不同的游戲類(lèi)型和市場(chǎng)定位可能會(huì)對(duì)翻譯的質(zhì)量、風(fēng)格和細(xì)節(jié)要求有所不同。例如,一款面向年輕人的休閑游戲可能需要更具創(chuàng)意和幽默感的翻譯,而一款復(fù)雜的策略游戲則可能需要更精確的術(shù)語(yǔ)翻譯。因此,了解自己的游戲特點(diǎn)和目標(biāo)受眾對(duì)于選擇合適的翻譯公司至關(guān)重要。

2. 評(píng)估翻譯公司的專(zhuān)業(yè)背景
翻譯公司的專(zhuān)業(yè)背景是選擇過(guò)程中的關(guān)鍵因素之一。你需要了解翻譯公司是否具有游戲領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)經(jīng)驗(yàn)。游戲翻譯不僅涉及語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還需要對(duì)游戲機(jī)制、術(shù)語(yǔ)和文化背景有深入了解。選擇那些有豐富游戲翻譯經(jīng)驗(yàn)的公司,可以確保翻譯結(jié)果更加自然和符合游戲的實(shí)際需求。
3. 檢查翻譯公司的資質(zhì)和口碑
在選擇翻譯公司時(shí),檢查其資質(zhì)和口碑是非常重要的??梢酝ㄟ^(guò)公司官網(wǎng)、客戶(hù)評(píng)價(jià)和業(yè)內(nèi)來(lái)了解公司的聲譽(yù)和客戶(hù)滿(mǎn)意度。此外,許多翻譯公司會(huì)提供案例研究或客戶(hù)名單,這些信息可以幫助你評(píng)估他們的翻譯質(zhì)量和專(zhuān)業(yè)能力。了解公司的資質(zhì)認(rèn)證,例如ISO質(zhì)量認(rèn)證,也可以作為參考。
4. 比較翻譯質(zhì)量和價(jià)格
價(jià)格與質(zhì)量往往是選擇翻譯公司時(shí)的重要考量因素。價(jià)格過(guò)低可能意味著翻譯質(zhì)量無(wú)法,而價(jià)格過(guò)高則可能超出預(yù)算。比較不同翻譯公司的報(bào)價(jià),并查看他們提供的樣本翻譯或試譯稿,可以幫助你在價(jià)格和質(zhì)量之間找到一個(gè)合理的平衡點(diǎn)。同時(shí),要注意翻譯費(fèi)用是否包含了后期的修改和校對(duì)服務(wù)。
5. 了解翻譯流程和項(xiàng)目管理
一個(gè)高效的翻譯流程可以提高翻譯質(zhì)量并縮短交付時(shí)間。了解翻譯公司的項(xiàng)目管理流程,確保他們有明確的翻譯步驟和質(zhì)量控制措施。例如,是否有專(zhuān)門(mén)的項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)和溝通?是否有質(zhì)量檢查和審校環(huán)節(jié)?這些因素都會(huì)直接影響到終的翻譯質(zhì)量。
6. 確保翻譯公司具備本地化能力
游戲翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更包括文化的適配,即本地化。一個(gè)的翻譯公司應(yīng)具備本地化的能力,能夠根據(jù)不同市場(chǎng)的文化和習(xí)慣調(diào)整游戲內(nèi)容。例如,某些文化背景可能對(duì)特定的圖像或語(yǔ)言表達(dá)有不同的接受度。確保翻譯公司能夠處理這些本地化需求,可以幫助你的游戲更好地融入目標(biāo)市場(chǎng)。
7. 考慮技術(shù)支持和工具
現(xiàn)代翻譯公司往往使用各種翻譯工具和技術(shù)來(lái)提高翻譯效率和一致性。例如,翻譯記憶庫(kù)(TM)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)可以幫助保持翻譯的一致性,而自動(dòng)化工具可以提高工作效率。了解翻譯公司使用的技術(shù)工具,可以幫助你評(píng)估他們是否能夠滿(mǎn)足你對(duì)翻譯質(zhì)量和交付時(shí)間的要求。
8. 進(jìn)行溝通與合作測(cè)試
在正式合作之前,與翻譯公司進(jìn)行溝通和合作測(cè)試是一個(gè)明智的選擇。通過(guò)初步的溝通,你可以了解他們的響應(yīng)速度和服務(wù)態(tài)度,而合作測(cè)試則可以評(píng)估他們的翻譯能力和質(zhì)量。選擇一個(gè)能夠與你溝通并快速響應(yīng)需求的公司,可以大大減少合作中的潛在問(wèn)題。
9. 了解客戶(hù)服務(wù)和售后支持
良好的客戶(hù)服務(wù)和售后支持是選擇翻譯公司時(shí)不可忽視的因素。翻譯項(xiàng)目完成后,可能需要進(jìn)行后續(xù)的修改和調(diào)整。選擇一個(gè)提供完善客戶(hù)服務(wù)和售后支持的翻譯公司,可以確保在遇到問(wèn)題時(shí)能夠得到及時(shí)的幫助和解決方案。
10. 確保保密性和數(shù)據(jù)
游戲翻譯過(guò)程中涉及到大量的知識(shí)產(chǎn)權(quán)和商業(yè)機(jī)密,因此保密性和數(shù)據(jù)非常重要。選擇那些有嚴(yán)格保密協(xié)議和數(shù)據(jù)保護(hù)措施的翻譯公司,可以避免泄漏游戲內(nèi)容或其他敏感信息。了解翻譯公司如何處理和保護(hù)數(shù)據(jù),可以幫助你保障商業(yè)利益。
日語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。