野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進  
欄目導航
排風翻譯
污水翻譯
園藝翻譯
家居翻譯
工程翻譯
技術(shù)文檔翻譯
IT技術(shù)翻譯
航空航天技術(shù)翻譯
生命科學技術(shù)翻譯

 

 

 

 

技術(shù)文檔翻譯 首頁 > 技術(shù)文檔翻譯
技術(shù)文檔翻譯 - 日照技術(shù)翻譯公司 - 專業(yè)工程技術(shù)翻譯服務

技術(shù)文檔英文稱為technical documentation,一般來講,技術(shù)文檔分為兩部分,一是開發(fā)過程中用到的研發(fā)文檔,二是給客戶看的客戶文檔。

兩種文檔中都對其信息做出詳細的說明,主要有詳細的產(chǎn)品研發(fā)目的,開發(fā)階段,研發(fā)時限等,對于客戶技術(shù)文檔來講,文檔詳細解釋產(chǎn)品的具體使用方法,安全提示,客戶服務信息等。

針對技術(shù)文檔翻譯,在接手到客戶的翻譯項目之后,譯聲日照翻譯公司成立有專業(yè)的技術(shù)翻譯小組為客戶提供翻譯服務,在保證客戶的文件準確的同時,還要達到法律上的專業(yè)要求。通過網(wǎng)絡與客戶及譯員時時進行跟蹤,最大程度的降低客戶的成本。

對于文檔翻譯費用取決于語種、字數(shù)、交稿期限、是否加急、文件內(nèi)容的技術(shù)難度、排版和圖文處理的難易度、是否需要本土譯員校對、客戶的特殊要求等多種因素。 因此,每個翻譯項目費用都需要單獨計算。


   技術(shù)文檔翻譯服務領(lǐng)域
  農(nóng)業(yè)林業(yè)技術(shù)文檔   醫(yī)藥衛(wèi)生技術(shù)文檔   勞動保護文檔   礦業(yè)技術(shù)文檔   石油技術(shù)文檔
  能源核技術(shù)文檔   化工技術(shù)文檔   冶金技術(shù)文檔   機械技術(shù)文檔   電工技術(shù)文檔
  電子與信息技術(shù)文檔   通信廣播文檔   工程建設文檔   航空航天文檔   土木工程技術(shù)文檔
  食品技術(shù)文檔   軍事工程技術(shù)文檔
    技術(shù)文檔翻譯注意事項

 1 針對性

文檔編制以前應分清讀者對象,按不同的類型、不同層次的讀者,決定怎樣適應他們的需要。

① 對于面向管理人員和用戶的文檔,不應像開發(fā)文檔(面向軟件開發(fā)人員)那樣過多地使用軟件的專業(yè)術(shù)語。 難以避免使用的詞匯,應在文檔中添加詞匯表,進行解釋。

② 開發(fā)文檔使用的專業(yè)詞匯未被廣泛認知的,應添加注釋進行說明。

③ 縮寫詞未被廣泛認知的,應在其后跟上完整的拼寫。

2 正確性

① 沒有錯字,漏字。

② 文檔間引用關(guān)系正確。

③ 文檔細節(jié)(Title/History)正確。

3 準確性

① 意思表達準確清晰,沒有二義性。

② 正確使用標點符號,避免產(chǎn)生歧義。

4 完整性

① 意思表達完整,能找到主語、謂語、賓語,沒有省略主語,特別是謂語

② 一句話中不能出現(xiàn)幾個動詞一個賓語的現(xiàn)象。

③ 不遺漏要求和必需的信息。

5 簡潔性

① 盡量不要采用較長的句子來描述,無法避免時,應注意使用正確的標點符號。

② 簡潔明了,不累贅冗余,每個意思只在文檔中表達一次。

③ 每個陳述語句,只表達一個意思。

④ 力求簡明,如有可能,配以適當?shù)膱D表,以增強其清晰性。

6 統(tǒng)一性

① 統(tǒng)一采用專業(yè)術(shù)語和項目規(guī)定的術(shù)語集。

② 同一個意思和名稱,前后描述的用語要一致。

③ 文檔前后使用的字體要統(tǒng)一。

④ 同一課題若干文檔內(nèi)容應該協(xié)調(diào)一致,沒有矛盾。

7 易讀性

① 文字描述要通俗易懂。

② 前后文關(guān)聯(lián)詞使用恰當。

③ 文檔變更內(nèi)容用其他顏色與上個版本區(qū)別開來。

④ 測試步驟要采用列表的方式,用1)、2)、3)…等數(shù)字序號標注。

 

 

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617