野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

大學(xué)法語專業(yè)的就可以做翻譯?

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2021-12-13 09:47:17 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  只要大學(xué)法語專業(yè)的就可以做翻譯?其??實(shí)不然,法語專業(yè)不會做翻譯的比比皆是。深圳翰華法語翻譯公司友情提醒您,法語翻譯這個行業(yè)是個投入非常大的行業(yè)。要成為合格的職業(yè)譯員,需要付出大量的時間和精力。

  職業(yè)譯員需要精通法語。對職業(yè)譯員來說,學(xué)好法語是必要條件。學(xué)好法語的具體指標(biāo)反映在法語技能,而法語技能則體現(xiàn)在諸多方面,概而言之,最基本的是聽說讀寫譯。專業(yè)的學(xué)生還只是在接受聽說讀寫譯的強(qiáng)化訓(xùn)練,就像刀劍正在進(jìn)行鍛造,有些會自然淘汰成為廢鐵,有些則勉強(qiáng)可以使用,而真正值得收藏的卻是鳳毛麟角,珍寶級別的更是少之又少。對中國人來說,要從事把中文翻譯成外文的工作,更是要有非常扎實(shí)的外語基本功。不是所有外語專業(yè)或法語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都能做翻譯,也并不是能夠做翻譯的人都能夠做好中文譯外文。

  有些人在社交群體里自稱翻譯,稱要尊重自己的專業(yè),對外報價也很高,但仔細(xì)了解,發(fā)現(xiàn)他們不過是些并無多少翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人,做起翻譯來,每句話都要花很長的時間,下來也翻譯不了多少文字。這樣的人,談不上精通外語。除非要求極其講究的詩歌或文學(xué)類文章,正常情況下,真正的職業(yè)譯員,在不影響生活質(zhì)量的情況下,起碼也得翻譯3000字以上。這樣的效率,才是職業(yè)譯員的效率,才真正具有市場價值。按這樣的效率工作,他們也不少掙錢,有充分的獲得感,而且也并不覺得困難。翻譯公司樂意跟這種真正精通外語的人合作。

  職業(yè)譯員需要精通母語。許多人存在一個認(rèn)識誤區(qū),認(rèn)為我是中國人,漢語是我的母語,那我一定可以說是精通漢語的。事實(shí)并不盡然,精通母語同樣是需要大量投入的。許多人在學(xué)習(xí)外語的時候,荒疏了學(xué)習(xí)母語,讀母語書少了,對母語的語感退化了,對母國的文化也淡漠了。實(shí)際上,真正學(xué)好外語的人,應(yīng)該是學(xué)貫中外的人。對母國語言文化的深入認(rèn)識,會進(jìn)一步提升我們對外語的認(rèn)識。學(xué)好外語,就時刻準(zhǔn)備發(fā)揮好溝通中外的橋梁作用。

  做一些語言比較研究,有意識地深入了解母語和法語的差異性特征,有助于譯員推出高質(zhì)量的譯文。學(xué)好法語,固然要求學(xué)好語法,但光在語法上下功夫是不夠的。比語法更加的還有邏輯和修辭。要多讀一些好的作品,從小養(yǎng)成有聲朗讀的習(xí)慣,要像欣賞音樂一樣去體會語言的節(jié)奏和韻味,培養(yǎng)出好的語感來。語法工整的譯文并不一定是好的譯文,還有很多更的東西在決定譯文的質(zhì)量。有些譯文語法上沒有問題,但拿起來一看,卻讓人不忍卒讀。

  職業(yè)譯員要有較全面的知識結(jié)構(gòu)。人們常說,“術(shù)業(yè)要專攻”。專業(yè)化的培養(yǎng)模式,固然有他的好處,但過分單一的知識結(jié)構(gòu)不利于譯員的成長。世間的知識本來是沒有界限的,人類認(rèn)識世界的能力也是沒有界限的,只是出于這樣或那樣的現(xiàn)實(shí)目的,才造成了學(xué)科的分類,才造成了人為的專業(yè)界限。對于好學(xué)的人,對于求知欲強(qiáng)烈的人,專業(yè)的界限并不會限制他們認(rèn)知和探索世界的嘗試,而他們這種點(diǎn)滴積累的探索努力最終會在他們的頭腦中形成一種較為豐富的知識結(jié)構(gòu)。

  

大學(xué)法語專業(yè)的就可以做翻譯?(圖1)


  這種跨界的知識結(jié)構(gòu)會幫助他們更好地認(rèn)知特定的學(xué)科和領(lǐng)域,使他們能夠勝任特定學(xué)科和領(lǐng)域的翻譯任務(wù)。擁有豐富經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)譯員,他們的知識結(jié)構(gòu)會在翻譯實(shí)踐中不斷拓展,因?yàn)樗麄兯g的材料會迫使他們不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí)。來自不同領(lǐng)域的翻譯材料,會使經(jīng)驗(yàn)豐富的職業(yè)譯員成為一個“百科全書”式的專家。他們不但熟悉語言文化差異,更能通曉特定領(lǐng)域的專業(yè)知識,這是非常難能可貴的。社會真正應(yīng)該珍視的是這種類型的翻譯專家。

  當(dāng)前的翻譯界,存在兩大明確的派系:一個派系是機(jī)器翻譯派,他們試圖通過局部領(lǐng)域的研究成果結(jié)合大量商業(yè)化的宣傳,推動翻譯自動化和產(chǎn)業(yè)化,顛覆翻譯行業(yè)傳統(tǒng)模式,降低翻譯成本,通過在翻譯行業(yè)局部形成一定程度的壟斷來追求利潤的更大化;另一個派系是人工翻譯派,他們深刻認(rèn)識到翻譯事業(yè)的人文性以及機(jī)器翻譯的弊端和局限,因此堅(jiān)決抵制機(jī)器翻譯,從訂立合同等環(huán)節(jié),要求譯員不能有明顯使用機(jī)器翻譯的痕跡。翻譯的未來趨勢,必然是這兩大派系的相互妥協(xié)和融合,機(jī)器翻譯將在特定文體、特定領(lǐng)域、術(shù)語統(tǒng)一、日常對話等方面率先取得突破,而人工翻譯則會繼續(xù)高舉人文性、創(chuàng)新性、多樣性、場景適應(yīng)性的大旗得以繼續(xù)發(fā)揚(yáng)過大。如果要求不高,不擔(dān)心出錯,只求差不多就可以,可以用機(jī)器翻譯在有限范圍內(nèi)完成任務(wù)。但如果要求高,出錯會產(chǎn)生后果,那更好還是求助于有質(zhì)量控制的人工翻譯。總之,職業(yè)譯員既要能夠利用機(jī)器翻譯的研究成果,在局部領(lǐng)域提高效率,解決疑難,也要堅(jiān)定認(rèn)識到人工翻譯不可取代的明顯優(yōu)勢,努力提高自身素質(zhì),踏踏實(shí)實(shí)做好工作。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 意大利熱那亞大學(xué)留學(xué)要滿足什么要求
  • 留學(xué)意大利博洛尼亞大學(xué)需要什么條件
  • 加拿大韋仕敦大學(xué)留學(xué)雙錄取的申請條件
  • 翻譯新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線