野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
欄目導(dǎo)航
翻譯語(yǔ)種
翻譯報(bào)價(jià)
翻譯流程
質(zhì)量保證
保密承諾
翻譯領(lǐng)域

 

 

 

 

質(zhì)量保證 首頁(yè) > 質(zhì)量保證

龐大翻譯團(tuán)隊(duì)保證各類稿件均由專業(yè)人員并翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員擔(dān)任。行業(yè)的專家,語(yǔ)言的專家不一定是翻譯的專家,中譯對(duì)翻譯的要求進(jìn)行精確細(xì)致的把握,了解翻譯行業(yè)的具體要求。
定期組織各行業(yè)領(lǐng)域的翻譯專家進(jìn)行交流,及時(shí)了解該專業(yè)最前沿動(dòng)態(tài),使新興語(yǔ)言、行業(yè)詞匯盡快充實(shí)到翻譯隊(duì)伍中去。

不斷對(duì)內(nèi)部及外聘翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的再培訓(xùn)工程,強(qiáng)調(diào)翻譯質(zhì)量控制的制度化和標(biāo)準(zhǔn)化,并制定翻譯操作規(guī)范,以幫助翻譯、審校人員實(shí)施自我質(zhì)量控制,也利于客戶協(xié)同監(jiān)督針對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行專業(yè)劃分,從翻譯工作的的開始,即做到專業(yè)化。從接到稿件開始,翻譯部的教授和譯審就確認(rèn)所屬專業(yè),并對(duì)資料的專業(yè)程度進(jìn)行分析。做到專業(yè)學(xué)科細(xì)化到特定領(lǐng)域,從而做到真正意義上專業(yè)對(duì)口。

制定翻譯細(xì)則,統(tǒng)一專業(yè)用語(yǔ),規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)格式。

所有的譯件細(xì)化均須嚴(yán)格的語(yǔ)言文字和專業(yè)技術(shù)雙重校對(duì)。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最終審核定稿,每一過(guò)程都協(xié)調(diào)合作。

初稿完成后再由國(guó)內(nèi)外專家教授組成的譯核部進(jìn)行審核定稿。

從而做到:
專業(yè)化術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、準(zhǔn)確;
整體語(yǔ)言風(fēng)格專業(yè)化,熟悉并掌握詞匯之間的細(xì)微差別與最新變化;
各部門之間統(tǒng)一協(xié)調(diào)合作,并具備最優(yōu)秀品質(zhì)。

翻譯質(zhì)量控制流程
把項(xiàng)目管理的理念引入翻譯作業(yè)管理;
項(xiàng)目經(jīng)理是核心、翻譯人員是關(guān)鍵、客戶滿意是目的;
干預(yù)翻譯作業(yè)過(guò)程,將問(wèn)題在過(guò)程控制中解決,而不是等到出了問(wèn)題再去解決。

① 溝通與交流(Communication):
項(xiàng)目經(jīng)理與客戶溝通,充分理解客戶的意圖及要求。若有可能,請(qǐng)求客戶提供與原文或譯文相關(guān)的參考資料。

② 選才與培訓(xùn)(Translators selecting & Training):
項(xiàng)目經(jīng)理通覽原文,初步確定譯文風(fēng)格、統(tǒng)一專業(yè)術(shù)語(yǔ)、排版格式。針對(duì)客戶的資料,組建翻譯項(xiàng)目組,并對(duì)項(xiàng)目組成員進(jìn)行必要的技術(shù)指導(dǎo)與培訓(xùn)。結(jié)合每位譯員的優(yōu)勢(shì)領(lǐng)域與翻譯速度,合理分配翻譯任務(wù)。

③ 控制與指導(dǎo)(Control & Instruction):
在整個(gè)翻譯過(guò)程中,項(xiàng)目經(jīng)理有針對(duì)性地審查每位譯員的稿件,實(shí)時(shí)與譯員交流與磋商,協(xié)助譯員解決翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的各種難點(diǎn)、疑點(diǎn)等。并根據(jù)譯員的翻譯質(zhì)量與速度,在必要的時(shí)候做出調(diào)整,以確保項(xiàng)目的整體進(jìn)度與質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。

④ 譯員內(nèi)部交流(Team Communication):
譯員接到任務(wù)后,通覽原文,列出專業(yè)術(shù)語(yǔ)表,提交項(xiàng)目經(jīng)理。項(xiàng)目經(jīng)理匯總專業(yè)術(shù)語(yǔ)表,召開項(xiàng)目小組會(huì)議,統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)的翻譯。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,把專業(yè)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一視為項(xiàng)目經(jīng)理—客戶—譯員之間“實(shí)時(shí)互動(dòng)”的交流過(guò)程。譯員之間就翻譯中出現(xiàn)的難點(diǎn)、疑點(diǎn)及時(shí)交流,或與項(xiàng)目經(jīng)理磋商,并及時(shí)解決。完成翻譯任務(wù)后,譯員進(jìn)行“自檢”與“互檢”,然后提交項(xiàng)目經(jīng)理。

⑤ 審校與反饋(Proofreading & Feedback):
項(xiàng)目經(jīng)理匯總譯文,并與原文對(duì)照,檢查譯文內(nèi)容是否完整、編號(hào)是否一致、格式是否統(tǒng)一等。通覽譯文并對(duì)發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行修改,并把修改意見及時(shí)反饋給譯員,以提高項(xiàng)目組的整體翻譯水平。

⑥ 知識(shí)積累與共享(Knowledge Collection & Sharing):
項(xiàng)目經(jīng)理匯總項(xiàng)目譯文、確定遺留問(wèn)題與客戶討論,并最終定稿。項(xiàng)目經(jīng)理與項(xiàng)目小組成員對(duì)本次翻譯進(jìn)行總結(jié),完善項(xiàng)目詞庫(kù),并與客戶共享。

 

 

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617