jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  綠卡是美國移民在生活中的保障,很多人都想要申請(qǐng)美國的綠卡,那么辦理美國綠卡有什么條件呢?翻譯公司來為大家做一個(gè)詳細(xì)的介紹!

  一、美國綠卡申請(qǐng)條件

  1. 有獲得過獎(jiǎng)項(xiàng);

  2.接受過媒體專訪報(bào)道;

  3.有原創(chuàng)性事務(wù);

  4.發(fā)表過學(xué)術(shù)文章;

  5.擔(dān)任過審稿或賽事評(píng)委;

  6.在專業(yè)機(jī)構(gòu)中擔(dān)任重要職務(wù);

  7.是專業(yè)協(xié)會(huì)會(huì)員;

  8.舉辦過個(gè)人作品展;

  9.有高票房、商業(yè)價(jià)值作品;

  10.同行業(yè)內(nèi)屬于高收入。

  這些人只要滿足下列十項(xiàng)條件中的其中三項(xiàng),就可以申請(qǐng)。

  二、美國綠卡申請(qǐng)注意事項(xiàng)

  1.申請(qǐng)人必須合法入境并保持合法身份

  一般來說,在美國境內(nèi)提出綠卡申請(qǐng),申請(qǐng)人必須以合法簽證入境,并在居住期間保持合法的非移民身份。影響保持合法非移民身份的情況通常為逾期居留與非法工作。

  F-1的學(xué)生如果未能堅(jiān)持全時(shí)上課,即被視為喪失學(xué)生身份。但應(yīng)該注意的是,如果申請(qǐng)人逾期居留超過180天,離開美國境內(nèi)后三年之內(nèi)不得重新入境;逾期居留超過一年,則十年不準(zhǔn)入境。另外,如果符合所謂245I法律條款保護(hù),即便非法入境,逾期居留以及非法工作,依然可以在美國境內(nèi)提出綠卡申請(qǐng)。

  2.申請(qǐng)人必須人在美國

  申請(qǐng)人必須人在美國才能提出綠卡申請(qǐng)。雖然在申請(qǐng)時(shí)不必提出人在美國境內(nèi)的證據(jù),但應(yīng)保存有關(guān)證據(jù),如I-94表、護(hù)照與簽證的復(fù)印件以備移民局查證。

  由于人在美國境內(nèi)才能提出綠卡的申請(qǐng),所以兩地分居的夫婦一般無法同時(shí)提出申請(qǐng)。比如說,丈夫在美國工作,通過職業(yè)移民提出綠卡申請(qǐng),而此時(shí)妻子仍在美國之外居住,妻子就無法與丈夫同時(shí)提出申請(qǐng)。在這種情況下,丈夫應(yīng)在獲得綠卡之后,馬上提出所謂I-824申請(qǐng),亦即請(qǐng)批準(zhǔn)其綠卡的美國移民局有關(guān)部門通知美國海外領(lǐng)事館,準(zhǔn)其妻子以綠卡身份與丈夫團(tuán)聚。

  三、拿美國綠卡還有哪些好處

  1.孩子出生后即為美國公民

  持有綠卡后孩子若再美國出生將被視為美國公民,獲得美國護(hù)照,這樣孩子不論年齡多大的可自由出入美國不受限制,18歲公民宣誓后可從法律上享受美國公民的一切權(quán)利,21歲可為配偶,子女,父母等辦理移民。

  2.享受完善福利

  退休金:綠卡持有人在退休后可終生領(lǐng)取政府發(fā)放的退休金(需累積十年交稅記錄).

  失業(yè)救濟(jì):如果申請(qǐng)人在轉(zhuǎn)綠卡后沒找到工作,政府會(huì)免費(fèi)幫助找工作。若后期失業(yè),可申報(bào)領(lǐng)取政府救濟(jì)金(之前交稅不少于六個(gè)月)

  購房補(bǔ)貼:綠卡持有人在退休后可申請(qǐng)購買低收入老年人公寓住房(以大約35%左右的市場(chǎng)價(jià)購買)

  3.就業(yè)優(yōu)勢(shì)

  持有美國綠卡在美國工作不受限制,要知到美國很多工作是不對(duì)外國人開放的,所以很多在美留學(xué)生找工作很受限制,但持有綠卡就不一樣。且能得到專門的機(jī)構(gòu)幫助找工作(申請(qǐng)者需去專門機(jī)構(gòu)登記技能,專長(zhǎng)和興趣)。

  4. 創(chuàng)業(yè)優(yōu)惠

  外籍人想在美國創(chuàng)業(yè),開辦公司會(huì)受到很多限制,但持有綠卡后創(chuàng)業(yè)能享受很多優(yōu)惠政策,如貸款,稅收,經(jīng)營項(xiàng)目等等,能帶來極大便利和支持。

  5.出行便利

  持有美國綠卡基本上不用擔(dān)心被全球大多數(shù)國家拒簽,基本可以實(shí)現(xiàn)全球通,所以申請(qǐng)者能獲得最大限度的自由,能更好的規(guī)劃自己的生活和事業(yè)。

  6.直系親屬優(yōu)勢(shì)

  持有綠卡與外籍人士結(jié)婚后可為配偶及配偶的21歲以下未成年子女辦理綠卡申請(qǐng)。

  四、移民美國后持有綠卡要在美國住多久:

  1、如果你離開美國1年或1年以上,并且沒有申請(qǐng)回美證,那移民官會(huì)判定你失去永久居留身份。這種結(jié)論只允許一種例外,那就是:你不能回來美國是因?yàn)樘鞛?zāi)、人禍、疾病等你不能控制的原因所導(dǎo)致。如果屬于這種非常特殊的情況,你可以到美國領(lǐng)事館申請(qǐng)居民返回簽證,領(lǐng)事官如果認(rèn)定你沒有放棄美國永久居留的意圖,會(huì)發(fā)給你居民返回簽證,憑該簽證登錄美國后就可重拾永久居民身份。舉證責(zé)任在你。

  2、如果離開美國連續(xù)超過180天,但不到1年,你將被推設(shè)為已經(jīng)放棄了永久居留權(quán),但是你可以舉證反駁。舉證責(zé)任在你。

  3、如果離開美國境內(nèi)連續(xù)不超過180天,你被設(shè)定為沒有放棄永久居留權(quán),除非美國移民局能夠清晰的證明你已經(jīng)放棄了永久居留美國的意圖。舉證責(zé)任在移民局。

  4、如果一個(gè)人在外國擔(dān)任公職,像馬英九在臺(tái)灣出任總統(tǒng),那恐怕不用看旅行記錄,移民局都可以判定為你已經(jīng)放棄了永久居留美國的意圖。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 出國留學(xué)簽證相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線