野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  企業(yè)廣告之所以要翻譯成英語,無非是想讓譯者用英語向懂英語的人士宣傳其產(chǎn)品或服務(wù),以吸引投資或擴(kuò)大消費(fèi)人群。因此,我們可以分別從譯者、語言、目標(biāo)對(duì)象及廣告的特點(diǎn)這四個(gè)方面來分別分析廣告翻譯要求。

  1. 譯者要求

  從事廣告翻譯工作者應(yīng)該責(zé)任心強(qiáng),對(duì)廣告的主體不能不求甚解,望文生義,造成純技術(shù)性的錯(cuò)誤。例如,曾經(jīng)有人將“激光唱片”譯為“l(fā)aser disc”,就 是因?yàn)橥纳x造成的。

  譯者對(duì)某一專業(yè)要有一定的了解,翻譯前如果不下工夫熟悉,就會(huì)造成誤譯。廣告是針對(duì)性很強(qiáng)的一種文體,張冠李戴或模糊不清的廣告會(huì)讓人不知所云,更談不上激發(fā)消費(fèi)者的購買欲了。

  另外,為中國特有的事物做廣告,最好先做實(shí)地實(shí)物考察,要避免名不符實(shí)。比如曾有人在旅游廣告中將“白塔寺”譯為“White Pagoda Temple”,而事實(shí) 上此“白塔”非彼佛塔,而是藏式佛塔,即喇嘛塔(pagoba)。

  2. 語言要求

  廣告譯文要符合英語國家的思維和表達(dá)習(xí)慣,形成地道流暢的英文,否則如果出現(xiàn)了所謂的“中式英語”,是不會(huì)對(duì)消費(fèi)者形成吸引力的。例如:

  例1 “請(qǐng)喝王朝葡萄酒?!?/p>

  原譯Please drink Dynasty. ”

  改譯Enjoy Dynasty. ”

  例2 “武漢鋼鐵公司正式掛牌。”

  原譯:“ Wuhan Iron & Steel Corporal丨on is firmly founded. ”

  改譯:“Wuhan Iron & Steel Corporation officially opened to business. ”

  3. 對(duì)象要求

  廣告在翻譯成英語時(shí)一定要符合國外消費(fèi)者的文化心理及價(jià)值觀念。國內(nèi)有些廣告對(duì)產(chǎn)品榮譽(yù)證書情有獨(dú)鐘,認(rèn)為這才是質(zhì)量和信譽(yù)的證明。但對(duì)生活在歐美文化中的消費(fèi)者來說,他們更講求實(shí)用,更關(guān)心產(chǎn)品的性能、實(shí)用價(jià)值和售后服務(wù),對(duì)別人給的證明和口號(hào)較少理會(huì)。所以如果翻譯時(shí)不去掉此類表述,只會(huì)適得其反。比如下面某一卷煙廠的廣告:

  As one of the 500 large-sized enterprises in the country, it is proud that many of its products have been rated as of high quality and famous brands at the provincial level and have received the special awards as the“Best Selling Brand”and the“Most Trustworthy Shandong Product Among Consumers”.

  這樣的廣告對(duì)于英語讀者來說意義是不大的。

  4. 文體要求

  廣告是門藝術(shù),是一種特殊文體,體現(xiàn)在語言上就是崇尚流暢、親切的口語及簡短有力的表達(dá)方式,并且巧用修辭,感召力強(qiáng);而漢語廣告則有所不同。如果在把中文廣告翻譯成英文時(shí)不把兩種廣告不同的文體特點(diǎn)考慮在內(nèi),效果會(huì)大打折扣。

  首先,與廣告英語相比,廣告漢語中套話太多,如“規(guī)格齊全,品種繁多”,“款式新穎,經(jīng)久耐用,品質(zhì)上乘”等等。如果我們亦步亦趨地照直翻譯,往往會(huì)使語句拖沓繁冗,與廣告英語簡潔有力的風(fēng)格背道而弛,只會(huì)引起讀者的反感和抵抗心理。相反,如果做適當(dāng)?shù)母膭?dòng)或刪減,則可做到事半功倍。例如:

  例3 “該廠能生產(chǎn)大衣、西裝、時(shí)裝、襯衣、毛衣等不同類型服裝用的上千個(gè)花色品種的紐扣,產(chǎn)品規(guī)格齊全,品種繁多,造型新穎?!?/p>

  原譯:"The factory can produce thousands of types of buttons for coats, suits,fashions,shirts and sweaters. They have complete ranges of specification and various types and are novel in shape . "

  改譯:"The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats, suits, fashions, shirts and sweaters. ”

  其次,修辭手段,如比喻、擬人、雙關(guān)、對(duì)比等,以及幽默、懸念在中英文廣告中運(yùn)用得當(dāng)?shù)脑?,都?huì)產(chǎn)生生動(dòng)形象的效果。但在翻譯時(shí)要謹(jǐn)慎,要根據(jù)英語語言的特點(diǎn)來表現(xiàn)原廣告中想達(dá)到的效果,或保留或轉(zhuǎn)換或舍棄或添加,切忌牽強(qiáng)生硬,弄巧成拙。比如飄柔洗發(fā)水廣告中的“頭發(fā)如絲般柔順”,就可以用 “silky hair”來表現(xiàn)。下面一則信息咨詢公司的廣告,在翻譯時(shí)處理得也很好,不同的是它把中文中的對(duì)照手法換成了英文中句式的重復(fù),重復(fù)得有趣,給人留下了深刻的印象:

  例4 “花最少的錢,得到最多的信息,隨時(shí)恭候?!?/p>

  "You can spend as little money as you want as much information as you want as often as you want."

  具體到某一則廣告來說,翻譯時(shí)就要以整體為單位,譯出這則廣告的整體概念和情感。而廣告無非分硬賣和軟賣兩種。硬賣類廣告以傳遞信息為側(cè)重點(diǎn),通過介紹有關(guān)商品的優(yōu)點(diǎn)特性來以理服人,語言準(zhǔn)確清晰,樸實(shí)客觀。此類廣告的翻譯應(yīng)該重表意和語義對(duì)等,但求真實(shí)簡明,不求辭藻華麗,在結(jié)構(gòu)處理與表達(dá)上無須變動(dòng)太大。而軟賣類廣告則以情動(dòng)人,在商品與消費(fèi)者間建立感情聯(lián)系,激發(fā)購買的沖動(dòng),語言華麗生動(dòng),語氣夸張,誘惑力強(qiáng)。翻譯時(shí)不用逐字逐句對(duì)應(yīng),但求神到情到。當(dāng)然,大部分廣告是兩種方法相結(jié)合的產(chǎn)物,只是側(cè)重點(diǎn)不同而已。這時(shí)翻譯要以此廣告的目的為指導(dǎo),作靈活處理。如下面一則廣告及其英文版本都堪稱上乘:

  例5 中國景泰藍(lán),舉世聞名。其精湛的工藝,卓越的品質(zhì)來源于每道工序都一絲不茍,細(xì)致人微。今天,華美達(dá)國際酒店管理集團(tuán)將這種一絲不茍、細(xì)致人微的服務(wù)理念再次帶到武漢。

  譯文:Profusely praised throughout the entire world, Cloisonne enamel made in China is an exquisite work of art capturing the essence of culture in its delicate craftsmanship and fine quality. Today, Ramada International Hotels apply the same precise concept in its service to you.

  中文廣告以舉世聞名的景泰藍(lán)作比,讓人以為是在宣傳此藝術(shù)品??傻诙卧掝}一轉(zhuǎn),主角登場(chǎng),原來是華美達(dá)酒店。于是在讀者的印象中,精美的景泰藍(lán)與服務(wù)細(xì)致人微的灑店畫上了等號(hào)。而在英文版木中,譯者也采用了此廣告技巧,把讀者對(duì)藝術(shù)品的贊美與喜愛巧妙地轉(zhuǎn)移到了這個(gè)酒店中。用詞考究精練,比喻生動(dòng),并且把“將這種一絲不茍、細(xì)致人微的服務(wù)理念再次帶到了武漢”濃縮為“apply the same precise conception in ils service to you”。免去了重復(fù)之嫌,愈讓人對(duì)此酒店產(chǎn)生了好感。正如美國廣告協(xié)會(huì)(ANA)所描述,廣告的目的可歸結(jié)為“ ACCA ”,即“認(rèn)識(shí)(awareness )、理解(comprehension )、說服 (conviction)、行動(dòng)(action)”。廣告翻譯的成功與否,不在于它是否盡可能做到了“忠”或“信”,而在于它是否使讀者為廣告主體所吸引,而進(jìn)一步成就貿(mào)易。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 網(wǎng)站翻譯公司能夠給企業(yè)帶來哪些幫助
  • 到底該如何選擇比較專業(yè)的江門英文翻譯公司?
  • 判斷清遠(yuǎn)譯文翻譯質(zhì)量需要注意的幾點(diǎn)事項(xiàng)
  • 棲霞翻譯公司相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線