jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
欄目導(dǎo)航
公司章程翻譯
員工手冊(cè)翻譯
銷售手冊(cè)翻譯
用戶手冊(cè)翻譯
宣傳手冊(cè)翻譯
公司規(guī)章制度翻譯
公告通知翻譯
公司簡(jiǎn)介翻譯
公司網(wǎng)站翻譯
管理制度翻譯
內(nèi)部審計(jì)翻譯
宣傳冊(cè)翻譯
策劃書翻譯
策劃書翻譯服務(wù)
品牌策劃書
產(chǎn)品策劃書
營銷策劃書翻譯
廣告策劃書翻譯
活動(dòng)策劃書翻譯
公關(guān)策劃書翻譯
項(xiàng)目策劃書翻譯
辦公用品翻譯
企業(yè)文化翻譯
企劃書翻譯
公司報(bào)表翻譯
財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯
會(huì)計(jì)報(bào)表翻譯
審計(jì)報(bào)告翻譯
評(píng)估報(bào)告翻譯
可行性報(bào)告翻譯
公共關(guān)系翻譯
商業(yè)計(jì)劃書翻譯
總結(jié)報(bào)告翻譯
融資報(bào)告翻譯
出生證明翻譯

 

 

 

 

用戶手冊(cè)翻譯 首頁 > 用戶手冊(cè)翻譯
用戶手冊(cè)翻譯-用戶手冊(cè)翻譯公司-專業(yè)用戶手冊(cè)翻譯服務(wù)

用戶手冊(cè)屬于科技文體的一種,科技文體的特征可歸納為:“不追求語言的藝術(shù)性,而把適切性、準(zhǔn)確性、客觀性、邏輯性、嚴(yán)密性、連貫性、簡(jiǎn)明性和規(guī)格型作為它的_藎本特征!"。用 戶手冊(cè)翻譯過程中,譯者首先要充分理解原文內(nèi)容,按照譯人語的語言習(xí)慣、按照一定的邏輯順序翻譯,避免模糊、歧義。而且要保證用詞規(guī)范,語法準(zhǔn)確。

根據(jù)德國翻譯理論家萊斯的觀點(diǎn),用戶手冊(cè)屬于描述性文本。這類文本注重客觀地陳述昕要表達(dá)的內(nèi)容,也可稱為“注重內(nèi)容的文本”。對(duì)譯文質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:(1)譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息或內(nèi)容; (2) 譯文是否符合地道的譯人語的習(xí)慣用法和表達(dá)方式。

譯聲日照翻譯公司是一家高端專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),我們專注于用戶手冊(cè)翻譯,用戶用戶手冊(cè)翻譯,設(shè)備安裝手冊(cè)翻譯,軟件用戶手冊(cè)翻譯,產(chǎn)品用戶手冊(cè)翻譯,系統(tǒng)用戶手冊(cè)翻譯,設(shè)備用戶手冊(cè)翻譯,手機(jī)用戶手冊(cè)等多個(gè)領(lǐng)域用戶手冊(cè)翻譯服務(wù),翻譯語種有英語用戶手冊(cè)翻譯,韓語用戶手冊(cè)翻譯,法語用戶手冊(cè)翻譯,日語用戶手冊(cè)翻譯,德語用戶手冊(cè)翻譯等。我們的使命就是為您掃除語言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。

用戶手冊(cè)翻譯服務(wù)語種
   設(shè)備用戶手冊(cè)翻譯     機(jī)械用戶手冊(cè)翻譯     軟件用戶手冊(cè)翻譯     程序用戶手冊(cè)翻譯
    工程用戶手冊(cè)翻譯     產(chǎn)品用戶手冊(cè)翻譯     系統(tǒng)用戶手冊(cè)翻譯     用戶用戶手冊(cè)翻譯
用戶手冊(cè)翻譯服務(wù)語種
    用戶手冊(cè)英語翻譯     用戶手冊(cè)德語翻譯     用戶手冊(cè)日語翻譯     用戶手冊(cè)法語翻譯
    用戶手冊(cè)韓語翻譯     用戶手冊(cè)意大利語翻譯     用戶手冊(cè)葡萄牙語翻譯     用戶手冊(cè)西班牙語翻譯
    用戶手冊(cè)荷蘭語翻譯     用戶手冊(cè)印度語翻譯     用戶手冊(cè)更多語種翻譯
用戶手冊(cè)的特點(diǎn)及編譯原則

1. 面向任務(wù)型模塊化寫作方式 即以用戶實(shí)際操作需求為主線,安排手冊(cè)的結(jié)構(gòu),省略技術(shù)原理等非必要信息。因?yàn)橛脩絷P(guān)注的是怎么用,而不是了解工作原理。通常如果用戶想了解技術(shù)信息,大型廠家給每個(gè)產(chǎn)品都配有技術(shù)手冊(cè)。因此,用戶手冊(cè)中常省略非必要的概念和技術(shù)信息。寫作時(shí),以標(biāo)題或小標(biāo)題形式將用戶想要完成的任務(wù)突顯出來,將所有相關(guān)信息盡可能集中于一頁,這就要求文字描述一定要精練,使用圖表,使信息一目了然:當(dāng)多個(gè)模塊共用某些信息時(shí),避免交叉參考:因?yàn)樵诓煌摯a之間跳轉(zhuǎn),不便于閱讀解決辦法是:重復(fù)相關(guān)信息。這種寫作模式要求編譯者熟悉產(chǎn)品,多了解客戶需求,善于歸納總結(jié).并與開發(fā)人員積極探討如何方便用戶操作:以不同的視角介紹相同內(nèi)容會(huì)導(dǎo)致不同的寫作方式.

2.根據(jù)客戶需求,設(shè)計(jì)任務(wù),并提出最簡(jiǎn)單高效的解決方式 比如數(shù)碼相機(jī)的用戶手冊(cè),可以按照用戶的操作需求,安排手冊(cè)的結(jié)構(gòu)。例如:如何拍攝照片、攝像、打印照片等。制定好任務(wù)模塊后,整理各模塊必需的步驟及信息,避免使用大段文字,應(yīng)將文字描述簡(jiǎn)化成步驟1、2、3……,或流程圖,或示意圖。

3.可讀性,以與用戶直接交流的口吻寫作,使用第二人稱、主動(dòng)語態(tài) 科技論文寫作注重陳述事實(shí),強(qiáng)調(diào)客觀性,嚴(yán)謹(jǐn)性,因此使用第三人稱,多使用被動(dòng)語態(tài)。 這樣的寫法導(dǎo)致作者與讀者疏離。而用戶手冊(cè)是商品的一部分,因此它不能擺出一張冷面孔,拒人于千里之外。它需要拉近與用戶的距離,吸引用戶主動(dòng)參與。所以,用戶手冊(cè)應(yīng)采用與用戶交流的口吻,使用第二人稱,主動(dòng)語態(tài)。

 

 

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617