jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  Abstract: The translation of legal terms is one of the most difficult problems in legal translation. It involves legal cultures and specific legal concepts as well as source and target language. Criminal charges are typical legal terms. In order to translate these terms more accurately, we suggest some strategies on translating criminal charges based on relevant translation theory, principles of criminal laws and specific components of crimes.

  Keyword: legal terms; terms translation; legal translation;

  引 言

  法律翻譯不同于普通的翻譯,它具有很強的專業(yè)性。而最能體現(xiàn)法律翻譯專業(yè)性的莫過于法律術語的翻譯了。“法律術語是對法律原則和概念的提煉和濃縮,承載著法的概念和精神。正是因為有了法律術語,法律語言的表達才會顯得簡潔、準確、專業(yè)。術語翻譯的精確性直接體現(xiàn)司法的權(quán)威性和公正性。準確嚴謹是法律術語翻譯的靈魂”[1]。刑法罪名就是一種典型的法律術語。法律術語依附于它所在的法律體系,每一個法律體系在其形成、發(fā)展的過程中逐漸形成了它獨有的法律術語體系,所以準確翻譯法律術語不僅要熟練掌握源語和目的語兩種語言,還要了解兩個法律體系的相關法律知識。

  一. 法律術語翻譯

  法律術語翻譯不僅僅是源語和目的語兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩個法律體系之間法律概念的轉(zhuǎn)換。法律術語承載著法律原則和概念,如果不了解這些概念及兩個法系之間概念的差別,而單單從語言層面翻譯,往往會出現(xiàn)錯誤。

  每一個法律體系都有其獨有的一套法律術語,即便是同說一種語言同屬普通法系的英國和美國,法律術語的內(nèi)涵也存在差異,所以我們在翻譯法律術語時應注意這些差異。薩切維奇(Sarcevic)[2]就注意到了這些差異,她的研究深入、系統(tǒng),為后來法律術語翻譯研究奠定了堅實的基礎,她的理論構(gòu)成了后來很多學者研究的理論框架。

  薩切維奇對法律術語翻譯研究的主要貢獻是深入探討了法律術語不完全對等現(xiàn)象及翻譯。她總結(jié)了法律術語中的三種對等:自然對等(natural equivalence)、功能對等(functional equivalence)和替代對等(alternative equivalence)。其中功能對等又根據(jù)對等程度的不同分為三種類型,即接近對等(near equivalence)、部分對等(partial equivalence)和不對等(non-equivalence)[2]。接近對等和部分對等又各包括相交和包含兩種情況,不對等包括相交、包含和不相交三種情況。接近對等就是A和B 兩個術語所有的全部本質(zhì)屬性和大部分的附加屬性相同(相交),或者是A包含B的所有屬性,B包含A的全部本質(zhì)屬性和大部分附加屬性(包含)。部分對等是指術語A和術語B大部分本質(zhì)屬性和一些附加屬性相同(相交),或者A包含B的所有屬性而B包含A的大部分本質(zhì)屬性和一部分次要屬性(包含)。對等性最差的是不對等的情況。不對等是指術語A和術語B只有很少甚至沒有本質(zhì)屬性相同(相交),或者A包含B的全部屬性而B只具有A很少的本質(zhì)屬性甚至沒有A的本質(zhì)屬性(包含),或者A和B的屬性根本沒有交集(不相交或排除)。

  薩切維奇繼而提出了對法律術語不一致的彌補方法,包括擴充詞義(lexical expansion)以及表述性釋義和定義(descriptive paraphrase and definition),如果這些方法都不能彌補術語的不一致,可以采用替代性對等詞,比如使用中性術語(neutral terms)、借詞(borrowing),或創(chuàng)造新詞(neologisms creation)。

  二 .刑法罪名翻譯

  對等劃分對法律術語翻譯有重要的指導意義。在該理論的指導下,我們需要明確一個法律概念的定義和構(gòu)成要件,并確定哪些構(gòu)成要件是其本質(zhì)屬性,哪些是其附加屬性。解決這些問題,最好的方法就是查找術語的法律淵源。下面,以刑法罪名翻譯為例來詳細分析。

  中美刑法中一個共同的重要原則就是罪行法定原則。一個行為是否構(gòu)成犯罪就要看它符不符合刑法中某項罪名的犯罪構(gòu)成要件,區(qū)分此罪和彼罪的標準也要看犯罪構(gòu)成要件。所以我們在翻譯刑法罪名時可以把犯罪構(gòu)成要件劃分為法律概念的本質(zhì)屬性,把其他的一些量刑情節(jié)劃分為其附加屬性,在此基礎上找對等術語。例如,在翻譯美國刑法中的某罪名A時,首先需要確定有沒有自然對等詞,如有自然對等詞就用自然對等詞來翻譯;如無自然對等詞,則需要找功能對等詞。如找到功能對等詞B,則需要分析A罪在美國刑法中的屬性組成,在這些屬性中找出A罪的犯罪構(gòu)成要件即它的本質(zhì)屬性,再找出它的量刑情節(jié)即它的附加屬性,以同樣方法根據(jù)中國刑法確定罪名B的本質(zhì)屬性和附加屬性,然后進行比較,根據(jù)薩切維奇的方法進行分類:如果是接近對等,在不致產(chǎn)生誤解的情況下就可以直接用B來翻譯A;如果是部分對等或不對等就要采用彌補方法,彌補不了就采用其他替代性對等詞來翻譯。

  三 .法律文化差異對罪名翻譯的影響

  美國屬于普通法系,判例和習慣的作用在法律實踐中非常之大。美國的大法官霍姆斯(Holmes O. W. Jr)說過:“法律的生命不在于邏輯,而在于經(jīng)驗。”[3]“以實用主義為基礎的美國刑法采取的是決疑式的思維方式,主張每個個案或至少是每個學理上的單一問題都應該從自身出發(fā),針對這些個案或問題尋求解決途徑。在實用主義思想的影響之下,美國刑法拒絕體系性的建構(gòu),甚至認為體系性的建構(gòu)沒有任何意義,由此形成與德國刑法迥然不同的理論風格”[4]。所以法官的判例成為美國刑法的重要淵源,這一點與中國的刑法是有很大差異的,中國的刑法的主要淵源是刑法典,即《中華人民共和國刑法》。中國法官判案時多采用演繹推理的方法,以相關法律規(guī)定為大前提、具體案情為小前提得出結(jié)論,這與美國法官從個案出發(fā)的方法是截然不同的。刑法中法律思維、法律理念的不同對刑法罪名的翻譯都有很大的影響,所以要多加注意。

  四 . 刑法罪名翻譯示例

  下面就對美國刑法中的一些罪名運用上文的罪名翻譯方法和原則進行翻譯和分析。需要說明的是,因為美國有52個法域,每個法域都有自己的刑事法律制度,下文用到的美國刑法主要是指《美國模范刑法典》和大多數(shù)州通行的刑法概念,中國刑法主要是指《中華人民共和國刑法》。

  例1.murder, manslaughter

  在中國刑法中與murder最相近的一個罪名就是故意殺人罪,但是二者不完全相同。美國刑法中關于殺人的罪名系統(tǒng)非常復雜,最重要的區(qū)分就是謀殺和非預謀殺人。謀殺又分為很多形態(tài),還會根據(jù)情節(jié)分成不同等級;而非預謀殺人又可分為非預謀故意殺人和非預謀非故意殺人。中國刑法中關于殺人的單獨罪名只有兩個,即故意殺人罪和過失致人死亡罪。故意殺人罪和murder都是故意非法剝奪他人生命,區(qū)別在于murder的構(gòu)成要件中要求有事前惡意,即殺人之前有預謀,所以murder應翻譯為謀殺罪。manslaughter是沒有事前惡意的殺人,所以應翻譯為非預謀殺人罪。manslaughter又可分為voluntary manslaughter 和involuntary manslaughter,這兩個罪都是沒有預謀的,但前者是故意,后者為過失,所以可分別翻譯為非預謀故意殺人罪和非預謀過失殺人罪。

  例2.battery ,assault

  在中國刑法罪名中與battery有關的是故意傷害罪和過失致人重傷罪,故意傷害罪的構(gòu)成要件中有主觀故意,但battery不要求主觀故意,它只要求因冒犯性身體接觸(offensive touching)導致受害人受到侵害,所以battery的范圍比故意傷害罪廣,包括故意傷害也涉及過失致人重傷。battery一般譯為毆打罪,但是這個譯法容易造成誤解,讓人以為需要激烈的、暴力的行為才能構(gòu)成此罪,其實battery的范圍遠比毆打要廣,它在行為上僅僅要求冒犯性身體接觸。battery和故意傷害罪其實是部分對等中的包含情況,battery包含故意傷害的所有屬性,故意傷害包括battery大部分本質(zhì)屬性和部分附加屬性,所以我們可以通過擴大故意傷害的范圍的方法來彌補它們之間的差異,把battery翻譯成傷害罪。

  assault和battery是有聯(lián)系的,assault是企圖傷害或以傷害相威脅,但它和battery的關鍵區(qū)別是有沒有實際的冒犯性身體接觸(offensive touching),即它并沒有給受害人造成實際傷害。assault在中國刑法中并沒有相近的罪名,根據(jù)它的概念,可翻譯為恐嚇罪或威嚇罪。

  例3.burglary, arson

  burglary 這項罪名經(jīng)過長時間的演化,犯罪構(gòu)成不斷減少,適用范圍不斷擴大,慢慢地偏離了它最初的特征,從它一般的翻譯——夜盜罪可以看出它最初的含義,即夜間以犯罪為目的侵入他人住宅,夜間是burglary的犯罪構(gòu)成要件之一。但是現(xiàn)在美國刑法中burglary指以犯罪為目的侵入他人住宅,沒有夜間這個時間要求。這與中國刑法中的非法侵入他人住宅罪很相似,它們的犯罪構(gòu)成要件的區(qū)別在于中國的非法侵入他人住宅罪并沒有“以犯罪為目的”這一構(gòu)成要件,而美國刑法中的burglary是一種具體故意犯罪(specific intention crime),以犯罪為目的侵入是它必不可少的構(gòu)成要件。所以burglary包含非法侵入他人住宅的全部屬性,而非法侵入他人住宅包含burglary的大部分本質(zhì)屬性和部分附加屬性,二者是部分對等詞。如果直接把burglary翻譯成非法侵入他人住宅就不太準確,為了彌補它們之間的差異,可以把burglary翻譯成惡意侵入他人住宅罪。

  arson在中國刑法中有一個很近似的罪名——放火罪,它們的構(gòu)成要件都是故意使對象物燃燒,所以可把二者看成自然對等詞,把arson翻譯成放火罪。

  例4.larceny,embezzlement,false pretenses

  larceny和中國刑法中的盜竊罪很近似,都是以永久剝奪物主所有權(quán)為目的拿走他人財物,所以可直接用盜竊罪來翻譯larceny。

  embezzlement和中國刑法中的侵占罪類似,都是將代為保管的他人財物非法占為己有,二者所指的行為都是在本來已經(jīng)占有他人財物時把財物轉(zhuǎn)為己有,所以可用侵占罪來翻譯embezzlement。

  false pretenses是以永久剝奪物主所有權(quán)為目的用虛假陳述的手段騙取他人財物,我國刑法中類似的罪名是欺詐罪,欺詐罪指以非法占有為目的,用虛構(gòu)事實或者隱瞞真相的方法,騙取數(shù)額較大的公私財物的行為。它與 false pretenses構(gòu)成要件相似,所以false pretenses 可翻譯為欺詐罪。

  五 .結(jié) 語

  罪名是刑法之中的核心法律術語,準確規(guī)范地翻譯罪名是一個十分復雜困難的過程,需要從法律和語言兩個層面去考量,既需要具體法律概念的比較分析,也需要翻譯理論的指引。本文在術語不完全對等理論及相關刑法原則的基礎上提出了以犯罪構(gòu)成為依據(jù)的罪名翻譯方法,并以美國刑法中的罪名為例,展示用此方法翻譯罪名的過程。此方法不僅可以用來翻譯罪名,也可以用來評估罪名的翻譯的質(zhì)量。而其他部門法術語的翻譯也可以參照這種方法,結(jié)合該部門法的原則和具體概念找出適合的方法。

  參考文獻

  [1] 張法連.英美法律術語漢譯策略探究[J].中國翻譯,2016,37(2):100-104.

  [2] Sarcevic S.New Approach to Legal Translations[M].The Hague:Kluwer Law International,1997.

  [3] 馬聰.霍姆斯大法官的“經(jīng)驗論”解讀[J].金陵法律評論,2008(02):127-132.

  [4] 儲槐植.美國刑法[M].北京:北京大學出版社,2012.

相關閱讀 Relate

  • 法律論文:法律英語句子結(jié)構(gòu)特征與翻譯策略
  • 法律論文:特殊用途英語視角探究警務英語教學問題
  • 法律論文:《公務員法》英譯本的不足之處探析
  • 英語學習相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線