野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

日照翻譯公司-譯聲翻譯博客

譯聲翻譯公司-山東地區(qū)專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu) ---公司咨詢電話:400-6116-016 15898986870 ---工作QQ:10932726

« 世界迎來開學(xué)季:說說上學(xué)的那些事兒金融翻譯方法和技巧 »

電影名翻譯中的神來之筆

 在這個(gè)商業(yè)氣息嚴(yán)重的時(shí)代,有許多電影名字的翻譯,為了蹭上同期熱門電影,所以楞是在名字翻譯中加上了體現(xiàn)不出電影內(nèi)涵的詞語。于是出現(xiàn)了許多讓人哭笑不得的名字,也有很多不錯(cuò)的電影也因?yàn)槊址g的不好而讓人斷了看電影的念頭。但是不可否讓的是,也有很多電影名字翻譯的堪稱神來之筆,也成功的吸引住了人們的眼球。

 

  有一部電影叫做《Léon》,如果是直接按照直譯出來的名字《里昂》,想必他也不會(huì)進(jìn)入大多數(shù)人的視野,因?yàn)檫@名字實(shí)在是過于普通。但是,他的另外一個(gè)名字想必大家都不會(huì)陌生叫《這個(gè)殺手不太冷》。影片講述了一名職業(yè)與一個(gè)小女孩的故事,影片中充滿著藝術(shù)的氣息,甚至殺人的現(xiàn)場(chǎng)也象那藝術(shù)品一樣的獨(dú)特和唯美。這是一部最純潔的童話,英勇而凄美。你從影片中看到的是人性由泯滅到復(fù)蘇的全過程。而個(gè)翻譯名字暗喻了主體,也產(chǎn)生了讓人去了解的沖動(dòng)。

 

 

  蘿莉一詞,想必大家都知道吧,而這詞最早是出現(xiàn)在作家納博科夫的作品《洛麗塔》中,由于描述的是不倫之戀,第一次被搬上銀幕的時(shí)候,沿用了作品的原名字,也叫《洛麗塔》。但是第二次被搬上銀幕后,則被翻譯為《一樹梨花壓海棠》。來自蘇軾的這一句詞,梨花,海棠,恰如其分的對(duì)人物做了比喻,巧妙的概述了影片的故事,不得不說這翻譯是,一句戲謔的神來之筆。

 

 

《Gone with the wind》

  這部電影改編于瑪格麗特·米切爾的小說,小說的中文名,相信大家都很熟悉——《飄》。如果用“飄”來作為電影名字,雖有意境,但是總覺得有些許欠缺。于是乎……它被翻譯為:《亂世佳人》

亂世,佳人,既交代了歷史背景,又點(diǎn)明了人物角色。實(shí)在是妙。

 

 

《la Grande Vadrouille》

  這是一部法國二戰(zhàn)喜劇片,當(dāng)時(shí)在中國上映后,引起了不錯(cuò)的反響。甚至,其片名在一定程度上,被人們當(dāng)成了生活中的俗語。它的中文名字叫:《虎口脫險(xiǎn)》

拋開這部電影的名字不說,里面的故事情節(jié),絕對(duì)能給你一個(gè)愉快的午后。

 

 

《The Great Waltz》

這是一部傳記電影,也是一部經(jīng)典的好萊塢老電影。

電影直譯過來是“偉大的圓舞曲”。聽起來,既官方,又不怎么好聽。后來,它有了個(gè)好聽的名字:《翠堤春曉》

至于名字怎么來的,以及它與電影的內(nèi)容契合度有多高,你可以搜搜資料。查閱資料后,你就知道,能譯出這四個(gè)字的人,文化底蘊(yùn)很不簡(jiǎn)單。

 

《TOPGUN》

湯姆·克魯斯代表作,是一部講述美國海軍飛行員的作品,片名是句短語,大概是指那些能力啊,才華啊等出眾的人。如果照此翻譯,會(huì)顯得沒有什么特色。

最后,這部1986年的電影,有了這個(gè)名字:《壯志凌云》

藍(lán)天,大海,夕陽,翱翔……各類事物,盡在其中展現(xiàn),沒有記錯(cuò)的話,影片中的音樂也是不錯(cuò)的嘞。

 

 

《Thelma.Louise》

這不僅是一部很有名的公路片,也是一部女性主義的代表作。

片名直譯過來,是兩個(gè)人的名字,

很直白,但是沒有新意,人們從名字上也很難看出,它講的什么。由此,它有了另外一個(gè)名字

《末路狂花》

人物,地點(diǎn),結(jié)局應(yīng)有盡有。

 

 

《Brideshead Revisited》

本片改編自著名作家伊芙琳·沃的小說,講述的是倫敦近郊,布賴茲赫德莊園一個(gè)天主教家庭的生活與命運(yùn)。片名原本被翻譯為舊地重游,雖然說和原著很貼近,但是卻缺少了些許歷史感。直到這個(gè)名字的出現(xiàn):《故園風(fēng)雨后》

這幾個(gè)字所帶來的唏噓與滄桑則明顯比原名更勝一籌。

 

 

《Flipped》

直接翻譯過來有不知所措的《輕彈》,也有稍稍文藝的,《萌動(dòng)青春》。

但是這兩個(gè)名字都無法將你置于一種溫暖的、有趣的,又充滿人文關(guān)懷的影片氛圍中。也無法很好的概括那種男女之間的青澀情感。

好了,它還有個(gè)名字《怦然心動(dòng)》。

  • 相關(guān)文章:
上一篇:« 世界迎來開學(xué)季:說說上學(xué)的那些事兒 下一篇:金融翻譯方法和技巧 »

日歷

最新評(píng)論及回復(fù)

最近發(fā)表

圖標(biāo)匯集

Powered By 日照翻譯公司-譯聲翻譯公司-專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)  Theme By 譯聲翻譯公司博客

咨詢電話:400-6116-016 聯(lián)系QQ:10932726 1097430389 24小時(shí)熱線:15898986870

在線客服

QQ客服一
在線客服QQ10932726
QQ客服二
在線客服QQ10932726
QQ客服三
在線咨詢