns. In recent years hundreds and hundreds of innocent people have died of this and one need not look for a lesson.
譯:該州憲法規(guī)定,公民攜帶槍支是合法的,正因為如此,最近幾年成千上萬的無辜的人慘遭身亡,教訓(xùn)歷歷在目。
● Hundred and hundreds of 在這里譯作“成千上萬”,就屬于模糊變異譯法。
第二、省略法
省略法,即在翻譯時對某些不具有實際意義,并對翻譯效果不會產(chǎn)生影響的詞進(jìn)行省略不譯。例:
Mr. Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities.
譯:法官道格拉斯先生反對死刑的理由是因為執(zhí)行死刑的方式涉及歧視不受歡迎的少數(shù)族裔。
● Such 在英語中是個模糊詞語,意思是“這樣的”,這里沒有翻譯出來。
第三、對等譯法
語義雖然存在模糊性,而且英漢兩種語言中詞語的模糊性也不盡相同,但這并不妨礙這兩種不同語言之間的直譯。事實上,在有些情況下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使用模糊詞語時,我們可以采取模糊對等翻譯,即用一種語言的模糊詞語去翻譯另一種語言的模糊詞語。例:
If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment — not more than six months or less than three years.
譯:如對之作出徒刑判決,其刑期也有限制 —— 或不超過六個月或少于三年。
● 英語中的“no more than”和漢語中的“不超過”,“less than”和“少于”可謂模糊對模糊。
第四、增詞法
所謂“增詞法”,就是指根據(jù)原文的精神實質(zhì),為使譯文更忠實通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,而增加適當(dāng)?shù)哪:~語,而不是機(jī)械地保持原文與譯文之間的詞量上的對等。例如:
QA proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance.
譯:向一個或一個以上特定的人提出的訂立合同的建議,如果十分確定并且表明發(fā)價人在得到接受時承受約束的意旨即構(gòu)成發(fā)價。
● 原文中并沒有“十分”,譯者依據(jù)其精神實質(zhì),增譯了表達(dá)模糊概念的數(shù)量詞“十分”。
The procuration of women and girls for purposes of prostitution, and the causing and encouraging of such persons to prostitute themselves, are offences punishable by terms of imprisonment.
譯:介紹婦女為娼以及致使并鼓勵婦女賣淫均為犯罪,應(yīng)判刑期不等的徒刑。
● 譯文中增添了具有模糊語義的詞組“不等”。
第五、具體情況,靈活處理
翻譯就是用一種語言來表達(dá)另一種語言,由于英漢兩種語言的差異所在,有時候可以在不影響理解的基礎(chǔ)上,靈活處理。比如,在一種語言中用的是語義精確的表達(dá)式,而在翻譯時卻可根據(jù)具體情況,譯為模糊詞語,即化精確為模糊。反之,原文中用模糊的表達(dá)式,翻譯時卻可化模糊為精確。這種方法在法律英語翻譯中同樣適用。例如:
It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal, and not excessive.
譯:很明顯,被告所施加的體罰屬最低限度而并未過當(dāng)。
● “two and two makes four”是確切詞語,這里譯作模糊詞語“很明顯”。
Conditions of probation may be imposed on the offender if the court considers them necessary for securing his good conduct or for preventing a repetition of the offences and the commission of further offences.
譯:法院認(rèn)為為了保證罪犯循規(guī)蹈矩或防止其再犯或重新犯罪,必要時得對罪犯規(guī)定假釋的條件。
● “good conduct (好的行為)”算是一個模糊詞語,這里用一個漢語成語“循規(guī)蹈矩”來翻譯,可謂靈活處理。
法律英語推崇的是準(zhǔn)確,和其他文體相比,模糊詞語的運用比較少。所以,在法律文書翻譯中,遇到模糊詞,要根據(jù)上下文,進(jìn)行反復(fù)推敲,選擇適當(dāng)?shù)脑~語進(jìn)行表達(dá),從而使譯文準(zhǔn)確而得體。
法律文書翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24