(一)詞義選擇
大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇,切記望文生義。如:銀行信貸業(yè)務(wù)中常說發(fā)放貸款,英語的發(fā)放二字可用make issue launch等,發(fā)放貸款可譯作to launch a loan。但這里的Launch一詞用在別處意思就不同了。如to launch a movement,campainge,drive搞運(yùn)動(dòng)、活動(dòng);to launch a training program,class,course舉辦培訓(xùn)班;to launch a satellite 發(fā)射衛(wèi)星。
(二)詞類轉(zhuǎn)換
英語中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞。如:The applicant demands an amendment to the letter of credit.
開證人要求修改信用證。)(名譯動(dòng))
英語的形容詞絕大多數(shù)可以直接譯成形容詞作定詞。但當(dāng)形容詞修飾名詞,而該名詞又在句子中作賓語時(shí),可將形容詞譯成副詞。如:
The customer is required to make immediate payment in cash,either at the time of ordering or on delivery,for all goods purchased.
要求客戶在定貨或提貨時(shí)立即用現(xiàn)金支付全部貨款。(原文的形容詞immediate“即時(shí)的”譯成副詞“立即”作狀語)
(三)補(bǔ)詞
英語的習(xí)慣是盡量避免重復(fù),只要不引起誤會(huì)即可。然而有些句子已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),在譯成漢語時(shí)只有補(bǔ)充出來才能表達(dá)原意,這樣才通順易讀,否則讀者就不知所云。如:
......some analysts suggest that this is because of the lack of competition ,others that it’s because merchant banking is still something of new novelty in Jakarta,and still others that it is because in most sectors of the Indoneasian economy is booming.
有些分析家認(rèn)為,這是因?yàn)槿狈Ω偁?,有的認(rèn)為這是因?yàn)樵谘偶舆_(dá)商人銀行業(yè)還是一種新生事物,還有的認(rèn)為印度尼西亞大部分經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的生意都很興隆。如果譯文中后兩個(gè)“認(rèn)為”不補(bǔ)充出來,意思就不清楚。
二、句子結(jié)構(gòu)方面
(一)語序類
1、順譯法和逆譯法
英語時(shí)間狀語可前可后,不僅如此英語在表達(dá)結(jié)果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,即可以先述也可以后述。而漢語表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語的習(xí)慣相一致。英語表達(dá)與漢語一致的就是順譯,相反的則是逆譯。如:
He deposits money.他存錢。
顯而易見,英漢兩種語言的語序不詳,大多數(shù)情況下,英漢對譯時(shí)各種句子成分的順序要改變,但一定要按各自的語法習(xí)慣去排列,否則句子就不通順。
2、改變說法
在許多情況下,把表示否定的形容詞no譯成副詞,不僅僅改變了詞性,而且必須高的它的位置,如:
Banks assume no liability or responsibility for the consequences arising out of delay and/or loss in transit of any messages,letters or documents.
任何通知、函件或單據(jù)因投遞遲誤或在郵寄途中遺失,銀行概不承擔(dān)責(zé)任或任務(wù)。
這句不能譯成:對于......,銀行承擔(dān)沒有義務(wù)和責(zé)任。因此,在翻譯此類句子時(shí),必須仔細(xì)琢磨,加工處理,避免含糊不清或誤解。
(二)組合類
分句法
有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分意義是獨(dú)立的。將它們斷開分成斷句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任,如:
The certificates(FRCE-floating rate certificate of deposit),which are fully negotiable,constitute
Unsecured obligations of the issuing bank and rank paripassu whit other deposits of the bank.
浮動(dòng)利率存單完全可以流通。這就是發(fā)行銀行承擔(dān)了未獲擔(dān)保而支付的業(yè)務(wù)。此種承擔(dān)與銀行的其他存款具有同樣的地位。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界各國的經(jīng)濟(jì)交流也越來越密切。金融行業(yè)的發(fā)展不僅關(guān)乎著自身企業(yè)的發(fā)展,也對國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著關(guān)鍵的作用。所以譯員在進(jìn)行金融翻譯的時(shí)候,不僅要了解清楚金融翻譯需注意的事項(xiàng),還要根據(jù)該行業(yè)的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行翻譯,有時(shí)是不能采取直譯的,這樣很容易讓人不理解以及是不專業(yè)的。翻譯達(dá)人有相關(guān)方面的人才,如果有相關(guān)的翻譯需求,可來翻譯達(dá)人進(jìn)行咨詢,一直以讓客戶安心下單,放心收單作為企業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ)。