野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  在阿拉伯近代文學(xué)的發(fā)展過(guò)程中,埃及、黎巴嫩文學(xué)起步較早,成就最大,成為阿拉伯近代文學(xué)的中心。伊拉克、敘利亞等國(guó)起步稍晚 ,阿拉伯半島的其他國(guó)家則更要晚一些。在阿拉伯近現(xiàn)代文學(xué)史上,曾產(chǎn)生過(guò)兩個(gè)對(duì)阿拉伯文學(xué)復(fù)興有著重要影響的文學(xué)流派,即“旅美派”文學(xué)和“埃及現(xiàn)代派”文學(xué)。“旅美派”文學(xué)又稱“敘美派”文學(xué),是指20世紀(jì)初旅居在美洲的敘利亞、黎巴嫩作家組成的文學(xué)流派。他們于1920年在美國(guó)紐約成立筆會(huì),并以筆會(huì)為中心形成“旅美派”文學(xué)團(tuán)體。

  紀(jì)伯倫?哈利勒?紀(jì)伯倫(1883—1951)是旅美派年會(huì)的會(huì)長(zhǎng)。他生于黎巴嫩北部山鄉(xiāng)卜舍里。12歲隨父母去美國(guó)波士頓。兩年后回祖國(guó),進(jìn)貝魯特“??爽?睿智)”學(xué)校學(xué)習(xí)阿拉伯文、法文和繪畫(huà) 。學(xué)習(xí)期間,曾創(chuàng)辦《真理》雜志,態(tài)度激迸。1908年發(fā)表小說(shuō)《叛逆的靈魂》,觸怒了當(dāng)局,作品遭焚毀,本人被逐,再次前往美國(guó)。后去法國(guó),在巴黎藝術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí)繪畫(huà)和雕塑,曾得到藝術(shù)大師羅丹的獎(jiǎng)掖。1911年重返波士頓,次年遷往紐約,從事文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作活動(dòng),直至逝世。紀(jì)伯倫是一位用阿拉伯語(yǔ)和英語(yǔ)創(chuàng)作的雙語(yǔ)作家,一生創(chuàng)作了數(shù)量眾多的小說(shuō)、詩(shī)歌、散文詩(shī)和散文。他的創(chuàng)作融會(huì)東西,不僅開(kāi)辟了阿拉伯新時(shí)代文學(xué)的道路,而且為世界文學(xué)史增添了奇彩。他的作品已譯成世界多國(guó)文字,受到各國(guó)讀者的歡迎。

  早在1923年,茅盾就翻譯過(guò)紀(jì)伯倫的散文詩(shī)《批評(píng)家》,《一張雪白的紙說(shuō)……》 等5篇,刊載在《文學(xué)周刊》第86期和88期上。1927年 ,《文學(xué)周報(bào)》第279期上又刊載了趙景深譯的《吉伯蘭寓言選譯》。

  國(guó)內(nèi)第一本紀(jì)伯倫散文詩(shī)集《瘋?cè)恕?的譯者是留美歸來(lái)的劉廷芳(1891 —1947),該書(shū)由北新書(shū)局于1929年12月收入“風(fēng)滿樓叢書(shū)”。40年代,劉氏和他的女兒又合譯了紀(jì)伯倫的《人之子》,刊載在教會(huì)刊物《真理與生命》上。

  1931年,新月書(shū)店出版了冰心譯的《先知》。40年代初收入開(kāi)明書(shū)店出版的《冰心著作集》,1957年人民文學(xué)出版社出版了新的単行本。1963年, 冰心選譯了另一種散文詩(shī)集《沙與沫》,發(fā)表在《世界文學(xué)》雜志上。1981年,冰心譯的《沙與沫》在《外國(guó)文學(xué)季刊》上發(fā)表。次年湖南人民出版社在“詩(shī)苑譯林”叢書(shū)中收入冰心譯的《先知? 沙與沫》。《先知》和《沙與沫》除出單行本外,還收入《冰心著作選集》和《冰心全集》?!断戎肥羌o(jì)伯倫的代表作,以一位客居他鄉(xiāng)的智者亞墨斯塔法在離別異鄉(xiāng),而與他朝夕相處的民眾分別吋,為送行人指點(diǎn)迷津的方式,闡述了愛(ài)與美、生與死、婚姻與家庭、工作與逸樂(lè)、法律與自由、歡樂(lè)與悲哀、理性與熱情、宗教與祈禱、善惡與友誼、時(shí)光與苦痛、罪與罰等26個(gè)方面有關(guān) 人生和社會(huì)的問(wèn)題。作者用詩(shī)的語(yǔ)言、瑰麗的想象、強(qiáng)烈的抒情、意蘊(yùn)豐富的比喻、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬎季S與生動(dòng)形象思維交替等藝術(shù)表現(xiàn)方式,將東方高妙的哲學(xué)思想與真理化作美不勝收的雋永詩(shī)意?!断戎芬话l(fā)表便在東西方引起轟動(dòng),成為世界文學(xué)寶庫(kù)中的藝術(shù)珍品。冰心在《先知》的譯序中說(shuō)這本書(shū),《先知》,是我1927年三月在美國(guó)朋友處讀 到的。那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流麗的文詞,予我以極深的印象?!?/p>

  1957年8月號(hào)《譯文》雜志刊載了蘇齡、折渠從俄文翻譯的紀(jì)伯倫《散文詩(shī)三篇》。1960年人民文學(xué)出版社出版的《黎巴嫩短篇小說(shuō)集》中又收有紀(jì)伯倫的兩篇作品。

  1983年,為紀(jì)念紀(jì)伯倫誕生一百周年,除發(fā)表紀(jì)念文章外,湖南人民出版社出版了第一本譯自阿拉伯文的《淚與笑》(仲躋昆、李唯中、伊宏譯)。

  1984年,譯林出版社出版了《折斷的翅膀——紀(jì)伯倫作品選》,內(nèi)收郭蔡譯、朱威烈校的中篇小說(shuō)《折斷的翅膀》和楊孝柏、王復(fù)、王偉等人翻譯的短篇小說(shuō)、散文、故事、評(píng)論文章等。《折斷的翅膀》是紀(jì)伯倫小說(shuō)的代表作。小說(shuō)通過(guò)主人公“我”與薩勒瑪?shù)膼?ài)情悲劇,憤怒控訴了封建勢(shì)カ對(duì)青年一代的壓制和迫害。小說(shuō)中的年輕人個(gè)性意識(shí)剛剛覺(jué)醒,他們追求自由的愛(ài)情,卻無(wú)力抵抗強(qiáng)大的封建勢(shì)力,只能接受不公平的命運(yùn),如折翅的鳥(niǎo)兒不能自由飛翔?!墩蹟嗟某岚颉反砑o(jì)伯 倫小說(shuō)創(chuàng)作的基本主題,即希望年輕的一代個(gè)性得到解放,贏得民族的獨(dú)立和祖國(guó)的光明前途,也代表紀(jì)伯倫小說(shuō)創(chuàng)作的藝術(shù)特色:淡化情節(jié),注重主觀抒情,人物單純浪漫,多情善感,不側(cè)重于形象地再現(xiàn)生活,而是表達(dá)作者對(duì)生活對(duì)現(xiàn)實(shí)的思考和感受,因而敘述、對(duì)話、獨(dú)白充滿詩(shī)的哲理。

  1986年,天津百花文藝出版社出版了吳巖翻譯的《流浪者》,其中除12首早期的散文詩(shī)外,還收有《流浪者》、《先知園》等晩期作品。

  1989年,人民文學(xué)出版社出版了詩(shī)人綠原譯的散文詩(shī)集《主之音》(附《瘋?cè)恕?。

  1992年,李琛編選了《先知的使命——紀(jì)伯倫詩(shī)文集》,內(nèi)收謝秩榮 譯的《行列圣歌》、仲躋昆譯的《大地的神》、薛慶國(guó)譯的《游子》、伊宏譯的《愛(ài)情書(shū)信》。葉靈鳳在 《紀(jì)伯倫與梅的情書(shū)文里曾介紹說(shuō)他有一個(gè)女朋友,名叫梅賽亞德,是一位女作家,也是黎巴嫩人。兩人的關(guān)系是一個(gè)充滿了詩(shī)意的羅曼斯。有一篇文曾這么談到他們兩個(gè)人的關(guān)系道:‘這簡(jiǎn)直是有一點(diǎn)難以想象的,一男一女除了在紙上通信以外,彼此從不相識(shí),也不曾見(jiàn)過(guò)面,會(huì)相愛(ài)起來(lái)。但是藝術(shù)家們自身有他們自己不同常人的生活方式,這只有他們自己能夠理解的。偉大的黎巴嫩女作家梅賽亞德和紀(jì)伯倫的事情,就是如此’?!?/p>

  1993年,浙江文藝出版社 出版了伊宏主編的《紀(jì)伯倫散文詩(shī)全集》,書(shū)中除了收入若干重要的舊譯外,還有懌靜譯的《瘋?cè)恕罚R永、盧勁譯的《人之子耶穌》,陸孝修譯的《流浪者》,伊宏、艾潔譯的《先知園》。同年,漓江出版社出版了秦悅編譯的《人生箴言錄》。

  1994年3月,甘肅人民出版社出版了伊宏主編的《紀(jì)伯倫全集》上中下卷。第一卷收阿拉伯文作品,第二卷收英文作品,第三卷收書(shū)信和佚文,并附有紀(jì)伯倫年譜?總字?jǐn)?shù)128萬(wàn)。各卷中還插入紀(jì)伯倫的一些繪畫(huà)作品和照片。

  1994年6月,河北教育出版社出版了 5卷本《紀(jì)伯倫全集》,第一、二、三卷為阿拉伯文卷,由關(guān)偁主編,第四、五卷為英文卷,由錢(qián)滿素主編。其中,第一卷收關(guān)偁譯《音樂(lè)》、《草原新娘》、《叛逆的靈 魂》、《被折斷的翅膀》;第二卷收韋玉蘭譯、關(guān)偁?!稖I珠和歡笑》、關(guān)偁譯《行列圣歌》;第三卷收劉新泉譯、關(guān)偁?!侗╋L(fēng)雨》和《奇界珍寶》;第四卷收薛慶國(guó)譯、朱凱?!斗溉恕?、《先驅(qū)》和錢(qián)滿素譯《先知》、《沙與沫 》;第五卷收薛慶國(guó)譯《人子耶穌》、《大地神》、《游子》和《先知園》,并附《紀(jì)伯倫生平著作年表》。總數(shù)81萬(wàn)字。

  1999年,人民文學(xué)出版社在“世界文學(xué)名著文庫(kù)”中推出《紀(jì)伯倫詩(shī)文選》,收入散文詩(shī)為主的作品十幾種。

  2000年,人民文學(xué)出版社又推出第三種《紀(jì)伯倫全集》5卷。第一卷收韓家瑞、李占經(jīng)譯《音樂(lè)頌》、《草原上的新娘》、《叛逆的靈魂》、《淚與笑》;第二卷收李占經(jīng)、葛繼遠(yuǎn)、李玉俠譯《行列圣歌》、《暴 風(fēng)曲》、《珍趣集》、《紀(jì)伯倫言論集錦》;第三卷收冰心、綠原、吳巖譯《瘋?cè)恕?、《先?qū)者》、《先知》、《沙與沫》、《主之音》、《散文詩(shī)》;第四卷收 吳巖、盧永、盧勁譯《人子耶穌》、《大地神》、《流浪者》、《先知因》;第五卷收李玉俠、郅溥浩、伊宏譯《玫瑰書(shū)簡(jiǎn)》、《藍(lán)色火焰》、《紀(jì)伯倫家書(shū)及致友人信》。各卷譯文分別從阿拉伯文和英文譯出,書(shū)中配有若干幅紀(jì)伯倫創(chuàng)作的繪畫(huà)作品??傋?jǐn)?shù)一百多萬(wàn)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 青島市南區(qū)翻譯公司如何組織術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)?
  • 網(wǎng)站翻譯公司能夠給企業(yè)帶來(lái)哪些幫助
  • 到底該如何選擇比較專業(yè)的江門(mén)英文翻譯公司?
  • 青島市南區(qū)翻譯公司相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線