jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風要求。

馬拉喀什條約Marrakesh Treaty

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2022-05-17 17:10:58 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  《關(guān)于為盲人、視力障礙者或其他印刷品閱讀障礙者獲得已出版作品提供便利的馬拉喀什條約》5月5日對我國生效。作為目前國際上唯一一部版權(quán)領(lǐng)域的人權(quán)條約,該條約旨在為閱讀障礙者提供獲得和利用作品的機會,從而保障其平等獲取文化和教育的權(quán)利。

  China on May 5 handed the ratification paper of the Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons Who Are Blind, Visually Impaired or Otherwise Print Disabled to the World Intellectual Property Organization (WIPO). As the only international human rights treaty in the field of copyright, the treaty aims to provide persons with print disabilities with the opportunity to obtain and utilize works, thereby guaranteeing their equal access to culture and education.

  

馬拉喀什條約Marrakesh Treaty(圖1)


  2021年10月2日,口述影像志愿者張詩逸(左)在廣州圖書館為視障人士描述展覽。(圖片來源:新華社)

  【知識點】

  《馬拉喀什條約》于2013年6月27日在摩洛哥馬拉喀什通過,由聯(lián)合國專門機構(gòu)——世界知識產(chǎn)權(quán)組織管理。該條約要求各締約方規(guī)定版權(quán)限制與例外,以保障閱讀障礙者平等欣賞作品和接受教育的權(quán)利,是世界上迄今為止唯一一部版權(quán)領(lǐng)域的人權(quán)條約。

  我國一直高度重視保障視力殘疾人等閱讀障礙者平等欣賞作品和接受教育的權(quán)利。1991年6月1日施行的著作權(quán)法規(guī)定,將已經(jīng)發(fā)表的作品改成盲文出版,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報酬。2020年11月11日,著作權(quán)法完成第三次修改,并于2021年6月1日施行,其中將合理使用情形擴展到“以閱讀障礙者能夠感知的無障礙方式向其提供已經(jīng)發(fā)表的作品”。2021年10月23日,十三屆全國人大常委會第三十一次會議表決通過了全國人大常委會關(guān)于批準馬拉喀什條約的決定。2022年2月5日,我國向世界知識產(chǎn)權(quán)組織交存了馬拉喀什條約批準書。

  第二次全國殘疾人抽樣調(diào)查結(jié)果顯示,我國現(xiàn)有視力殘疾人約1732萬,閱讀障礙者的數(shù)量可能會更多。《馬拉喀什條約》對中國生效后,將極大豐富我國閱讀障礙者的精神文化生活,提高其受教育程度,加深海外華人閱讀障礙者與國內(nèi)的聯(lián)系,推動我國優(yōu)秀作品海外傳播,進一步提升我國在國際版權(quán)領(lǐng)域的話語權(quán)和影響力,展現(xiàn)我國大力發(fā)展殘疾人事業(yè)、充分尊重人權(quán)的國際形象。

  【重要講話】

  做好殘疾人康復(fù)、教育、就業(yè)等工作。堅決杜絕欺凌虐待婦女兒童、老年人、殘疾人等違法行為。

  Better work should be done in terms of the rehabilitation, education and employment of people with disabilities. Illegal acts of bullying or abusing women, children, the elderly and the disabled must be rooted out.

  ——3月6日,習(xí)近平在看望參加政協(xié)會議的農(nóng)業(yè)界社會福利和社會保障界委員時強調(diào)

  殘疾人是社會大家庭的平等成員,是人類文明發(fā)展的一支重要力量,是堅持和發(fā)展中國特色社會主義的一支重要力量。

  Disabled people are equal members of society, and an important force for the development of human civilization and for upholding and developing Chinese socialism.

  ——2014年5月16日,習(xí)近平在會見第五次全國自強模范暨助殘先進集體和個人表彰大會受表彰代表時強調(diào)

  【相關(guān)詞匯】

  尊重和保障殘疾人權(quán)益

  respect and protect the rights and interests of people with disabilities

  視力障礙

  visually impaired

  世界知識產(chǎn)權(quán)組織

  World Intellectual Property Organization (WIPO)


相關(guān)閱讀 Relate

  • 石家莊公司翻譯要找什么樣的機構(gòu)呢?
  • 正規(guī)鹽城翻譯公司收費標準有哪些?
  • 鹽城翻譯哪個品牌值得選擇?
  • 翻譯新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線