合同翻譯有哪些注意事項(xiàng)
日期:2017-09-04 / 人氣: / 來源:http://www.pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司
合同翻譯跟法律文件翻譯一樣,都是屬于專業(yè)領(lǐng)域的翻譯項(xiàng)目,在要求上都講究用詞的準(zhǔn)確性。那么,合同翻譯有哪些注意事項(xiàng)呢?
第一:注重準(zhǔn)確性
合同文件與雙方的利益息息相關(guān),所以在翻譯合同時(shí)要注意語言的準(zhǔn)確性。對于一些句子要注意是雙方共同的責(zé)任。而且與法律文件不同,在合同中會較多的出現(xiàn)一些有關(guān)數(shù)量、時(shí)間和金錢的句子,一旦翻譯錯誤就可能導(dǎo)致意外的發(fā)生。
第二:避免使用易混淆的詞語
大家都知道,和漢語不同,英語中有些詞語會含有多種意思,所以在合同翻譯時(shí)要避免使用這些易混淆的詞語,以免在日后的商談中會被不法分子抓住某一點(diǎn)來歪解合同意思。除此之外,在英語中一些介詞看似差不多,但是運(yùn)用起來意思卻完全不同。比如說Change to和Change into的意思是不同的,一個(gè)是改成,一個(gè)是兌換成。需要翻譯人員多加注意。
第三:注重細(xì)節(jié)
這里的細(xì)節(jié)有很多,首先就是對于合同翻譯中的金額的大小寫要保持前后的一致性。同時(shí),各個(gè)金額之間的標(biāo)點(diǎn)符號要嚴(yán)格分開,因?yàn)橐粋€(gè)標(biāo)點(diǎn)的失誤就有可能導(dǎo)致該公司上百萬的損失 。所以,在做翻譯合同時(shí)最大的要求就是細(xì)心、仔細(xì)。一個(gè)合格的翻譯家不只是扎實(shí)的基礎(chǔ)還要注重這些細(xì)節(jié)問題。
合同翻譯質(zhì)量的還壞關(guān)乎雙方公司的共同利益,所以一定要特別注意。希望翻譯人員能夠從以上三個(gè)方面要求自己,成為一個(gè)出色的翻譯人才。
推薦內(nèi)容 Recommended
- 醫(yī)療器械說明書翻譯公司_專業(yè)醫(yī)療09-28
- 荷蘭語翻譯_荷蘭語翻譯公司_荷蘭語09-28
- 立陶宛語翻譯_立陶宛文翻譯_立陶宛09-28
- 日譯中_日文翻譯成中文_日中翻譯09-28
- 公司名稱翻譯_專業(yè)公司名稱翻譯公09-28
- 出口單證翻譯_報(bào)關(guān)單證翻譯_外貿(mào)單09-28
- 出生證明翻譯公司_出生證明翻譯09-28
- 出國留學(xué)成績單翻譯_高中成績單翻09-28
- 公證委托書翻譯公司_專業(yè)公證委托09-28
- 員工手冊翻譯公司_企業(yè)員工手冊翻09-28
相關(guān)內(nèi)容 Related
- 英國個(gè)人旅游簽證、探親訪友和商09-13
- 英國留學(xué)簽證流程及步驟09-13
- 英國簽證材料的英文版還需要蓋章09-13
- 為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?09-12
- 為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)09-12
- 翻譯筆譯資料字?jǐn)?shù)是如何統(tǒng)計(jì)的09-12
- 【退休證翻譯_退休證明英文翻譯】09-12
- 英語標(biāo)點(diǎn)符號的標(biāo)準(zhǔn)用法09-11
- 【親屬移民材料翻譯,加拿大美國09-11
- 國外大學(xué)錄取通知書offer翻譯09-11