醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 在線人工翻譯 / 日期:2021-09-27 11:29:27 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析
——以深圳市8所醫(yī)療機構(gòu)為例
金其斌
(深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院,廣東 深圳,518055)
摘要:本文選取深圳市8所醫(yī)療機構(gòu)的公示語英譯作為個案,對醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯的現(xiàn)狀進行了調(diào)查與分析。通過分析公示語的文本特點,指出公示語的翻譯應(yīng)以“看易寫”實用英語翻譯理論為指導(dǎo)。文章具體從醫(yī)學(xué)英語的特點、公示語的語體色彩及文化差異等幾個方面對從深圳市8家醫(yī)院實地采集到的大量語料進行分析,并提出了改進意見。
關(guān)鍵詞:醫(yī)院;英文公示語;調(diào)查;深圳;個案研究
English Translation of Public Signs in Hospitals: A Case Study
Jin Qibin
(School of Foreign Languages, Shenzhen, 518055, China)
Abstract: A survey was carried out on translation of public signs in Shenzhen’s hospitals. It is pointed out that “kanyixie”(看易寫), pragmatic translation theories put forward by Prof. Lin Kenan, can serve as a guideline for translation of public signs after an analysis of text functions of them. Samples of public signs collected from 8 hospitals in Shenzhen are examined from perspectives concerning characteristics of medical terms in English, stylistic features of public signs, and translation of culture-loaded terms and expressions. Besides, improvements are also made on samples under question.
Key Words: hospital; public signs in English; survey; Shenzhen; case study
從“交通部”①和“福娃”②的譯名之爭,到外國人設(shè)立的“中國式英語網(wǎng)站”③,我國對外宣傳的英譯質(zhì)量近來引起了政府、社會和學(xué)界的強烈關(guān)注。溫家寶(2007)在談到改進和加強對外宣傳工作時指出,要盡量使用國際社會聽得懂、易理解的語言和喜聞樂見的方式進行交流,增強宣傳的有效性。對外宣傳中首當(dāng)其沖、被稱為“城市名片”的公示語的翻譯,更是備受關(guān)注。為完善公示語翻譯的語言環(huán)境,提高我國對外翻譯宣傳質(zhì)量,中國翻譯協(xié)會于2005年9月國際翻譯日之際,舉辦了首屆公示語翻譯研討會,對規(guī)范、改進公示語翻譯發(fā)揮了重要作用,并掀起了一場全國范圍內(nèi)的公示語翻譯調(diào)研活動。國內(nèi)三種翻譯研究核心期刊(《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》)近年來對公示語翻譯的關(guān)注也呈增長趨勢(袁良平,湯建民,2007:19)。作為對外服務(wù)的窗口行業(yè),醫(yī)療機構(gòu)的公示語英譯質(zhì)量又如何呢?本文選取深圳市醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)中8家醫(yī)院的英文公示語作為案例進行調(diào)查與分析,通過分析公示語的特點及其翻譯策略,從醫(yī)學(xué)英語的構(gòu)詞特點、公示語的語體色彩、翻譯中的文化差異等幾個方面,對一些存在問題的英文公示語提出了改進意見。
一、公示語的特點及其翻譯
公示語是一種具有感召功能的文本(牛新生,2007:63)。感召功能意在“促使讀者去行動、思考或感受,即按照文本預(yù)期的功能做出反映”。(Newmark, 2001: 41)。為了實現(xiàn)這種特殊文本的預(yù)期功能,使受眾做出相應(yīng)反映,實現(xiàn)文本與讀者的互動,遵循譯入語表達習(xí)慣,借用、借鑒英語中的相應(yīng)表達便成為公示語翻譯的基本原則。這一點已在翻譯學(xué)界達成了廣泛的共時。北京市人民政府外事辦公室發(fā)起并起草的北京市地方標(biāo)準《公共場所英文標(biāo)識英文譯法通則》中就明確要求:公共場所雙語標(biāo)識的英文譯法應(yīng)符合國際通用慣例,遵循英語語言習(xí)慣(北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局,2006)。在最近召開的第二屆全國公示語翻譯研討會上,專家們建議,由于公示語在全球范圍內(nèi)具有通用性,翻譯時要參照、借鑒國外公示語(中國譯協(xié),2007)。針對實用翻譯理論發(fā)展遠遠落后于實用翻譯實踐的現(xiàn)狀,林克難(2003: 10, 2007:5-7,2008:)提出了“看易寫”理論:“看”即“大量地接觸、閱讀講英語國家實用英語的真實材料;對各種不同場合、環(huán)境、功能的實用英語積累感性的認識”;“易”要求譯者仿照同類英語文本的特點、格式甚至措辭去翻譯;“寫”即譯者根據(jù)有關(guān)翻譯發(fā)起人提供的素材,根據(jù)英語同類文本的格式,直接用英語撰寫實用英語文本。一言以蔽之,“看易寫”理論的核心就是“借鑒、借用”。“看易寫”內(nèi)涵豐富,符合應(yīng)用翻譯的實際情況,簡便易懂,可操作性強(方夢之,2003:49)。它為公示語的翻譯提供了積極的理論指導(dǎo),值得深入研究。本文中各科室及公共空間公示語的翻譯就借鑒了國外及我國香港、臺灣地區(qū)醫(yī)院的英文標(biāo)識以及《北京市地方標(biāo)準<公共場所雙語標(biāo)識英文譯法實施指南>·醫(yī)療衛(wèi)生部分》(以下簡稱《實施指南》)中推薦的譯法。
二、深圳市衛(wèi)生醫(yī)療行業(yè)英文公示語的現(xiàn)狀
為了了解醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語的翻譯質(zhì)量,本文選取深圳市醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)的8家醫(yī)院(深圳市人民醫(yī)院、北京大學(xué)深圳醫(yī)院、深圳市兒童醫(yī)院、深圳市中醫(yī)院、深圳市婦幼保健院、南山區(qū)人民醫(yī)院、南山區(qū)婦幼保健院、西麗人民醫(yī)院)(文中分別簡稱作:人民醫(yī)院、北大醫(yī)院、兒童醫(yī)院、中醫(yī)院、市婦幼、南山醫(yī)院、南山婦幼、西麗醫(yī)院)作為個案,對其英文公示語中存在的問題進行調(diào)查和分析。
1. 英語醫(yī)學(xué)術(shù)語的構(gòu)詞特點與醫(yī)院公示語翻譯
醫(yī)院公示語的翻譯首先要充分考慮到英語醫(yī)學(xué)術(shù)語的構(gòu)詞特點:醫(yī)學(xué)英語名詞術(shù)語大多取自希臘語、拉丁語或拉丁化的希臘語,構(gòu)詞能力強,很多名詞術(shù)語“一詞多式”(李定均,2006:16)或“一詞三式”(即每個經(jīng)典的醫(yī)學(xué)術(shù)語均有盎格魯-薩克遜、希臘、拉丁三個詞源)(楊明山,2000:25)。如:
英語拉丁源希臘源漢語
agedseni-ger (o)-, geront (o)-
presby-老年
bowelintestine, ile (o)-,
jejun (o)-enter (o)-, colo-腸
lungpulmo-, pulmon (o)-pneum (o)-, pneumon (o)-肺
measurecalculate-meter, -metry計,表
stomachstomach (o)-gaster, gastr (o)-胃
straightrect (o)-orth (o)-直,矯正
(引自“常用醫(yī)學(xué)英語、拉丁源、希臘源詞素對照表”,李定鈞,2006:184-199)
下表中的“老年病科”、“肺功能室”、“ 眼科配鏡室”、“ 骨密度檢測室”、 “胃鏡室”、“肛腸科”的英譯就忽略了醫(yī)學(xué)英語的這一特點,可參考上引“詞素對照表”中的相應(yīng)拉丁源、希臘源詞根進行改進。其他如“口腔科”(“口”)、“ 體外碎石室”(“體”、“石”)、“皮膚性病科”(“皮膚”)和“乳腺???rdquo;(“乳”)的英語醫(yī)學(xué)專名都涉及到了這一點。除此之外,還存在按字面機械直譯(如“預(yù)防保健科”、“收發(fā)室”、“戒煙門診”等)、科室標(biāo)識詞性混亂(如“打字室”、“等候區(qū)”、“消毒供應(yīng)室”)等問題。現(xiàn)將英譯存在問題的部分科室及公共空間標(biāo)示語一并列表如下:
科室或通用標(biāo)志目前譯名及簡單分析推薦譯名
細菌室Germ Room(西麗醫(yī)院)Bacteria Lab / Bacteriology Room
胃鏡室Gastroscope (gastroscope是“胃窺鏡”,“胃窺鏡檢查”為gastroscopy)Gastroscopy (Room)
口腔科Dentistry(西麗醫(yī)院)(牙科≠口腔科)Stomatology
外科門診Surgery Opd (西麗醫(yī)院)(OPD是門診部,專科門診是Clinic,該院其他科室門診的翻譯存在同樣問題,不贅)Surgery Clinic
體外碎石室Hcd Lithotrity Center (西麗醫(yī)院)ESWL (Extracorporeal Shock Wave Lithotripsy)
預(yù)防保健科Health Protection And Disease Prevention Dept (中醫(yī)院)Preventive Medicine & Health Care Department
搶救室Rescue Room (中醫(yī)院)Resuscitation Room
留觀區(qū)Watching Zone (人民醫(yī)院)Observation Area
老年病科Old Age Sickness Special (人民醫(yī)院)Geriatrics Department
眼科配鏡室Ophthalbology Dispose Lens (人民醫(yī)院)Optometry (Room)
超聲科Ultrasound Dept (兒童醫(yī)院)Ultrasonography Department
放射科X-ray Dept (南山婦幼)Radiology Department
肺功能室Lungs Functional Room(南山醫(yī)院)Pulmonary Function Room
戒煙門診Give Up Smoking Outpatient (中醫(yī)院)Smoking (Cessation) Counseling
皮膚性病科Dermatological Dept. (中醫(yī)院) (丟了“性病”)Dermatology & STD Department
綜合內(nèi)科Multiple Internal Medicine (人民醫(yī)院)General Internal Medicine
乳腺??芐pecialist Mammal Gland Disease (中醫(yī)院) mammal(哺乳動物)疑為mammary(乳房的、乳腺的)之誤Breast Clinic/Galactophore Department
整形外科
Plastic & Aesthetic Surgery Dept. (人民醫(yī)院) (“美容的cosmetic”和“美學(xué)的,審美的aesthetic”有別)Plastic Surgery/ Plastic& Cosmetic Surgery
兒童保健科Children Health Dept. (兒童醫(yī)院)Children Healthcare Department
便民藥房Convenient People Pharmacy (中醫(yī)院)Pharmacy
骨密度檢測室
Bone Density Procuratorial Room(人民)檢查test 成了procuratorial檢察(官)Bone Densiometry;Bone Density Testing (Room )
中心實驗室Laboratory Center (南山醫(yī)院)
Center Laboratory(人民醫(yī)院)Central Laboratory
一次性物品存放間Goods Leave With Room (人民醫(yī)院)Disposable Sanitary Products
圍產(chǎn)保健室Prenatal Health Care (人民醫(yī)院) “圍產(chǎn)”(perinatal) 變成了“產(chǎn)前”(prenatal)Perinatal Healthcare
報告單發(fā)放處Report Provide Office(人民醫(yī)院)Test Reports
地下停車場Parking Lot(北大醫(yī)院)Underground Parking
護士長辦公室Nurse Head Office(南山醫(yī)院)Head Nurse Office
痛風(fēng)愛心俱樂部Gout Cherish Club (中醫(yī)院) (原譯文成了“珍愛痛風(fēng)俱樂部”)Gout Sufferers Support Group
精品中藥房Meticulous TCM Dispensary (中醫(yī)院)( Meticulous, 小心謹慎的)TCM Dispensary
推拿熏蒸Massage Suffocating (中醫(yī)院) (熏蒸:①悶熱使人難受②用蒸汽治療,suffocating指的是前者)Massage & Steam Bath
院辦公室Hospital’s Office (中醫(yī)院)Administration Office
書記室Secretaryship Room (兒童醫(yī)院)Office of Party Secretary
宣傳科 Information Dept(南山醫(yī)院)Public Relations Department
收發(fā)室Receive And Dispatch Room(中醫(yī)院)Mail Room
信訪接待室Visit Reception Room (中醫(yī)院)Complaints Reception
感染管理科Dept. of Infection Management (中醫(yī)院)Infection Control Department
清潔間Cleaning Room (人民醫(yī)院)(Cleaning Room成了“清潔消毒室”中“清潔室”)Janitor/Janitorial Supplies
階梯教室Ladder Classroom (中醫(yī)院)(做梯子的教室?)Lecture Room/ Lecture Theater
出入院處Discharge & Admission Office(兒童醫(yī)院)(漢英語中的“出入”邏輯順序不同)Admission & Discharge Office
樓層科室分布一覽Dept. Sign of Each Floor (兒童醫(yī)院)Floor Plan
打字室Typewrite Room (兒童醫(yī)院)Word Processing (Room)/ Typing Room
紀檢監(jiān)察室Discipline Supervise Room (中醫(yī)院)Disciplinary Inspection & Supervision Office
等候區(qū) Await Section (兒童醫(yī)院)Waiting Area
消毒供應(yīng)室Sterilize Supply Room(西麗醫(yī)院)Sterile Supplies (Room)
當(dāng)心燙傷Beware of Scalded (人民醫(yī)院)Caution: Scald Hazard
當(dāng)心滑跌Beware Dip (人民醫(yī)院)Caution: Slippery Floor
禁止進入No Entrance (人民醫(yī)院)No Entry
搶救重地,非請莫入No Entrance (北大醫(yī)院)
No Entry
2. 公示語翻譯中的語體色彩問題:
沒有把握好詞與文體的關(guān)系也是導(dǎo)致標(biāo)識用語英譯失誤頻頻的一個重要原因(王銀泉,陳新仁:2004,81)。商業(yè)經(jīng)營場所的英語公示語的詞匯選擇要考慮到廣大公眾和消費者的文化水平,嚴格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術(shù)語(王穎,呂和發(fā):2006:224)。調(diào)查中,部分公示語的英譯沒有考慮到上述特點,忽視了詞的語體色彩,令人費解。例如:
食堂 Mess Hall (兒童醫(yī)院) mess hall 一般指軍隊中的食堂。《朗文當(dāng)代英語詞典》(第4版)對 mess hall的釋義一目了然:
mess hall n [C] a large room where soldiers eat (Pearson Education Limited, 2004: 1034)
因此,這里最好把“食堂”譯作Cafeteria或Dining Hall。
該醫(yī)院的同一張公示牌上還把“后勤樓”翻譯成“Logistics Floor”,其實logistics主要指軍事后勤、軍事行動的細節(jié)部署。
小賣部 Shoppe (兒童醫(yī)院) “小賣部”翻譯成“shoppe”實在令人匪夷所思。《牛津英語大詞典》(簡編本)給該詞標(biāo)注有“pseudo-arch”(準古語)(W. R. Trumble, 2004: 2813)的語用標(biāo)簽;《郎文當(dāng)代英語詞典》第4版則純粹未收錄該詞,可見該詞的古語色彩。建議改為Convenience Store。
3.公示語的統(tǒng)一問題
部分科室的英譯還存在醫(yī)院之間各自為政,譯名五花八門的現(xiàn)象,例如:
科室譯文1譯文2推薦譯名
污物間Lavatory (人民醫(yī)院)Dirty Utility Room(兒童醫(yī)院)Biomedical Waste
掛號收費處Register And Cashier
(西麗醫(yī)院)Registry & Cashier(人民醫(yī)院)Registration& Cashier
處置室Handle Room (中醫(yī)院)Disposal Room (南山醫(yī)院) Treatment Room
法醫(yī)司法鑒定點(所)
Office for Forensic Examination (南山醫(yī)院)Clinical Forensic Medicine Judicial Appraisal Firm(人民)Forensic Medicine & Science
病案室Record Room (兒童醫(yī)院)Med Record Statistic Dept. (人民醫(yī)院)Medical Records (Room)
電話機房/總機房Telephone Room(南山醫(yī)院)Switchboard Room(人民醫(yī)院)(Tele) phone Operator
其他如“掛號收費處”、“值班室”、“特診科”都存在上述問題。
甚至還出現(xiàn)同一家醫(yī)院的同一張指示牌上同一科室不同譯名的現(xiàn)象:
總務(wù)科科長辦公室 General Affairs Section Chief Office (人民醫(yī)院) / 總務(wù)科辦公室 Rear Service Office (人民醫(yī)院)
有些則是由于粗心造成的張冠李戴,如:
產(chǎn)科醫(yī)生辦公室:Contaminant Disposal Room(人民醫(yī)院),結(jié)果成了“污染物處理室”;高危產(chǎn)科門診:Doctor on Duty (西麗醫(yī)院),結(jié)果成了“醫(yī)生值班室”;
南山醫(yī)院同一張指示牌上:“高能聚焦超聲刀治療室”和“法醫(yī)司法鑒定點”的英譯位置顛倒。
4. 翻譯中的文化差異
“貼近國外受眾的思維習(xí)慣”這一原則是外宣翻譯具體操作中最需要注意的(黃友義,2005:32)。對外宣傳翻譯,作為面對西方受眾的跨語言、跨文化的交際活動,是否能實現(xiàn)其預(yù)期目的,在很大程度上取決于宣傳內(nèi)容和手段是否為西方受眾認同,既受眾對說服者言談方式的認同(陳小慰,2007:60)。下列公示語的翻譯,由于忽視了文化差異以及由此帶來的價值準則、修辭傳統(tǒng)和閱讀習(xí)慣等的不同,出現(xiàn)了問題:
(1). 公共空間宣傳語的翻譯
給我一份信任,換您十份滿意 Trust Us You Will Be Satisfied(西麗醫(yī)院)
母乳喂養(yǎng)是真摯的情,無言的愛Mother Feeding Is Sincere Affection, Wordless Love (西麗醫(yī)院)
文明行醫(yī),文明就醫(yī) Civilized Practice, Civilized Hospitalization(北大醫(yī)院)
這三條宣傳語中漢語整齊對仗、華麗抒情的表達特點若不做譯前處理,很容易給外國讀者留下虛情假意、華而不實的印象?,F(xiàn)分別試譯為:
給我一份信任,換您十份滿意Trust Us for a Healthy Life.
評析:推薦譯文拋開原文的排比結(jié)構(gòu),另起爐灶,突顯了醫(yī)院的終極目標(biāo):給病患以健康;同時也反映出醫(yī)患之間互相信任的良好關(guān)系。
母乳喂養(yǎng)是真摯的情,無言的愛 Breast Feeding Best Bet for Babies.
評析:原譯中的sincere affection, wordless love疊床架屋,給人以煽情造作之感。新譯借用美國食品藥品管理局(FDA)網(wǎng)站上一篇文章的標(biāo)題。best bet表示“最應(yīng)該做的(事)”、“最有用的(事)”,不正是博大母愛的具體體現(xiàn)嗎?同時,breast, best, bet, babies四個單音節(jié)詞壓首韻,簡潔有力,朗朗上口。
文明行醫(yī),文明就醫(yī) Sharing & Caring
評析:原譯中的civilized總讓人聯(lián)想到它的對立面“野蠻”、“未開化”,可能會起到適得其反的作用,應(yīng)盡量避免;推薦譯文采用香港Queen Elizabeth Hospital的網(wǎng)站宣傳語Sharing and Caring關(guān)懷與分享,體現(xiàn)出原文想要傳達的互相理解、互相關(guān)愛的醫(yī)患關(guān)系。
以上三例采用了廣告翻譯中創(chuàng)譯(creative translation)的策略(李克興,2004:65-66,丁衡祁,2006:45-46)。這類譯文基本脫離翻譯框架,很難找到原文的蛛絲馬跡;句子的精辟程度和可讀性不遜于原文,且譯文的意境往往比原文更深遠(李克興,2004:65-66)。創(chuàng)譯正好于“看易寫”理論中的“寫”相吻合:根據(jù)翻譯發(fā)起人的意圖直接用英語寫作。可見,在克服文化差異、遵循譯入語受眾表達習(xí)慣,從而促進文化交流方面,創(chuàng)譯(“寫”)大有作為,值得借鑒。
(2). 優(yōu)生門診的翻譯
由于歷史的原因,eugenic已經(jīng)與希特勒臭名昭著的種族滅絕聯(lián)系在一起,在國際上引
起反感。1996年中央對外宣傳辦公室已經(jīng)明確指示不再使用“eugenics”(安錫培,2000:28)。《朗文當(dāng)代英語詞典》(第4版)對該詞的釋義也說明了這一點:
eugenics n [u] the study of methods to improve the mental and physical abilities of the human race by choosing who should become parents---used in order to show disapproval (Pearson Education Limited, 2004:533)
因此,深圳市婦幼保健院優(yōu)生門診的翻譯“Eugenic Clinic”最好能改作:Prenatal & Postnatal Care或Perinatal Healthcare
(3). 肛腸科的翻譯
各家醫(yī)院“肛腸科”的翻譯都用到了anus和anal這兩個詞:
深圳中醫(yī)院:肛腸科病區(qū) Piles & Anal Fistula Ward / 肛腸病區(qū) Anusintestine Ward / 肛腸科 Dept. Anal & Intestinal Disease
南山醫(yī)院:肛腸科坐浴室 Anusintestine Bath Therapy Room
anus,即肛門。英語中,任何和糞便相關(guān)的詞匯都難登大雅之堂,所以許多人不用anus(J. 麥克唐納,2001:13)。該詞因此名正言順地被收入《英語臟詞禁忌語詞典》。美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)曾做了北京的外國志愿者幫助北京某肛腸醫(yī)院去掉了該醫(yī)院英文名稱中“anus”一詞的報道,國外某專業(yè)翻譯網(wǎng)站④對此評論到:
That's pretty funny. There ARE scientific names and other euphemisms for certain body parts, like colon, rectum, lower intestinal tract, digestive system, etc. 太不可思議了。英語中有不少表示某些身體部位(這里即指anus)的學(xué)科術(shù)語和委婉語,如colon (結(jié)腸), rectum (直腸), lower intestinal tract (大腸末端), digestive system (消化系統(tǒng))等(筆者譯)。
有鑒于此,我們可以仿照國外醫(yī)院對肛腸科的翻譯:Colorectal(結(jié)腸直腸的)Surgery / Department。
(4). 計劃生育
我國的人口現(xiàn)狀決定了我國的計劃生育目前主要指節(jié)育。筆者瀏覽了新西蘭、澳大利亞、英國及我國香港的Family Planning Association(香港譯作:家庭計劃指導(dǎo)會)網(wǎng)站⑤,發(fā)現(xiàn)在上述國家及地區(qū),F(xiàn)amily Planning主要關(guān)注Sexual & Reproductive Health(性與生殖健康),計劃生育(即節(jié)育)只是Family Planning 中的一部分。因此,計劃生育手術(shù)室(Operating Room for Family Planning,深圳市婦幼保健院)建議譯作Birth Control Operating Room?!侗本┦械胤綐?biāo)準<公共場所雙語標(biāo)識英文譯法實施指南>》(醫(yī)療衛(wèi)生部分)也都以“Birth Control”對譯“計劃生育”。
結(jié)束語:作為城市對外宣傳的“名片”,公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良的“國際影響”(王穎,呂和發(fā),2006:19)。因此,改進公示語的翻譯質(zhì)量對提升一個城市的形象至關(guān)重要,而醫(yī)院公示語的翻譯同時還關(guān)系到病人能否得到及時救治的問題,更是不可小覷。中央電視臺《焦點訪談》欄目2007年5月3日報導(dǎo)了北京第二外國語學(xué)院外教杜大衛(wèi)義務(wù)為北京市大街小巷的英文標(biāo)牌及飯店的英文菜單挑錯的故事。一個外國人尚能做到這一點,作為一名翻譯工作者,關(guān)心自己所在城市的公示語翻譯,為城市凈臉,為對外宣傳獻言獻策,當(dāng)是一份義不容辭的責(zé)任。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 英語單詞翻譯器軟件( 英語 09-30
- 機器學(xué)習(xí)的數(shù)學(xué)基礎(chǔ) 09-30
- 撰寫英文摘要應(yīng)該注意什么( 09-30
- 發(fā)表SCI論文的技巧是什么 09-30
- 撰寫和發(fā)表SCI醫(yī)學(xué)論文相 09-30
- SCI醫(yī)學(xué)論文撰寫三個基本 09-30
- SCI論文寫作中標(biāo)點和語法 09-30
- 英文論文引言常用的100個 09-30
- 翻譯公司主要有哪些優(yōu)勢呢? 09-28
- 選擇翻譯公司的基本的要求是 09-28
熱點文章 Recent
- 證件翻譯是不是非常的容易呢 09-15
- 法律論文:中國和聯(lián)合國法律 08-18
- 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法 09-01
- 怎么看長沙翻譯公司好不好呢 09-13
- 法律文化視角法律英語翻譯原 08-18
- 北京財務(wù)審計報告翻譯過程需 08-04
- srt字幕文件翻譯軟件 08-16
- 商務(wù)翻譯中有哪些原則要知道 09-13
- 法律論文:法律法規(guī)翻譯中的 08-18
- 證件翻譯中常見哪些細節(jié)失誤 09-28