野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  對(duì)于醫(yī)學(xué)生來說,進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)是非常有必要的,因?yàn)樵诠ぷ髦袝?huì)涉及到很多國內(nèi)外的最新醫(yī)學(xué)信息。下面是翻譯公司小編整理的醫(yī)學(xué)英語詞匯的學(xué)習(xí)技巧——構(gòu)詞法的資料,希望對(duì)你有所幫助!

  醫(yī)學(xué)英語詞匯的學(xué)習(xí)技巧——構(gòu)詞法

  1 轉(zhuǎn)化法

  英語中有些單詞不須改變?cè)~的外形就能由一種詞類轉(zhuǎn)化成另一種詞類。單詞轉(zhuǎn)化后的意義往往與未轉(zhuǎn)化前的意義有密切的聯(lián)系。醫(yī)學(xué)英語中名詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)化較為常見。

  動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞

  例如: to discharge pus (流膿), nasal discharge (流鼻涕) 等。例句:He coughs badly. He has a bad cough (他咳得很厲害)。

  名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞

  例如: three -edged needle (三棱針), to needle a blister (刺破水泡) 等。例句: The doctor advised the patient to take an X - ray examination (醫(yī)生建議病人進(jìn)行X 光檢查)。She should be X-rayed (她必須做X 光檢查)。

  形容詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞

  例如: a better condition (較好的條件), to better the condition of the hospital(改善醫(yī)院的條件) 等。例句:We must keep the ward clean (我們必須保持病房的干凈)。We clean the ward every day ( 我們每天打掃病房)

  派生法:在詞根的前面加上前綴或者在后面加上后綴構(gòu)成一個(gè)新詞, 這種構(gòu)詞方法被稱為派生法。這里我們首先要掌握醫(yī)學(xué)詞匯的四種基本成份, 又稱為詞素(word elements).

  詞 根(word root)

  詞根又稱詞基(word base) 或詞干(word stem )。它是任何一個(gè)單詞的核心部分, 它包含著這個(gè)單詞的基本意義。醫(yī)學(xué)詞匯的詞根通常來自希臘語或拉丁語, 代表身體的一個(gè)部分。所有的醫(yī)學(xué)詞匯有一個(gè)或更多的詞根。如gastr (胃), nephr (腎) , cardi(心) 等。在單詞gastroenteritis (胃腸炎) 中g(shù)astr 和enter 兩個(gè)詞素是詞根。

  前 綴(prefix)

  前綴又稱詞首(word beginning)。加于詞前, 本身具有一定含義, 可改變?cè)~的意思, 但一般不改變其詞類。如: dysmenorrhea ( 痛經(jīng)), amenorrhea ( 閉經(jīng)), oligminorrhea ( 月經(jīng)量少), hypermenorrhea ( 月經(jīng)過多); hypotension (血壓過低) 和bypertension ( 血壓過高); bradycardia (心搏緩慢) 和tachycardia (心動(dòng)過速) 等等。醫(yī)學(xué)詞首通常表示“數(shù)字”、“時(shí)間”、“方向”、“位置”或“否定”的含義。但有的醫(yī)學(xué)詞沒有詞首, 詞根就兼起詞首的作用。

  后 綴(suffix)

  后綴又稱詞尾(word ending)。加于詞后, 一般不改變?cè)~根的含義, 只轉(zhuǎn)變?cè)~類。如teacher, teaches, teaching 。醫(yī)學(xué)詞匯也不例外。但是, 大家知道, 后綴可以改變?cè)~匯的意思, 不同的后綴給詞匯賦予不同的含義。如transform (轉(zhuǎn)化), transport (運(yùn)送), transmit (傳送); lochiorrhea (惡露不絕), lochiostasis (惡露不下); gastritis (胃炎), gastralgia (胃痛), gastroscopy (胃鏡), gastrotomy (胃切開術(shù)), gastromegaly (巨胃) 等等。

  連 接元音(combiningvowel)

  連接元音又稱聯(lián)合元音。是連接兩個(gè)詞根的元音, 或連接詞根與詞尾的元音。詞首與詞根之間有時(shí)有元音連接, 有時(shí)無元音連接。連接元音多用“o”, 有時(shí)也用“a”、“e”, 很少用“u”。連接元音只起連接作用, 對(duì)詞義無影響。如單詞gastr.o.scopy 和post.e.rior 中,“o”和“e”分別是連接元音。

  還 有一種詞形, 稱為聯(lián)合形(combining form ), 不是獨(dú)立的詞素, 而是兩個(gè)詞素的聯(lián)合形式, 或是詞根加連接元音。我們應(yīng)盡量掌握此種形式, 它能使許多詞容易發(fā)音。如上面所提的詞根gastr, nephr, cardi 發(fā)音較澀, 而加上“o ”后, 就很容易念出它們的發(fā)音gastrlo, nephrlo, cardilo 。另外, 我們還要掌握建立醫(yī)學(xué)詞匯的二個(gè)基本規(guī)律:

  1) 詞根直接用于以元音字母開始的后綴前面, 如: cephal + algia → cephalalgia ( 頭痛) 和nephr + itis → nephritis (腎炎) 等。

  2) 連接元音用于連接一個(gè)詞根和一個(gè)以輔音字母開始的后綴, 或者直接連接另一個(gè)詞根。如: hem + o+ rrhage → hemorrhage ( 出血) 或therm + o+ meter → thermometer (體溫表) 等。

  2合成法

  合成法是由兩個(gè)或者兩個(gè)以上的單詞組成一個(gè)新 詞。有的合成詞中各成分之間用連字符, 也有的不用連字符, 而采用連寫形式。在由二個(gè)以上的單詞構(gòu)成的合成詞中, 一定要用連字符。如: 合成名詞: w indstroke ( 中風(fēng)), lockjaw (牙關(guān)緊閉), zangfu -organs (臟腑); 合成形容詞:blood-letting (放血的), double-handed (雙手的),up -to -date (最新的、現(xiàn)代化的); 合成動(dòng)詞: overstrain ( 過勞) , onset ( 發(fā)作), heat -treat ( 對(duì)..進(jìn)行熱處理) 等等。

  3 縮略法

  運(yùn)用縮略法構(gòu)成的詞替代了原有的詞或者詞組。這種構(gòu)詞法在醫(yī)學(xué)英語中使用較為廣泛。隨著醫(yī)學(xué)詞匯量的日益增大和趨向復(fù)雜化, 為順應(yīng)語言由繁向簡的發(fā)展趨勢(shì), 由醫(yī)學(xué)詞派生出來的大量縮略詞已遍及醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的各個(gè)領(lǐng)域??s略詞分為以下三種情況:

  截短詞

  裁減掉原詞的前半部分或后半部分, 或前后部分都去掉。如: telephone 改為phone ( 電話); laboratory 改為lab (實(shí)驗(yàn)室); influenza 改為flu (流感) 等。

  混 合詞

  將兩個(gè)或更多的單詞各去掉一部分, 然后拼寫在一起構(gòu)成混合詞。如: smoke+ fog→smog (煙霧); acupuncture+ point→acupoint (穴位等)。

  縮略語

  大多數(shù)縮略語是由幾個(gè)大寫字母組成, 它是由原詞的第一個(gè)字母和其中重要詞根的第一個(gè)字母所組成。如: TCM 代表traditional chinese medicine (中醫(yī)); ECG 代表electrocardiogram (心電圖);L I 代表large intestion ( 大腸); CT 代表computed tomography (計(jì)算機(jī)斷層攝影術(shù)) 等??傊? 學(xué)習(xí)任何語言的兩個(gè)基本因素是詞匯和語法。要想學(xué)好醫(yī)學(xué)英語, 除了了解基本的英語語法知識(shí)外, 還必須掌握足夠的醫(yī)學(xué)詞匯。學(xué)好構(gòu)詞法, 對(duì)于記憶單詞, 增加詞匯量, 并通過分析詞的結(jié)構(gòu)而理解其確切含義。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 靠譜天津英文翻譯公司有哪些
  • 西班牙語翻譯如何保證性價(jià)比
  • 選擇小語種翻譯公司
  • 在線人工翻譯相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線