旅游翻譯-旅游導游翻譯-日照旅游翻譯-旅游翻譯公司
旅游從"狹義的理解是那些暫時離開自己的住地,為了滿足生活和文化的需要,或各種各樣的愿望,而作為經(jīng)濟和文化商品的消費者逗留在異地的人的交往。旅游是一種社會交往活動。 “旅游”從字意上很好理解。“旅”是旅行,外出,即為了實現(xiàn)某一目的而在空間上從甲地到乙地的行進過程;“游”是外出游覽、觀光、娛樂。即為達到這些目的所作的旅行。二者合起來即旅游。所以,旅行偏重于行,旅游不但有“行”,且有觀光、娛樂含義。 旅游在我國歷史上名稱很多,且不同人出游有不同的稱呼。如皇帝外出巡視、巡狩稱“巡游”,或稱“巡幸”;宦官吏使走馬上任,探親訪友,稱“宦游”。詩人墨客尋古探幽,無拘無束,隨意出游,稱“漫游”;和尚道士外游求法,稱為“云游”。 另外還有遨游、壯游、冶游、周游、宸游、仙游、神游、夜游等派生的名稱。 到了近代,隨著旅游規(guī)模的擴大,旅游業(yè)的興起,便出現(xiàn)了對旅游含義不同的理解,于是以不同內(nèi)容和方式表述的技術定義就紛紛出世了。 中國科學院地理所一些同志認為:“旅游”是以經(jīng)濟形式表現(xiàn)出的內(nèi)容廣泛的人類社會地域活動,它不只是游覽、購物、花錢、享受,還直接關系到人們的尋幽探奇、博覽風采、增長見識、開闊眼界、文化娛樂、體育鍛煉、度假休養(yǎng)、醫(yī)療療養(yǎng)、文化交流和人民往來等。 旅游是一種生活方式 這就須用發(fā)展的觀點來認識旅游這一觀念。因為現(xiàn)代社會中的旅游不同于古代文人的游山玩水或徐霞客式的旅行和科學考察。它是人類社會中一種不斷發(fā)展的生活方式。
旅游翻譯活動的范圍很廣,幾乎囊括了翻譯活動的方方面面。以下根據(jù)一般的翻譯活動,從不同的角度可對旅游翻譯進行以下分類: 1、從翻譯的手段來看,旅游翻譯分為導譯、口譯(含視譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等)、筆譯和機器翻譯。 2、從所涉語言和符號來看,旅游翻譯分為:語內(nèi)翻譯、語際翻譯、符際翻譯。 3、從譯出語(source language)/譯出(原語)文本(source text)和譯人語(target langauge)/譯人語文本(target text)角度來看,旅游翻譯分為外語譯為本族語和本族語譯為外語兩大類。 4、從翻譯的題材來看,翻譯分為專業(yè)性翻譯、一般性翻譯和文學翻譯。旅游翻譯,如同社科翻譯、科技翻譯、法律翻譯等,屬于專業(yè)性翻譯,但同時包含一般性翻譯(如應用文、社交、日常生活等翻譯)和文學翻譯(如詩歌、楹聯(lián)、散文等翻譯)的性質(zhì)和特點。 5、從翻譯的方式來看,翻譯分為全譯(full translation)和部分翻譯(partial translation)。部分翻譯又可稱為“翻譯變體”,包括節(jié)譯、摘譯、闡譯、縮譯、改譯、編譯、參譯、譯述、綜述/譯、譯寫等(各種變體有重迭現(xiàn)象)。
旅游翻譯者分類
從事旅游翻譯的工作者與從事一般翻譯的工作者有同有異,需加以分類、解釋。由于前者的業(yè)務范圍、業(yè)務內(nèi)容、服務對象等的不同,所以他們的業(yè)務性質(zhì)和服務方式也不盡相同。即使是同一個導譯人員,因從事的業(yè)務性質(zhì)不同,所扮演的社會角色也隨之變換。有關旅游翻譯類型的劃分沒有世界公認的統(tǒng)一的標準,而且“導游翻譯”等說法是中國同業(yè)喜歡采用的(國外也有此名稱,即guide-interpreter),所以譯聲日照翻譯公司尊重客觀,并從實際和發(fā)展的角度出發(fā),分別對中國的旅游翻譯工作者進行新的分類。
1、按職業(yè)性質(zhì)劃分,旅游翻譯人員可分為機構翻譯、旅行社職業(yè)翻譯、旅行社全職導譯、旅行社兼職導譯、自由職業(yè)導譯。 2、按工作區(qū)域(或業(yè)務范圍)劃分,旅游翻譯可分為機構翻譯、旅行社職業(yè)翻譯、地方導譯、全程導譯等,也可另加景點景區(qū)導游和國際導游。 3、按國家翻譯系列技術等級劃分,旅游翻譯人員(曾經(jīng))分為助理翻譯、翻譯、副譯審和譯審。人事部已實施“以考代評”制度,翻譯分為資深(senior)、一級(first-grade)、二級(second-grade)、三級(third-grade)口譯、筆譯四個等級。 4、按國家導游系列技術等級劃分,(外語)導游人員可分為初級導游(elementary tour guide)、中級導游(intermediate tour guide)高級導游(advanced tour guide)和特級導游(tour guide extraordi-naire)。 |