準(zhǔn)備荷蘭的留學(xué)申請,除了要準(zhǔn)備院校專業(yè)的申請,還要準(zhǔn)備簽證的申請,了解申請的技巧。跟著翻譯公司來一起了解一下荷蘭留學(xué)簽證申請技巧 出國留學(xué)簽證申請如何避免被拒?
申請技巧
隨著中國學(xué)生赴荷蘭的學(xué)習(xí)機(jī)會及人數(shù)的迅速增加,你是否能選擇到最適合你并符合你的期望和要求的一所學(xué)校和專業(yè)變得尤為重要。另外, 相當(dāng)?shù)恼Z言水平和背景也是決定學(xué)生能否跟上課程并成功完成學(xué)業(yè)的重要因素。此次修改便是旨在保證你和其他打算赴荷蘭的中國學(xué)生能完全達(dá)到學(xué)業(yè)的要求,在荷成功而有意義。
快捷MVV簽證程序
新的申請條件是赴荷蘭簽證申請程序的一部分。 如果你想在荷蘭留學(xué)超過90天以上,你必須獲得一個臨時居留簽證(荷蘭語: Machtiging tot Voorlopig Verblijf 或MVV)。
作為學(xué)生,多數(shù)可通過 快捷MVV反簽程序獲得MVV簽證。這需要荷蘭的院校,而非你本人向荷蘭的簽證機(jī)關(guān)申請MVV簽證。大部分的學(xué)生在獲得赴荷學(xué)習(xí)簽證方面不會遇到困難。正常情況下, 快捷MVV簽證程序?qū)v時6-8個星期。
Neso Certificate
你在荷蘭的接收院校將需要向荷蘭的簽證機(jī)關(guān)提交一份 Neso Certificate 以便申請你的MVV簽證。 Neso Certificate 是一份由Neso Beijing 出具的對你申請就讀荷蘭高等院校而提供的(論壇)水平及學(xué)歷學(xué)位證書有效性進(jìn)行認(rèn)證的文件。
對 Neso Certificate 的申領(lǐng)不取代常規(guī)的申請荷蘭高校錄取的程序。請注意你需要親自注冊 Neso Certificate ,Neso Beijing會直接將證書寄給所申請的荷蘭院校。你將不會得到 Neso Certificate 或其復(fù)印件。
簽證被拒
一、荷蘭留學(xué)簽證被拒常見原因
1、申請人父母雙方的工作證明文件未提供具體的聯(lián)系辦法,無法核實其真實性;
2、未提供申請人必要的聯(lián)系信息(住址、電話);
3、只提供中文材料的復(fù)印件,原則上要求提供所有材料的原件,審核后會如數(shù)退還。另外,不得以旅游簽證申請學(xué)校。
4、所有材料沒有英文譯文;
5、只提供近期大額存款證明;
6、沒有資金來源說明的詳細(xì)提供情況;
二、荷蘭留學(xué)簽證被拒怎么處理
首先要保證材料的完整性,如果材料有缺失的先補(bǔ)足材料。
如果之前的材料準(zhǔn)備等等一系列的手續(xù)都執(zhí)行的非常完善,而拒簽理由給出的是莫須有的一些東西,那么完全可以進(jìn)行申訴,申訴的方式有多種多樣的。
一般申請者最為常用的就是采用郵件申訴的方式,荷蘭領(lǐng)事館對于此類申訴郵件處理速度是相當(dāng)快的,所以申請者無需擔(dān)心會遭遇申訴無門的狀況。
如果在申訴失敗的情況下,申請者也無需焦慮荷蘭簽證拒簽怎么辦這一問題,因為簽證政策并沒有規(guī)定申請者在經(jīng)歷拒簽之后就沒有權(quán)利進(jìn)行荷蘭簽證的二次申請了。
出國留學(xué)簽證相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。