野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  Abstract: The translation of legal terms is one of the most difficult problems in legal translation. It involves legal cultures and specific legal concepts as well as source and target language. Criminal charges are typical legal terms. In order to translate these terms more accurately, we suggest some strategies on translating criminal charges based on relevant translation theory, principles of criminal laws and specific components of crimes.

  Keyword: legal terms; terms translation; legal translation;

  引 言

  法律翻譯不同于普通的翻譯,它具有很強(qiáng)的專業(yè)性。而最能體現(xiàn)法律翻譯專業(yè)性的莫過(guò)于法律術(shù)語(yǔ)的翻譯了。“法律術(shù)語(yǔ)是對(duì)法律原則和概念的提煉和濃縮,承載著法的概念和精神。正是因?yàn)橛辛朔尚g(shù)語(yǔ),法律語(yǔ)言的表達(dá)才會(huì)顯得簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、專業(yè)。術(shù)語(yǔ)翻譯的精確性直接體現(xiàn)司法的權(quán)威性和公正性。準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)是法律術(shù)語(yǔ)翻譯的靈魂”[1]。刑法罪名就是一種典型的法律術(shù)語(yǔ)。法律術(shù)語(yǔ)依附于它所在的法律體系,每一個(gè)法律體系在其形成、發(fā)展的過(guò)程中逐漸形成了它獨(dú)有的法律術(shù)語(yǔ)體系,所以準(zhǔn)確翻譯法律術(shù)語(yǔ)不僅要熟練掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言,還要了解兩個(gè)法律體系的相關(guān)法律知識(shí)。

  一. 法律術(shù)語(yǔ)翻譯

  法律術(shù)語(yǔ)翻譯不僅僅是源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩個(gè)法律體系之間法律概念的轉(zhuǎn)換。法律術(shù)語(yǔ)承載著法律原則和概念,如果不了解這些概念及兩個(gè)法系之間概念的差別,而單單從語(yǔ)言層面翻譯,往往會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。

  每一個(gè)法律體系都有其獨(dú)有的一套法律術(shù)語(yǔ),即便是同說(shuō)一種語(yǔ)言同屬普通法系的英國(guó)和美國(guó),法律術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵也存在差異,所以我們?cè)诜g法律術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)注意這些差異。薩切維奇(Sarcevic)[2]就注意到了這些差異,她的研究深入、系統(tǒng),為后來(lái)法律術(shù)語(yǔ)翻譯研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),她的理論構(gòu)成了后來(lái)很多學(xué)者研究的理論框架。

  薩切維奇對(duì)法律術(shù)語(yǔ)翻譯研究的主要貢獻(xiàn)是深入探討了法律術(shù)語(yǔ)不完全對(duì)等現(xiàn)象及翻譯。她總結(jié)了法律術(shù)語(yǔ)中的三種對(duì)等:自然對(duì)等(natural equivalence)、功能對(duì)等(functional equivalence)和替代對(duì)等(alternative equivalence)。其中功能對(duì)等又根據(jù)對(duì)等程度的不同分為三種類型,即接近對(duì)等(near equivalence)、部分對(duì)等(partial equivalence)和不對(duì)等(non-equivalence)[2]。接近對(duì)等和部分對(duì)等又各包括相交和包含兩種情況,不對(duì)等包括相交、包含和不相交三種情況。接近對(duì)等就是A和B 兩個(gè)術(shù)語(yǔ)所有的全部本質(zhì)屬性和大部分的附加屬性相同(相交),或者是A包含B的所有屬性,B包含A的全部本質(zhì)屬性和大部分附加屬性(包含)。部分對(duì)等是指術(shù)語(yǔ)A和術(shù)語(yǔ)B大部分本質(zhì)屬性和一些附加屬性相同(相交),或者A包含B的所有屬性而B(niǎo)包含A的大部分本質(zhì)屬性和一部分次要屬性(包含)。對(duì)等性最差的是不對(duì)等的情況。不對(duì)等是指術(shù)語(yǔ)A和術(shù)語(yǔ)B只有很少甚至沒(méi)有本質(zhì)屬性相同(相交),或者A包含B的全部屬性而B(niǎo)只具有A很少的本質(zhì)屬性甚至沒(méi)有A的本質(zhì)屬性(包含),或者A和B的屬性根本沒(méi)有交集(不相交或排除)。

  薩切維奇繼而提出了對(duì)法律術(shù)語(yǔ)不一致的彌補(bǔ)方法,包括擴(kuò)充詞義(lexical expansion)以及表述性釋義和定義(descriptive paraphrase and definition),如果這些方法都不能彌補(bǔ)術(shù)語(yǔ)的不一致,可以采用替代性對(duì)等詞,比如使用中性術(shù)語(yǔ)(neutral terms)、借詞(borrowing),或創(chuàng)造新詞(neologisms creation)。

  二 .刑法罪名翻譯

  對(duì)等劃分對(duì)法律術(shù)語(yǔ)翻譯有重要的指導(dǎo)意義。在該理論的指導(dǎo)下,我們需要明確一個(gè)法律概念的定義和構(gòu)成要件,并確定哪些構(gòu)成要件是其本質(zhì)屬性,哪些是其附加屬性。解決這些問(wèn)題,最好的方法就是查找術(shù)語(yǔ)的法律淵源。下面,以刑法罪名翻譯為例來(lái)詳細(xì)分析。

  中美刑法中一個(gè)共同的重要原則就是罪行法定原則。一個(gè)行為是否構(gòu)成犯罪就要看它符不符合刑法中某項(xiàng)罪名的犯罪構(gòu)成要件,區(qū)分此罪和彼罪的標(biāo)準(zhǔn)也要看犯罪構(gòu)成要件。所以我們?cè)诜g刑法罪名時(shí)可以把犯罪構(gòu)成要件劃分為法律概念的本質(zhì)屬性,把其他的一些量刑情節(jié)劃分為其附加屬性,在此基礎(chǔ)上找對(duì)等術(shù)語(yǔ)。例如,在翻譯美國(guó)刑法中的某罪名A時(shí),首先需要確定有沒(méi)有自然對(duì)等詞,如有自然對(duì)等詞就用自然對(duì)等詞來(lái)翻譯;如無(wú)自然對(duì)等詞,則需要找功能對(duì)等詞。如找到功能對(duì)等詞B,則需要分析A罪在美國(guó)刑法中的屬性組成,在這些屬性中找出A罪的犯罪構(gòu)成要件即它的本質(zhì)屬性,再找出它的量刑情節(jié)即它的附加屬性,以同樣方法根據(jù)中國(guó)刑法確定罪名B的本質(zhì)屬性和附加屬性,然后進(jìn)行比較,根據(jù)薩切維奇的方法進(jìn)行分類:如果是接近對(duì)等,在不致產(chǎn)生誤解的情況下就可以直接用B來(lái)翻譯A;如果是部分對(duì)等或不對(duì)等就要采用彌補(bǔ)方法,彌補(bǔ)不了就采用其他替代性對(duì)等詞來(lái)翻譯。

  三 .法律文化差異對(duì)罪名翻譯的影響

  美國(guó)屬于普通法系,判例和習(xí)慣的作用在法律實(shí)踐中非常之大。美國(guó)的大法官霍姆斯(Holmes O. W. Jr)說(shuō)過(guò):“法律的生命不在于邏輯,而在于經(jīng)驗(yàn)。”[3]“以實(shí)用主義為基礎(chǔ)的美國(guó)刑法采取的是決疑式的思維方式,主張每個(gè)個(gè)案或至少是每個(gè)學(xué)理上的單一問(wèn)題都應(yīng)該從自身出發(fā),針對(duì)這些個(gè)案或問(wèn)題尋求解決途徑。在實(shí)用主義思想的影響之下,美國(guó)刑法拒絕體系性的建構(gòu),甚至認(rèn)為體系性的建構(gòu)沒(méi)有任何意義,由此形成與德國(guó)刑法迥然不同的理論風(fēng)格”[4]。所以法官的判例成為美國(guó)刑法的重要淵源,這一點(diǎn)與中國(guó)的刑法是有很大差異的,中國(guó)的刑法的主要淵源是刑法典,即《中華人民共和國(guó)刑法》。中國(guó)法官判案時(shí)多采用演繹推理的方法,以相關(guān)法律規(guī)定為大前提、具體案情為小前提得出結(jié)論,這與美國(guó)法官?gòu)膫€(gè)案出發(fā)的方法是截然不同的。刑法中法律思維、法律理念的不同對(duì)刑法罪名的翻譯都有很大的影響,所以要多加注意。

  四 . 刑法罪名翻譯示例

  下面就對(duì)美國(guó)刑法中的一些罪名運(yùn)用上文的罪名翻譯方法和原則進(jìn)行翻譯和分析。需要說(shuō)明的是,因?yàn)槊绹?guó)有52個(gè)法域,每個(gè)法域都有自己的刑事法律制度,下文用到的美國(guó)刑法主要是指《美國(guó)模范刑法典》和大多數(shù)州通行的刑法概念,中國(guó)刑法主要是指《中華人民共和國(guó)刑法》。

  例1.murder, manslaughter

  在中國(guó)刑法中與murder最相近的一個(gè)罪名就是故意殺人罪,但是二者不完全相同。美國(guó)刑法中關(guān)于殺人的罪名系統(tǒng)非常復(fù)雜,最重要的區(qū)分就是謀殺和非預(yù)謀殺人。謀殺又分為很多形態(tài),還會(huì)根據(jù)情節(jié)分成不同等級(jí);而非預(yù)謀殺人又可分為非預(yù)謀故意殺人和非預(yù)謀非故意殺人。中國(guó)刑法中關(guān)于殺人的單獨(dú)罪名只有兩個(gè),即故意殺人罪和過(guò)失致人死亡罪。故意殺人罪和murder都是故意非法剝奪他人生命,區(qū)別在于murder的構(gòu)成要件中要求有事前惡意,即殺人之前有預(yù)謀,所以murder應(yīng)翻譯為謀殺罪。manslaughter是沒(méi)有事前惡意的殺人,所以應(yīng)翻譯為非預(yù)謀殺人罪。manslaughter又可分為voluntary manslaughter 和involuntary manslaughter,這兩個(gè)罪都是沒(méi)有預(yù)謀的,但前者是故意,后者為過(guò)失,所以可分別翻譯為非預(yù)謀故意殺人罪和非預(yù)謀過(guò)失殺人罪。

  例2.battery ,assault

  在中國(guó)刑法罪名中與battery有關(guān)的是故意傷害罪和過(guò)失致人重傷罪,故意傷害罪的構(gòu)成要件中有主觀故意,但battery不要求主觀故意,它只要求因冒犯性身體接觸(offensive touching)導(dǎo)致受害人受到侵害,所以battery的范圍比故意傷害罪廣,包括故意傷害也涉及過(guò)失致人重傷。battery一般譯為毆打罪,但是這個(gè)譯法容易造成誤解,讓人以為需要激烈的、暴力的行為才能構(gòu)成此罪,其實(shí)battery的范圍遠(yuǎn)比毆打要廣,它在行為上僅僅要求冒犯性身體接觸。battery和故意傷害罪其實(shí)是部分對(duì)等中的包含情況,battery包含故意傷害的所有屬性,故意傷害包括battery大部分本質(zhì)屬性和部分附加屬性,所以我們可以通過(guò)擴(kuò)大故意傷害的范圍的方法來(lái)彌補(bǔ)它們之間的差異,把battery翻譯成傷害罪。

  assault和battery是有聯(lián)系的,assault是企圖傷害或以傷害相威脅,但它和battery的關(guān)鍵區(qū)別是有沒(méi)有實(shí)際的冒犯性身體接觸(offensive touching),即它并沒(méi)有給受害人造成實(shí)際傷害。assault在中國(guó)刑法中并沒(méi)有相近的罪名,根據(jù)它的概念,可翻譯為恐嚇罪或威嚇罪。

  例3.burglary, arson

  burglary 這項(xiàng)罪名經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的演化,犯罪構(gòu)成不斷減少,適用范圍不斷擴(kuò)大,慢慢地偏離了它最初的特征,從它一般的翻譯——夜盜罪可以看出它最初的含義,即夜間以犯罪為目的侵入他人住宅,夜間是burglary的犯罪構(gòu)成要件之一。但是現(xiàn)在美國(guó)刑法中burglary指以犯罪為目的侵入他人住宅,沒(méi)有夜間這個(gè)時(shí)間要求。這與中國(guó)刑法中的非法侵入他人住宅罪很相似,它們的犯罪構(gòu)成要件的區(qū)別在于中國(guó)的非法侵入他人住宅罪并沒(méi)有“以犯罪為目的”這一構(gòu)成要件,而美國(guó)刑法中的burglary是一種具體故意犯罪(specific intention crime),以犯罪為目的侵入是它必不可少的構(gòu)成要件。所以burglary包含非法侵入他人住宅的全部屬性,而非法侵入他人住宅包含burglary的大部分本質(zhì)屬性和部分附加屬性,二者是部分對(duì)等詞。如果直接把burglary翻譯成非法侵入他人住宅就不太準(zhǔn)確,為了彌補(bǔ)它們之間的差異,可以把burglary翻譯成惡意侵入他人住宅罪。

  arson在中國(guó)刑法中有一個(gè)很近似的罪名——放火罪,它們的構(gòu)成要件都是故意使對(duì)象物燃燒,所以可把二者看成自然對(duì)等詞,把a(bǔ)rson翻譯成放火罪。

  例4.larceny,embezzlement,false pretenses

  larceny和中國(guó)刑法中的盜竊罪很近似,都是以永久剝奪物主所有權(quán)為目的拿走他人財(cái)物,所以可直接用盜竊罪來(lái)翻譯larceny。

  embezzlement和中國(guó)刑法中的侵占罪類似,都是將代為保管的他人財(cái)物非法占為己有,二者所指的行為都是在本來(lái)已經(jīng)占有他人財(cái)物時(shí)把財(cái)物轉(zhuǎn)為己有,所以可用侵占罪來(lái)翻譯embezzlement。

  false pretenses是以永久剝奪物主所有權(quán)為目的用虛假陳述的手段騙取他人財(cái)物,我國(guó)刑法中類似的罪名是欺詐罪,欺詐罪指以非法占有為目的,用虛構(gòu)事實(shí)或者隱瞞真相的方法,騙取數(shù)額較大的公私財(cái)物的行為。它與 false pretenses構(gòu)成要件相似,所以false pretenses 可翻譯為欺詐罪。

  五 .結(jié) 語(yǔ)

  罪名是刑法之中的核心法律術(shù)語(yǔ),準(zhǔn)確規(guī)范地翻譯罪名是一個(gè)十分復(fù)雜困難的過(guò)程,需要從法律和語(yǔ)言兩個(gè)層面去考量,既需要具體法律概念的比較分析,也需要翻譯理論的指引。本文在術(shù)語(yǔ)不完全對(duì)等理論及相關(guān)刑法原則的基礎(chǔ)上提出了以犯罪構(gòu)成為依據(jù)的罪名翻譯方法,并以美國(guó)刑法中的罪名為例,展示用此方法翻譯罪名的過(guò)程。此方法不僅可以用來(lái)翻譯罪名,也可以用來(lái)評(píng)估罪名的翻譯的質(zhì)量。而其他部門法術(shù)語(yǔ)的翻譯也可以參照這種方法,結(jié)合該部門法的原則和具體概念找出適合的方法。

  參考文獻(xiàn)

  [1] 張法連.英美法律術(shù)語(yǔ)漢譯策略探究[J].中國(guó)翻譯,2016,37(2):100-104.

  [2] Sarcevic S.New Approach to Legal Translations[M].The Hague:Kluwer Law International,1997.

  [3] 馬聰.霍姆斯大法官的“經(jīng)驗(yàn)論”解讀[J].金陵法律評(píng)論,2008(02):127-132.

  [4] 儲(chǔ)槐植.美國(guó)刑法[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律論文:法律英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特征與翻譯策略
  • 法律論文:特殊用途英語(yǔ)視角探究警務(wù)英語(yǔ)教學(xué)問(wèn)題
  • 法律論文:《公務(wù)員法》英譯本的不足之處探析
  • 英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線