野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  語碼轉(zhuǎn)換是指說話人根據(jù)時(shí)間、地點(diǎn)、內(nèi)容、對(duì)象等因素的變化而換用不同的語言或語言變體。本文從課堂語碼轉(zhuǎn)換的功能、語言認(rèn)知規(guī)律、任課教師的自身能力和所處環(huán)境、學(xué)生的英語水平以及法律英語自身特殊性等方面分析了法律英語教學(xué)中應(yīng)用課堂語碼轉(zhuǎn)換的必要性,提出課堂語碼轉(zhuǎn)換是教師順利完成法律英語教學(xué)內(nèi)容、實(shí)現(xiàn)教學(xué)目的所必需的一種教學(xué)策略。

  一、法律英語教學(xué)現(xiàn)狀要求2001 年教育部在其印發(fā)的 4 號(hào)文件———《關(guān)于加強(qiáng)高等院校本科教學(xué)工作提高教學(xué)質(zhì)量的若干意見》中專門辟出第8 條“積極推動(dòng)使用英語等外語教學(xué)”來闡述專業(yè)英語教學(xué)的重要性,并明確要求:“本科教育要?jiǎng)?chuàng)造條件使用英語等外語進(jìn)行公共課和專業(yè)課教學(xué)。對(duì)高校技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)、信息技術(shù)等專業(yè),以及為適應(yīng)我國加入 WTO 后需要的金融、法律,更要先行一步,力爭三年內(nèi),外語教學(xué)課程達(dá)到所開課的5% -10%”。

  這是教育部第一次以文件的形式,要求加強(qiáng)專業(yè)英語教學(xué)尤其是法律英語教學(xué)。同年,教育部修訂的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》將原有的教學(xué)大綱中的“專業(yè)閱讀”教學(xué)要求修改為“專業(yè)英語”,而且規(guī)定“專業(yè)( 法律) 英語為必修課,教學(xué)時(shí)數(shù)不少于 100 學(xué)時(shí)”。從而正式肯定了專業(yè)( 法律) 英語的特色地位和重要性。2004 年教育部制定的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求( 試行) 》則將專業(yè)英語的要求分設(shè)在 5 項(xiàng)技能的“更高要求”中。

  如: “能基本聽懂外國專家用英語講授的專業(yè)課程”,“能閱讀所學(xué)專業(yè)的綜述性文件”。教育部的文件得到諸多學(xué)者的支持,如秦秀白教授指出: “從長遠(yuǎn)角度看,我國高校英語教育的主流應(yīng)該是專門用途英語教學(xué),高校英語教學(xué)應(yīng)該定位在專業(yè)英語上。”劉法公教授亦認(rèn)為: “只有把基礎(chǔ)英語教學(xué)拓展到專門用途英語教學(xué),我們才能把學(xué)生培養(yǎng)成復(fù)合型、實(shí)用型人才。”

  此外,司法部亦對(duì)我國法律人才的培養(yǎng)提出了具體要求。1999 年,司法部提出了“重點(diǎn)培養(yǎng)高層次復(fù)合型人才,外向型法律人才”的辦學(xué)理念。這里的“復(fù)合型”和“外向型”顯然強(qiáng)調(diào)法律英語素質(zhì)的提高。2004 年,司法部在中國律師業(yè)發(fā)展政策報(bào)告中提出“進(jìn)一步落實(shí)我國入世承諾,加強(qiáng)中外律師的合作和交流。……,積極扶持國內(nèi)律師事務(wù)所走出國門,到境外創(chuàng)辦分支機(jī)構(gòu),參與國際競爭。”

  2005 年,司法部進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)要“加強(qiáng)涉外法律服務(wù)人才的培養(yǎng),培養(yǎng)一批懂國際規(guī)則、懂 WTO、能打國際官司的律師人才,進(jìn)一步加強(qiáng)律師在反傾銷、反不正當(dāng)競爭和知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)等領(lǐng)域中的參與能力,不斷拓展涉外法律服務(wù)空間,提高對(duì)外開放的整體水平。”

  另據(jù)中國法律人才網(wǎng)的統(tǒng)計(jì),在我國有近 64%的涉外案件,因通曉法律英語的法律工作者嚴(yán)重缺乏,而少有問津,82%以上的律師只有單一的法律知識(shí)背景。此外,據(jù)美國時(shí)代周刊調(diào)查,目前中國各類律師事務(wù)所近 1 萬家,執(zhí)業(yè)律師約 10 萬人,但其中能承擔(dān)國際性法律服務(wù)的律師不足 4000 人,在中國范圍內(nèi)有能力承攬涉外業(yè)務(wù)并占其業(yè)務(wù)量 50% 以上的律師事務(wù)所還不足 100 家,能用外語和法律知識(shí)與國外客戶洽談業(yè)務(wù)、簽訂合同的僅有 2000 人左右。

  法庭口譯人員更是稀少。2007 年 12 月,中國首位 WTO 大法官張?jiān)骆吭诒本┡e行的“亞太法學(xué)教育改革與國際化研討會(huì)”上指出: “培養(yǎng)國際化、復(fù)合型的法律人才是中國大學(xué)法學(xué)院的首要任務(wù)。”

  一方面,無論是大學(xué)英語教學(xué)大綱,還是國家教育部的文件都分別從不同的角度強(qiáng)調(diào)了法律英語在法律人才培養(yǎng)中的重要性; 另一方面,我國法律英語教學(xué)實(shí)踐離現(xiàn)實(shí)需要還相差甚遠(yuǎn),我們應(yīng)予以積極反思和深入研究。

  二、法律英語教學(xué)方法的現(xiàn)狀專業(yè)英語,顧名思義是以英語講解專業(yè)知識(shí),目的是為學(xué)生提供一個(gè)把握國外同一專業(yè)發(fā)展脈絡(luò)和趨勢的課程,不但要提高學(xué)生運(yùn)用英語閱讀專業(yè)書籍的能力,而且要提高他們運(yùn)用英語進(jìn)行專業(yè)學(xué)術(shù)交流的能力。因此,法律英語作為一門專業(yè)英語,要培養(yǎng)學(xué)生在法學(xué)專業(yè)中的英語聽、說、讀、寫、譯能力。我國高校法律英語教學(xué)有三種教學(xué)模式,即:“法學(xué)專業(yè)( 漢語講授) + 法律英語閱讀課程”模式,“英語專業(yè) + 法學(xué)課程( 漢語講授) ”模式和“法學(xué)專業(yè) + 英文教材( 英語講授) + 基礎(chǔ)英語課程”模式。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律論文:法律英語句子結(jié)構(gòu)特征與翻譯策略
  • 法律論文:特殊用途英語視角探究警務(wù)英語教學(xué)問題
  • 法律論文:《公務(wù)員法》英譯本的不足之處探析
  • 英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線