在申請專利之前的英文專利對比文獻檢索和翻譯;在宣告專利權(quán)無效程序中,無論是請求方還是被請求方,都會遇到檢索已有專利英文文獻和翻譯工作。我發(fā)現(xiàn),判斷專利英文文獻的翻譯是否專業(yè)和地道,只需從以下常用的而且是必不可少的六個中、英文專業(yè)短句分析和比較就可以立即得出結(jié)論。試比較如下:
英文專利文獻中的固定形式的格式標(biāo)題 相應(yīng)的中國專利文件標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語 不專業(yè)的翻譯
Background of the invention 背景技術(shù) 發(fā)明背景
Filed of the invention 技術(shù)領(lǐng)域 發(fā)明適用領(lǐng)域
Summary of the invention 發(fā)明內(nèi)容 發(fā)明概要
Brief description of the drawings 附圖說明 圖紙簡介
Description of the preferred embodiments 最佳實施例 最佳方案說明細部圖
What is claimed is : 權(quán)利要求 需要聲明的是:
在上面的不專業(yè)的翻譯中,顯然翻譯者只是找英文進行直譯。在文義和內(nèi)容上,翻譯的文字和中國專利標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語不符。翻譯者顯然不知道中國專利文件的標(biāo)準(zhǔn)專業(yè)術(shù)語。特別是“最佳方案說明細部圖”和“需要聲明的是:”這兩個翻譯過來的短語,無論是直譯還是意譯,都與法言法語的中國專利標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語相差十萬八千里,是絕對不能被允許的。
專利翻譯∣專業(yè)專利翻譯∣專利翻譯公司哪家好