漢譯英翻譯的基本技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 在線人工翻譯 / 日期:2021-08-28 17:41:01 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
如今有很多的學(xué)生在考試英語中存在很多的問題,特別是漢譯英翻譯中,很多人的翻譯不是很好,那么漢譯英翻譯中都有哪些基本技巧呢?
一、增詞
在段落的翻譯時,為了能夠充分的表達原文的含義,以求達意,漢譯英時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
例如:虛心使人進步,驕傲使人落后。
譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
本句中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加的有邏輯性。
二、減詞
考生要明白,英語的表達傾向是要簡潔的,漢語是比較喜歡重復(fù)的,重復(fù)作為漢語的一種必要的修辭手法,在某種場合下,重復(fù)的表達一個意思的,就是為了強調(diào),加強語氣。漢語中,為了能夠有更強的節(jié)奏感和押韻,也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。考生在做漢譯英的時候,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
以上的漢語是比較重復(fù)的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達,加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。
三、詞類轉(zhuǎn)換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
例如:她的書給我們的印象很深。
譯文為:Her book impressed us deeply.
在此翻譯中漢語中的名詞印象轉(zhuǎn)化成英語中的動詞impress。
四、語態(tài)轉(zhuǎn)換
語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)使用率較高,英語中被動語態(tài)的使用率較高。所以考生在做漢譯英題目時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
例如:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。
譯文為:The little girl was hurt on her way to school.
五、語序變換
為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。
六、分譯與合譯
考生在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子漢譯英時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。
七、正反表達翻譯
正反表達的漢譯英可以分為兩種情況:
漢語從正面表達,英語從反面表達。
漢語從反面表達,譯文從正面表達。
例如:他的演講不充實。
譯文為:His speech is pretty thin.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 英語單詞翻譯器軟件( 英語 09-30
- 機器學(xué)習(xí)的數(shù)學(xué)基礎(chǔ) 09-30
- 撰寫英文摘要應(yīng)該注意什么( 09-30
- 發(fā)表SCI論文的技巧是什么 09-30
- 撰寫和發(fā)表SCI醫(yī)學(xué)論文相 09-30
- SCI醫(yī)學(xué)論文撰寫三個基本 09-30
- SCI論文寫作中標點和語法 09-30
- 英文論文引言常用的100個 09-30
- 翻譯公司主要有哪些優(yōu)勢呢? 09-28
- 選擇翻譯公司的基本的要求是 09-28
熱點文章 Recent
- 證件翻譯是不是非常的容易呢 09-15
- 法律論文:中國和聯(lián)合國法律 08-18
- 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法 09-01
- 怎么看長沙翻譯公司好不好呢 09-13
- 法律文化視角法律英語翻譯原 08-18
- 北京財務(wù)審計報告翻譯過程需 08-04
- srt字幕文件翻譯軟件 08-16
- 商務(wù)翻譯中有哪些原則要知道 09-13
- 法律論文:法律法規(guī)翻譯中的 08-18
- 證件翻譯中常見哪些細節(jié)失誤 09-28