野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

亞馬遜listing專業(yè)翻譯注意事項

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2022-06-10 09:44:30 / 來源:網(wǎng)絡

  在亞馬遜上走向國際時,品牌商會考慮一切:稅收結構、運輸選擇、出口法律,但他們往往會忘記最基本但最重要的一件事,它可能會影響流量、轉化率和最終銷售額等重要指標:listing文案翻譯。他們選擇了快捷方式,卻沒有意識到快捷方式在亞馬遜上不起作擁??匆豢磥嗰R遜賣家在創(chuàng)建亞馬遜全球站點listing時犯的常見錯誤,并在優(yōu)化listing時盡量避免它們:

亞馬遜listing


  1、英語是全球通用語言

  網(wǎng)上購物就是要有通俗易懂、文字清楚的描述。消費者可能不會閱讀整個listing,但他們會匆忙地瀏覽,以找到關鍵的產品信息,如材料、保修信息或尺寸。如果listing沒有翻譯出這些關鍵內容,他們可能很難獲得購買所需的信息。如果你讓買家很難獲得關于你產品的信息,在某種程度上,你是在變相“趕走”他們。

  2、機器翻譯

  為什么不應該使用機器翻譯?這里列出了三個主要原因,讓你了解自動化翻譯工具是如何損害銷售量的:

  大多數(shù)的翻譯工具都不準確的,包括Amazon Translate在內的大多數(shù)翻譯工具都會使你的listing內容看起來非常生硬,它不應該是你的首選來源,除非你想創(chuàng)建一個不專業(yè)的listing。讓我們通過一個例子來理解這一點:自動翻譯工具不會理解“classic car(老爺車)”和“old car(舊車)”這類單詞之間的區(qū)別。我們都知道這兩個東西是非常不同的,但遺憾的是翻譯不知道這一點。

  翻譯不當:像谷歌翻譯這樣的方便、免費的工具可能是你翻譯listing的首選,但它可能會破壞你的品牌形象并破壞客戶的信任。為什么?機器翻譯有時會犯滑稽或出現(xiàn)嚴重的錯誤。有時候,這些錯誤甚至會觸犯到人們的文化和語言。例如,當Hyundai(現(xiàn)代:韓國最大汽車企業(yè))推出Hyundai Kona時,它需要葡萄牙市場上更改車型的名字,因為“Kona”聽起來很像葡萄牙語中的“cona”,這是對女性生殖器的一種非常粗俗的表達。

  不起作用:自動化工具只會逐字翻譯,既不準確也不起作用。每個站點都有不同的文化,有不同的俚語和吸引人的方式。例如,一個國家的消費者可能對偏向于事實的描寫有更好的反應,而另一個國家可能更青睞于情緒化的寫作風格。除了翻譯listing之外,還需要對其進行本地化。這是只有人工翻譯才能做到的。

  3、翻譯大于優(yōu)化

  如何做關鍵詞研究的目標市場,listing也無法曝光。如果你認為用外語翻譯你的原始listing中的關鍵詞是可行的,那么你就大錯特錯了。由于意義上的差異,你不會得到相關的流量。雖然買家會點擊你的listing,但他們不會買你的產品,因為這不是他們想要的。這將大大降低你的點擊率、轉化率和排名。

       4、專業(yè)機構人工翻譯

      找專業(yè)翻譯機構進行準確的人工翻譯,往往增加產品的曝光量、點擊量,對客戶的完美購物體驗增強,從而達到較高的轉化率和有效排名。


相關閱讀 Relate

  • 亞馬遜上傳產品怎么翻譯?
  • 關于中山翻譯公司收費標準要明確幾點
  • 佛山翻譯文件收費標準要能夠從各方面了解清楚
  • 翻譯新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線