jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

大學(xué)法語專業(yè)的就可以做翻譯?

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2021-12-13 09:47:17 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  只要大學(xué)法語專業(yè)的就可以做翻譯?其??實(shí)不然,法語專業(yè)不會(huì)做翻譯的比比皆是。深圳翰華法語翻譯公司友情提醒您,法語翻譯這個(gè)行業(yè)是個(gè)投入非常大的行業(yè)。要成為合格的職業(yè)譯員,需要付出大量的時(shí)間和精力。

  職業(yè)譯員需要精通法語。對(duì)職業(yè)譯員來說,學(xué)好法語是必要條件。學(xué)好法語的具體指標(biāo)反映在法語技能,而法語技能則體現(xiàn)在諸多方面,概而言之,最基本的是聽說讀寫譯。專業(yè)的學(xué)生還只是在接受聽說讀寫譯的強(qiáng)化訓(xùn)練,就像刀劍正在進(jìn)行鍛造,有些會(huì)自然淘汰成為廢鐵,有些則勉強(qiáng)可以使用,而真正值得收藏的卻是鳳毛麟角,珍寶級(jí)別的更是少之又少。對(duì)中國人來說,要從事把中文翻譯成外文的工作,更是要有非常扎實(shí)的外語基本功。不是所有外語專業(yè)或法語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都能做翻譯,也并不是能夠做翻譯的人都能夠做好中文譯外文。

  有些人在社交群體里自稱翻譯,稱要尊重自己的專業(yè),對(duì)外報(bào)價(jià)也很高,但仔細(xì)了解,發(fā)現(xiàn)他們不過是些并無多少翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人,做起翻譯來,每句話都要花很長的時(shí)間,下來也翻譯不了多少文字。這樣的人,談不上精通外語。除非要求極其講究的詩歌或文學(xué)類文章,正常情況下,真正的職業(yè)譯員,在不影響生活質(zhì)量的情況下,起碼也得翻譯3000字以上。這樣的效率,才是職業(yè)譯員的效率,才真正具有市場(chǎng)價(jià)值。按這樣的效率工作,他們也不少掙錢,有充分的獲得感,而且也并不覺得困難。翻譯公司樂意跟這種真正精通外語的人合作。

  職業(yè)譯員需要精通母語。許多人存在一個(gè)認(rèn)識(shí)誤區(qū),認(rèn)為我是中國人,漢語是我的母語,那我一定可以說是精通漢語的。事實(shí)并不盡然,精通母語同樣是需要大量投入的。許多人在學(xué)習(xí)外語的時(shí)候,荒疏了學(xué)習(xí)母語,讀母語書少了,對(duì)母語的語感退化了,對(duì)母國的文化也淡漠了。實(shí)際上,真正學(xué)好外語的人,應(yīng)該是學(xué)貫中外的人。對(duì)母國語言文化的深入認(rèn)識(shí),會(huì)進(jìn)一步提升我們對(duì)外語的認(rèn)識(shí)。學(xué)好外語,就時(shí)刻準(zhǔn)備發(fā)揮好溝通中外的橋梁作用。

  做一些語言比較研究,有意識(shí)地深入了解母語和法語的差異性特征,有助于譯員推出高質(zhì)量的譯文。學(xué)好法語,固然要求學(xué)好語法,但光在語法上下功夫是不夠的。比語法更加的還有邏輯和修辭。要多讀一些好的作品,從小養(yǎng)成有聲朗讀的習(xí)慣,要像欣賞音樂一樣去體會(huì)語言的節(jié)奏和韻味,培養(yǎng)出好的語感來。語法工整的譯文并不一定是好的譯文,還有很多更的東西在決定譯文的質(zhì)量。有些譯文語法上沒有問題,但拿起來一看,卻讓人不忍卒讀。

  職業(yè)譯員要有較全面的知識(shí)結(jié)構(gòu)。人們常說,“術(shù)業(yè)要專攻”。專業(yè)化的培養(yǎng)模式,固然有他的好處,但過分單一的知識(shí)結(jié)構(gòu)不利于譯員的成長。世間的知識(shí)本來是沒有界限的,人類認(rèn)識(shí)世界的能力也是沒有界限的,只是出于這樣或那樣的現(xiàn)實(shí)目的,才造成了學(xué)科的分類,才造成了人為的專業(yè)界限。對(duì)于好學(xué)的人,對(duì)于求知欲強(qiáng)烈的人,專業(yè)的界限并不會(huì)限制他們認(rèn)知和探索世界的嘗試,而他們這種點(diǎn)滴積累的探索努力最終會(huì)在他們的頭腦中形成一種較為豐富的知識(shí)結(jié)構(gòu)。

  

大學(xué)法語專業(yè)的就可以做翻譯?(圖1)


  這種跨界的知識(shí)結(jié)構(gòu)會(huì)幫助他們更好地認(rèn)知特定的學(xué)科和領(lǐng)域,使他們能夠勝任特定學(xué)科和領(lǐng)域的翻譯任務(wù)。擁有豐富經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)譯員,他們的知識(shí)結(jié)構(gòu)會(huì)在翻譯實(shí)踐中不斷拓展,因?yàn)樗麄兯g的材料會(huì)迫使他們不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí)。來自不同領(lǐng)域的翻譯材料,會(huì)使經(jīng)驗(yàn)豐富的職業(yè)譯員成為一個(gè)“百科全書”式的專家。他們不但熟悉語言文化差異,更能通曉特定領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),這是非常難能可貴的。社會(huì)真正應(yīng)該珍視的是這種類型的翻譯專家。

  當(dāng)前的翻譯界,存在兩大明確的派系:一個(gè)派系是機(jī)器翻譯派,他們?cè)噲D通過局部領(lǐng)域的研究成果結(jié)合大量商業(yè)化的宣傳,推動(dòng)翻譯自動(dòng)化和產(chǎn)業(yè)化,顛覆翻譯行業(yè)傳統(tǒng)模式,降低翻譯成本,通過在翻譯行業(yè)局部形成一定程度的壟斷來追求利潤的更大化;另一個(gè)派系是人工翻譯派,他們深刻認(rèn)識(shí)到翻譯事業(yè)的人文性以及機(jī)器翻譯的弊端和局限,因此堅(jiān)決抵制機(jī)器翻譯,從訂立合同等環(huán)節(jié),要求譯員不能有明顯使用機(jī)器翻譯的痕跡。翻譯的未來趨勢(shì),必然是這兩大派系的相互妥協(xié)和融合,機(jī)器翻譯將在特定文體、特定領(lǐng)域、術(shù)語統(tǒng)一、日常對(duì)話等方面率先取得突破,而人工翻譯則會(huì)繼續(xù)高舉人文性、創(chuàng)新性、多樣性、場(chǎng)景適應(yīng)性的大旗得以繼續(xù)發(fā)揚(yáng)過大。如果要求不高,不擔(dān)心出錯(cuò),只求差不多就可以,可以用機(jī)器翻譯在有限范圍內(nèi)完成任務(wù)。但如果要求高,出錯(cuò)會(huì)產(chǎn)生后果,那更好還是求助于有質(zhì)量控制的人工翻譯??傊?,職業(yè)譯員既要能夠利用機(jī)器翻譯的研究成果,在局部領(lǐng)域提高效率,解決疑難,也要堅(jiān)定認(rèn)識(shí)到人工翻譯不可取代的明顯優(yōu)勢(shì),努力提高自身素質(zhì),踏踏實(shí)實(shí)做好工作。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 意大利熱那亞大學(xué)留學(xué)要滿足什么要求
  • 留學(xué)意大利博洛尼亞大學(xué)需要什么條件
  • 加拿大韋仕敦大學(xué)留學(xué)雙錄取的申請(qǐng)條件
  • 翻譯新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線