jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  限制性定語從句對所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關系密切,不用逗號分開,翻譯這類句子時往往可以用:

  (1)前置法

  把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于修飾詞之前,將英語原文的復合句翻譯成漢語的簡單句,這種方法一般用于限制性定語從句比較短的情況下,一些較短的具有描述性的非限制性定語從句也濟南翻譯公司可采用前置法,但沒有限制性定語從句使用得普遍。

  例 1 A person or a company who holds property on a lease is the leasee and those who holds a lease is leaser.

  譯文:按租賃契約獲得租賃財產(chǎn)的人或公司為承租人或租戶;而持有租約的一方為出租人或出租方。

  例 2 If you can see your way clear to meeting these figures we would he pleased to place with you an order that will carry us for the rest of this year.

  譯文:如果你們能設法找出原因并使價格也達到這樣的標準,我們就樂意向你們提出一項可以執(zhí)行到本年年底的訂貨。

  例 3 We should like to invite your corporation to attend the 2000 International Fair that will be held from August 29 to September 4 at the above address.

  譯文:在上述地址,我們想請貴公司參加于8月29日到9月4日的2000年國際商品交易會。

  例 4 Every factory whose chimneys puff out dirty and harmful smoke should do something to stop the pollution.

  譯文:凡是煙筒里噴放污濁而有害煙氣的工廠都應該采取措施停止污染。

  例 5 Here are the brochures which you asked for.

  譯文:這就是你要的小冊子。

  (2) 后置法

  當定語從句較長時,如果翻譯成前置的定語,就會不符合漢語的表達習慣, 在這種情況下,往往把該定語從句翻譯成分句,放置于原來修飾詞的后面,可以譯成中文并列句、偏正復合句或單句。

  例 6 Our company invented a new method, by which productivity is greatly increased.

  譯文:我們公司發(fā)明了一種新方法,使得生產(chǎn)力大大提高。

  例 7 This is to introduce Mr. Frank Jones, our new marketing specialist who will be in London from April 5 to middle April on business.

  譯文:茲向您介紹弗朗克瓊斯先生,他是我方剛來的負責市場營銷的專業(yè)人員,4月5日至4月中旬在倫敦因公出差。

  例 8 A country that wishes to become a member of WTO is to send in its application before a working party is formed by WTO for examination of the specific conditions of the country.

  譯文:一個國家若想成為世貿(mào)組織的成員,須呈遞申請,爾后由世貿(mào)組織組成一個工作小組來審查該國的具體條件。

  例 9 Fifty-three million American households, either directly or indirectly, owned stocks in the corporations who share the trade on the major US exchanges.

  譯文:5300萬美國家庭直接或間接地購買公司股票,這些公司的股票在美國主要證券交易所交易。

  例 10 A request for a quotation of price and other terms may need a little longer description which should be clear and exact,but here again, there is no need for long, over-polite phrases and still less for humbleness.

  譯文:若要求提供報價和其他條款,則可能需要給予稍長一些的說明,這些 說明應當清楚而準確,但是要重申的是,不要用過分禮貌的詞句,更沒有必要表現(xiàn)出謙卑。

  (3)融合法

  融合法是指把原句中的主句和定語從句融合在一起譯成一個獨立句子的一種翻譯方法。由于限制性定語從句與主句關系緊密,所以融合法比較適用于翻譯限制性定語從句,英語中”there be…”結(jié)構(gòu)漢譯時往往就是這樣處理的。

  例 11 This is the main reason why we have not been able to make any headway with your offer.

  譯文:這是我們未能對你的報盤取得任何進展的主要原因。

  例 12 We shall be pleased to supply you with any information you may require concerning these products.

  譯文:關于這些產(chǎn)品,我們愿向你們提供所需要的任何情況。

  例 13 This is the amount by which we propose to reduce our selling price.

  譯文:這是我們所建議的減價額度。

  例 14 We wonder whether there is any special reason why we have not received payment of the above account, already a month overdue.

  譯文:此次逾期一個月仍未收到貴方上述賬目的欠款,我們想知道是否存在特殊原因。

  例 15 This is a special arrangement we have made for European tourists and it has been proved highly popular.

  譯文:我們已經(jīng)為歐洲的游客制定了一個特殊的安排,而且已經(jīng)得到證明是非常受歡迎的。

  例 16 Thank you for letting us know about your concern that our quotation for 1000 Folded Chairs you inquired last week is higher than the average market level.

  譯文:貴公司擔心我們對你方上周詢盤的1000把折疊椅的報價高于市場平均價格,感謝告知。

相關閱讀 Relate

  • 萊陽翻譯公司整理 注意翻譯的語調(diào)和手勢
  • 專業(yè)萊陽翻譯公司都有哪些優(yōu)勢?
  • 萊陽翻譯公司 數(shù)字、百分數(shù)等增減的譯法
  • 萊陽翻譯公司相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線