jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  1、 概述

  一般情況下,情態(tài)動詞在句子中的作用是表示說話者對某一動作和某一狀態(tài)的看法或者說話人的主觀設(shè)想(章振邦,1986)。從過去到現(xiàn)在,國內(nèi)有許多學(xué)者就情態(tài)動詞進(jìn)行了研究,研究主要涵蓋了情態(tài)動詞性質(zhì)、情態(tài)動詞語義分類和情態(tài)動詞范圍界定等問題。雖然,從研究伊始至今,國內(nèi)對于法律語言學(xué)中的情態(tài)動詞研究取得了眾多的成果,但就法律語言中情態(tài)動詞的翻譯還未有較全面的研究。無論是國內(nèi)法律還是國外法律,情態(tài)動詞都是法律語言的重要組成部分,目前由于許多譯者在處理法律文本中的情態(tài)動詞仍存在許多不足,因此對于法律翻譯中情態(tài)動詞的研究顯得十分必要。

  本文選擇《國際仲裁法》中的情態(tài)動詞作為研究對象,目的是以該法律中出現(xiàn)情態(tài)動詞為案例,分析情態(tài)動詞的各種實(shí)際用法以及譯法,為法律翻譯實(shí)踐提供借鑒。文章的理論依據(jù)來源于言語行為理論,根據(jù)該理論我們可以根據(jù)行為標(biāo)示語或行為動詞將法律語言分為外顯規(guī)約句、內(nèi)隱規(guī)約句和情態(tài)動詞規(guī)約句。下文將就情態(tài)動詞規(guī)約句進(jìn)行討論分析。

  2、 基于言語行為理論的涉及“shall”和“may”的法律語言行為的分類

  英國的奧斯丁是言語行為理論的代表人物,他認(rèn)為言語行為指個體向他人表達(dá)的可理解并具有意義的語言的行為。通常,我們所說的話中會包含對事實(shí)的闡述、評價、觀點(diǎn)或者是執(zhí)行某項(xiàng)行為動作或者事項(xiàng)。他將語言對事實(shí)的闡述、評價或者觀點(diǎn)稱為表述句,其后他稱為施為句,表明個體做出了某種行為。如:

  (1)He is a traitor.

  (2)I sentence you to death.

  例一是個表述句,表示說話人對“he”持有的某種看法,句中以“is”銜接主語和賓語;例二是個行為句,表示了說話人執(zhí)行了判決這一行為,句中有實(shí)意動詞“sentence”表示審判行為。奧斯丁將這類可以明確表示某種語言行為的動詞稱為行為動詞,并將行為動詞分為了表態(tài)類、承諾類、裁決類、闡述類和施權(quán)類。后來,他進(jìn)一步根據(jù)句子是否包含行為動詞,將句子分為了內(nèi)隱和外顯兩類。

  (3)He has pledged to bring all money back.

  (4)There is a unexpected disaster.

  例三中包含行為動詞“pledge”,表示說話人做出承諾的言語行為,屬于外顯;例四中不包含行為動詞,但是間接的傳達(dá)一種警示,屬于內(nèi)隱。

  在提出句子的兩大分類后,Austin又將行為動詞按功能進(jìn)行了分類,主要包括行使權(quán)力、做出承諾、裁決案例、闡述或解釋事物和表達(dá)態(tài)度。在他之后,又有學(xué)者針對行為動詞進(jìn)行了分類。但是,上述分類排除了法律語言規(guī)范調(diào)節(jié)功能這一標(biāo)志性特征,因此上述分類是不適用于法律語言的。例如Austin對于承諾內(nèi)的分類和解釋在正式的法律語篇中不適用,在普通語言行為中一個人可以不信守承諾,至多落得個不道德的名聲,然而在法律合同或者協(xié)議中一個人不信守承諾將面臨官司的風(fēng)險,實(shí)質(zhì)上法律合同或協(xié)議產(chǎn)生的法律效力就是對人們行為進(jìn)行規(guī)范調(diào)節(jié)的手段,顯然承諾性分類在此處是不適用的。因此,Habermas又提出了一種語言行為分類:陳述事實(shí)類、規(guī)范調(diào)節(jié)類和表達(dá)態(tài)度類,并將所有的法律語言囊括進(jìn)規(guī)范調(diào)節(jié)類之中。

  根據(jù)Austin對行為句的分類,我們知道法律語言行為的規(guī)范調(diào)節(jié)功能可以通過行為動詞或者法律語言的內(nèi)在性質(zhì)體現(xiàn)出來。除此之外,情態(tài)動詞也是體現(xiàn)法律語言規(guī)范調(diào)節(jié)性質(zhì)的重要標(biāo)示語,在法律語言中使用頻率極高可以說占據(jù)了其半壁江山,例如英語中的“shall”“may”“must”;漢語中的“不得”“可以”“應(yīng)”“須”等。在這里筆者將以情態(tài)動詞表現(xiàn)法律語言規(guī)約性的句子稱為情態(tài)規(guī)約性法律語言行為。

  (5)State may not validly impose distinctions and restrictions among its citizens based upon race or color alone in each field of governmental activity where question has been raised.

  (6)The court should dismiss any claim if the party has not alledged damage.

  例五中,“may”的否定式在法律文本中常被看作是表示禁止的一種規(guī)約性情態(tài)動詞;例六中,“should”則通常視為是表示責(zé)任的一種規(guī)約性情態(tài)動詞。

  到目前為止,許多學(xué)者對語言類型做出了許多不同類型的歸類。本文結(jié)合法律語言的特點(diǎn),綜合前人的研究成果,將法律語言行為分為內(nèi)隱規(guī)約句、外顯規(guī)約句和情態(tài)動詞規(guī)約句。下文將就《國際仲裁法》中出現(xiàn)的情態(tài)動詞規(guī)約句的實(shí)際案例進(jìn)行分析。

  3、《國際仲裁法》中情態(tài)動詞漢譯策略分析

  筆者查閱《國際仲裁法》發(fā)現(xiàn),仲裁法中使用最多的情態(tài)動詞是“shall”和“may”。其中,“shall”出現(xiàn)頻率極高,在42條《國際仲裁法》中均有出現(xiàn);“may”出現(xiàn)30次。法律翻譯的最終目的是正確傳遞源法律的立法意圖和立法精神。(Sarcevic,1997)。因此,在法律翻譯的過程中我們應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確擇取情態(tài)動詞,保存原本的法律語言性質(zhì)功能。

  3.1、“Shall”的漢譯策略

  以“shall”作為規(guī)約手段的法律語言行為賦予了公民某項(xiàng)義務(wù),具有不可違抗性和強(qiáng)制性。在《國際仲裁法》中,出現(xiàn)了以下幾種翻譯情況,下文將進(jìn)行逐一分析:

  1)“shall”譯為“應(yīng)”

  【原文】Where the dispute is to be referred to three arbitrators,the third arbitrator,who will act as president of the arbitral tribunal,shall be appointed by the Court.

  【譯文】:若爭議由三位仲裁員審理,那么第三名首席仲裁員應(yīng)由法院任命。

  牛津詞典對“shall”的解釋與“should”掛鉤,中文意思是“應(yīng)該如何”。原文法律語言行為的性質(zhì)是通過“shall”界定的,表示的是一種命令的規(guī)約,表明在選擇首席仲裁員時應(yīng)服從此條文的規(guī)定。“應(yīng)”在漢語法律語言中也帶有命令性的含義,因此此處將“shall”譯為“應(yīng)”是可行的。

  2)“shall”譯為“必須”

  【原文】All pleadings and other written communications submitted by any party,as well as all documents annexed thereto,shall be supplied in a number of copies sufficient to provide one copy for each party,plus one for each arbitrator,and one for the Secretariat.

  【譯文】當(dāng)事人須將其呈交的所有訴狀、書面通信及文件向每位當(dāng)事人、每位仲裁員及秘書處各提交一份。

  該案例中,“Shall”譯為“必須”。實(shí)際上,“必須”和“應(yīng)”都有命令的口吻,只不過“必須”的命令性更加強(qiáng)烈,那么問題是當(dāng)出現(xiàn)“shall”表示命令時“必須”和“應(yīng)”應(yīng)該如何選擇。在《現(xiàn)代漢語詞典》上,必須為副詞,表示個體根據(jù)事理或者情理不得不如何如何,此時不帶有命令的意味。除此之外,它還可以表示一定或必須,此時通常是個體受到他人的命令帶有命令口吻;而“應(yīng)”是助動詞,表示個體情理或事理上應(yīng)該如何。兩個經(jīng)常被人們混淆的詞,不僅詞性不一樣且含義也不一樣。結(jié)合牛津詞典對“shall”的解釋,筆者認(rèn)為在翻譯“shall”時應(yīng)該一律譯為“應(yīng)”,二者是等價對應(yīng)的。而對于“必須”,筆者認(rèn)為只有當(dāng)英文原文出現(xiàn)“must”的時候可以這樣處理。根據(jù)牛津詞典的解釋,“must”表示的是“it is necessary that something happens or is done”,其中帶有一種必要,一定的意味,這與漢語中的“必須”在意思上是吻合的。

  3)“shall”譯為“不得”

  【原文】In an arbitration with multiple parties,claims may be made by any party against any other party,subject to the provisions of Articles 6(3)—6(7)and 9 and provided that no new claims shall be made after the Terms of Reference are signed or approved by the Court without the authorization of the arbitral tribunal pursuant to Article 23(4).

  【譯文】在與多方當(dāng)事人進(jìn)行仲裁時,任何一方均可向任何其他當(dāng)事方提出索賠,但須符合第6(3)-6(7)條和第9條的規(guī)定。若當(dāng)事人提出的索賠未由法院根據(jù)第二十三條第四款未經(jīng)仲裁庭授權(quán)簽署或者批準(zhǔn),則不得提出新的索償要求。

  上述例子中,“shall not”表示一種禁令意味,無論是任何主體根據(jù)該條例都禁止其提出新的索賠要求。國外學(xué)者哈特認(rèn)為“shall”作為規(guī)約性標(biāo)示語的一種,其內(nèi)涵是表示法律作用的社會成員不是因?yàn)閺?qiáng)制力而遵守法律,而是因?yàn)樯鐣蓡T所肩負(fù)的義務(wù)而去遵守法律,所以“shall not”可以用英語解釋為“have duty not to do”,即有義務(wù)不做。當(dāng)一個人享有某項(xiàng)權(quán)利時,法律會迫使這個人必須進(jìn)行某項(xiàng)行為或者絕對不能進(jìn)行某項(xiàng)行為(凱爾森,2008),因此將“shall not”譯為“不得”是可取的。

  4)shall的不譯

  【原文】The President of the Court(the“President”)or,in the President’s absence or otherwise at the President’s request,one of its Vice-Presidents shall have the power to take urgent decisions on behalf of the Court,provided that any such decision is reported to the Court at its next session.

  【譯文】仲裁院副院長在仲裁院院長缺席或應(yīng)院長要求,有權(quán)代表仲裁院做出緊急決定;仲裁副院長須就該項(xiàng)決議在下次仲裁時向法院報告。

  有些法律條目可能由于漢語譯文中省略了情態(tài)動詞且不具備行為動詞,法律語言行為會由原先的規(guī)約性轉(zhuǎn)換至內(nèi)隱語言行為,但語言內(nèi)在包含的性質(zhì)仍不變。例如上述例子中,“shall”在此處表示的是授權(quán)意味,但其后緊接著出現(xiàn)了“have the power to do”同樣表示授權(quán),因此為了避免重復(fù)翻譯時不譯“shall”。這就是說,當(dāng)“shall”表示的言語行為性質(zhì)與后文重復(fù)時“shall”是省略不需要翻譯的,切不可畫蛇添足,導(dǎo)致譯文意譯重復(fù)、錯譯。

  3.2、“May”的翻譯策略

  根據(jù)牛津詞典的解釋,“may”在一般用語中常表示可能、允許、祝?;蛱岢鰡栴}。而在法律文本中,則多用于授予他人權(quán)利。在《國際仲裁法》中,關(guān)于該情態(tài)動詞出現(xiàn)了以下兩種翻譯情況,下文將逐一分析:

  1)“may”譯為“可”“可以”

  【原文】If the arbitral tribunal has not been constituted at the time of such withdrawal or termination,any party may request the Court to proceed with the constitution of the arbitral tribunal in accordance with the Rules so that the arbitral tribunal may make decisions as to costs.

  【譯文】如果在仲裁請求撤回或是終止時仍未組成仲裁庭,任何當(dāng)事人均可要求法院按照仲裁規(guī)則繼續(xù)組成仲裁庭,以便仲裁庭就費(fèi)用問題做出決定。

  在漢語法律語言行為中,實(shí)施賦予權(quán)利的語言行為依靠“可”或者“可以”兩種方式實(shí)現(xiàn)。法律上的權(quán)利授予對象可以是國家機(jī)構(gòu)、某個社會團(tuán)體或者公民個體。此處,法律對“當(dāng)事人”即對公民個體進(jìn)行了授權(quán),允許其“要求繼續(xù)組成仲裁庭”的權(quán)利,其中“may”被譯為了“可以”。上文提到,“may”的意思是“is permitted to do”,即主體可以自由裁量,這意味著主體可以根據(jù)法律規(guī)定的范圍自行選擇某種行為。因此,“may”同“可以”是相等的。實(shí)際上,“may”在法律語言的肯定句中基本上用于表示授權(quán)或允許,可一律譯為“可以”。但是在《國際仲裁法》中,“may”有時不做授權(quán)使用,而是表示一種推測例如:

  【原文】The respondent may submit such other documents or information with the Answer as it considers appropriate or as may contribute to the efficient resolution of the dispute.

  【譯文】在提交答辯書時,被申請人人可以將適合的或者有助于爭端解決的文件或信息一并提交。

  此處,第一個“may”表示的是授權(quán),條文允許“被申請人提交其他有效文件或者信息”。第二個則表示的是一種推測,即根據(jù)實(shí)際情況,分析推測該文件對解決爭端是有效。雖然法律語言中包含了大量的情態(tài)動詞,但在翻譯前必須搞清楚它在該條文中的含義,以免誤譯。

  2)“may”譯為“不得”

  【原文】The President and the members of the Secretariat of the Court may not act as arbitrators or as counsel in cases submitted to ICC arbitration.

  【譯文】在呈交給國際仲裁庭的案件中,法院秘書處主席及其成員不得擔(dān)任仲裁員或法律顧問。

  該案例中,“may not”表示的是“is not permitted to do”即“許可或者授權(quán)被取消”,因此可以譯為“不可”“無權(quán)”或者“不(被)允許”。另外,在討論“shall”時也出現(xiàn)了其否定形式,“不得”,前文我們指出“shall”表示的是一種基于義務(wù)而采取法律規(guī)定行為規(guī)約性手段。而“may”表示的是主體有自主裁量權(quán),主體可以在法律允許的范圍內(nèi)自行選擇自己的行為,前者是基于義務(wù)的否定,后者是對法律允許的否定。而“不得”暗含有強(qiáng)烈的命令口吻,無法體現(xiàn)出“may”允許公民施行某項(xiàng)行為的意味。所以,文章認(rèn)為“may”的否定式在法律中應(yīng)處理為“不可”,更加貼切該情態(tài)動詞的內(nèi)涵。

  4 、結(jié)束語

  本文在言語行為理論的指導(dǎo)下,選擇《國際仲裁法》中的實(shí)際案例,對“shall”及“may”兩個常見情態(tài)動詞的可能用法進(jìn)行了分析。其中,二者常見的形態(tài)為“shall”和“may”原型及其否定形式“shall not”和“may not”,他們分別對應(yīng)漢語中的“應(yīng)該”“可以”“不得”和“不可”。其中,“shall”表示的是基于義務(wù)而施行語言行為的標(biāo)識語,“may”則表示的是授權(quán)或者允許的標(biāo)識語。二者的否定形式均是表示法律語言中的禁止性規(guī)約手段。針對《國際仲裁法》中有關(guān)情態(tài)動詞的翻譯,本文指出了不足,仍有一些案例值得我們細(xì)細(xì)推敲,希望通過本文分析可以促進(jìn)法律翻譯中規(guī)約性標(biāo)示語的準(zhǔn)確使用。

  參考文獻(xiàn)

  [1]Austin,J,L.How to do things with words[M].Oxford:OUP,1962.

  [2]Hornby.Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary(8th edition)[M].Oxford:Oxford University Press,2010.

  [3]Sarcevic,S.New Approach to Legal Translation[M].The Hague:Kluwer Law International,1997.

  [4]Searle,J.Speech Act:An Essay in the Philosophy of Language[M].Cambridge:CUP.

  [5]范慧茜.言語行為視角下的漢語立法常用情態(tài)動詞英譯研究——以《中華人民共和國著權(quán)法》為例[J].山東外語教學(xué),2016(3):108-112.

  [6]哈特.法律的概念[M].許家馨,李冠宜譯.北京:法律出版社,2011.

  [7]凱爾森.純粹法理論[M].張書友,譯.北京:中國法制出版社,2008.

  [8]呂叔湘、丁聲樹.現(xiàn)代漢語詞典(第七版)[M].上海:商務(wù)印書館,2016.

  [9]張新紅.漢語立法語篇的言語行為分析[J].現(xiàn)代外語,2000(3):283-292.

  [10] 章振邦.新編英語語法[M].上海:上海譯文出版社,1986.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律論文:法律英語句子結(jié)構(gòu)特征與翻譯策略
  • 法律論文:特殊用途英語視角探究警務(wù)英語教學(xué)問題
  • 法律論文:《公務(wù)員法》英譯本的不足之處探析
  • 英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線