野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

     Lawmakers in Washington are debating education issues, including the interest rate that students pay for loans. College students who take loans graduate earning an average of $26,000. But some economists say the real issue is controlling the costs of college. Experts say these high costs are hurting the whole economy.

  華盛頓立法者正對(duì)教育問(wèn)題進(jìn)行辯論,其中包括學(xué)生支付的貸款的利息。申請(qǐng)貸款的大學(xué)生畢業(yè)后平均收入2.6萬(wàn)美元,但有的經(jīng)濟(jì)學(xué)家稱真正的問(wèn)題是控制大學(xué)的成本。專家稱高成本影響了整個(gè)經(jīng)濟(jì)。

  Joshua Jordan earned a doctorate degree in physical therapy. "I am currently in debt for $210,000."

  約書亞·喬丹獲得了理療專業(yè)的博士學(xué)位,他說(shuō),“我現(xiàn)在欠了21萬(wàn)美元?!?/span>

  Joshua Jordan has eight times the loan debt of the average student. He says he has sometimes need to work two jobs to pay his bills.

  約書亞·喬丹欠的債是一般學(xué)生的八倍,他說(shuō)有時(shí)只得做兩份工作來(lái)償還貸款。

  For the past 30 years, college tuition has been increasing at twice the rate of inflation. Universities say decreasing financial support from state governments forces them to charge higher tuition. Private colleges now charge an average of more than $30,000 a year.

  在過(guò)去30年間,大學(xué)學(xué)費(fèi)的增長(zhǎng)率是通脹率的兩倍。各大學(xué)稱來(lái)自國(guó)家政府的財(cái)政支持減少了,因此只得收取高學(xué)費(fèi)。私立大學(xué)目前每年的學(xué)費(fèi)超過(guò)3萬(wàn)美元。

  Terry Hartle speaks for The American Council on Education which represents thousands of colleges across the United States.

  特里·哈特爾就職于美國(guó)教育委員會(huì),該組織代表全美的數(shù)千所大學(xué)。

  "It's a terrible conundrum that we face as a country. We want more and more post-secondary education. We want more focus on academic quality and graduation. At the same point, the funding sources for higher education have been diminishing for a generation."

  “這是我們國(guó)家面臨的大難題,我們希望有更多的高等教育,我們希望更重視學(xué)術(shù)質(zhì)量和畢業(yè)。同時(shí),對(duì)這一代來(lái)說(shuō),高等教育的資金來(lái)源在減少?!?/span>

  Experts worry that the high cost of college makes it less likely that good students from poor families will attend college, this means fewer scientists, engineers and others who could help increase economic growth. And a survey shows that some students concerned about repaying thousands of dollars in loans are delaying marriage and children.

  專家擔(dān)心大學(xué)學(xué)費(fèi)的上漲使得貧困家庭的好學(xué)生無(wú)法上大學(xué),這意味著將培養(yǎng)出更少的科學(xué)家、工程師等人才來(lái)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),有的學(xué)生擔(dān)心支付數(shù)千美元的貸款會(huì)使結(jié)婚生子推遲。

  Peter Mazareas is with the College Savings Foundation.

  Peter Mazareas就職于大學(xué)儲(chǔ)蓄基金會(huì)。

  "These students will not contribute to the economy. They will go home and live at home. They won't buy cars. They won't invest in housing, so there is a real multiplier effect that is short term.

  “這些學(xué)生將無(wú)法對(duì)經(jīng)濟(jì)做出貢獻(xiàn),他們將回家,生活在家里,他們不會(huì)買車,不會(huì)投資房屋,所以這在短期會(huì)導(dǎo)致多重效應(yīng)?!?/span>

  Georgetown University Labor Economist Anthony Carnevale says the current system cuts economic growth for the whole country.

  喬治城大學(xué)勞工經(jīng)濟(jì)學(xué)家安東尼·卡內(nèi)瓦說(shuō),目前的制度削弱了整個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

  "The effects on economic growth [of failing to produce post secondary talent] are substantial. If we had kept up with demand for post secondary talent, economists estimate that we would be at about $500 billion more per year in gross domestic product, that is people would have more money to spend. "

  “未能培養(yǎng)出高等人才會(huì)對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展產(chǎn)生重大影響,如果我們能滿足對(duì)高等人才的需求,經(jīng)濟(jì)學(xué)家估計(jì)每年的國(guó)民生產(chǎn)總值將增加5000億美元,這樣人們就有更多錢花了?!?/span>

  Meanwhile, Physical Therapist Joshua Jordan says his family is not wealthy and could not have paid for his education.

  同時(shí),理療學(xué)家約書亞·喬丹說(shuō),自己家庭并不富裕,無(wú)法為自己的教育買單。

  "There would have been no way I could have created a career for myself that I wanted to do without the use of student loans."

  “如果沒(méi)有學(xué)生貸款,我就沒(méi)辦法追求自己想做的事業(yè)?!?/span>

  So for Joshua Jordan, his large debt was worth it.

  所以對(duì)約書亞·喬丹來(lái)說(shuō),自己的高額貸款還是值得的。

  The Department of Education recently reported that today one-third of Americans between ages of 25 and 29 who earn college degrees that is an increase from one-fourth in 1995.

  教育部最近報(bào)道稱,如今年齡在25到29歲之間的美國(guó)人中有三分之一的人有大學(xué)學(xué)位,與1995年的四分之一相比有所增長(zhǎng)。

  And that's the Education Report from VOA Learning English.

  這里是美國(guó)之音慢速英語(yǔ)教育報(bào)道。

  詞匯解釋

  1.conundrum n. 難題;謎語(yǔ)

  Scientists had focused on two explanations to solve this conundrum.

  科學(xué)家已鎖定兩種解釋來(lái)解開(kāi)這個(gè)難題。

  2.contribute to 有助于;捐獻(xiàn)

  Your success should contribute to the success of others!

  你的成功應(yīng)能有助于他人的成功!

  3.multiplier effect 乘數(shù)效應(yīng)

  Only scientific treatment, the multiplier effect can be achieved.

  只有科學(xué)治療, 才能取得事半功倍的療效.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 美國(guó)習(xí)俗之邀請(qǐng)和接受邀請(qǐng)(中英)
  • 美國(guó)留學(xué)高中插班條件和注意事項(xiàng)
  • 美國(guó)留學(xué)研究生一般幾年
  • 英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線