jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

專利文件翻譯 如何成為一名專業(yè)的專利翻譯

所在位置: 翻譯公司 > 行業(yè)翻譯 / 日期:2021-11-09 09:32:37 / 來源:網絡

  外界對于翻譯行業(yè)的理解就是各種語種的翻譯而已,但大家不知道的是,翻譯行業(yè)的定位非常廣泛,在需求上也會根據不同客戶的需求進行一個詳細的劃分。比如說這兩年非常受歡迎的專利翻譯就是其中一個。那么如果自己打算成為一名專業(yè)的專利翻譯的話,需要具備哪些特點呢?如何才能勝任這份工作呢?

專利文件翻譯 如何成為一名專業(yè)的專利翻譯(圖1)

  不知道大家發(fā)現沒有,專利翻譯其實有一個特點,對于專業(yè)素養(yǎng)的要求會非常的嚴格。而且本身專利翻譯所涉及到的會有很多專利信息上的學術詞,這些如果不是專業(yè)的人員,在翻譯的時候難度非常大。而且很多詞匯量,稍微不注意就會翻譯錯誤。專利技術本身就是一個高端的知識技術,所以如果在翻譯過程中出現疏漏的話,那么對客戶所帶來的影響無法進行估算。

  因此如果想要成為一名專業(yè)的專利翻譯,首先必須要做大量的準備工作,比如說專利上的一些學術用語或者是專有名詞等自己肯定要提前學習和掌握,這樣的話在提供翻譯服務的時候才能保證不會出錯。如果這些翻譯不能得到保障的話,那么在翻譯過程中,自己的翻譯品質也會有所降低,這樣的話整體的服務就會下降,客戶也會對自己不滿意。

  對于企業(yè)客戶來說,除非是工作量非常大,而且工作要求很頻繁,否則都是跟專業(yè)的翻譯公司合作,比如說唐能翻譯公司,跟他們建立長久合作關系以后,在需要翻譯服務的時候,他們會提供專業(yè)的專利翻譯給客戶,而且這些專利翻譯的服務性價比很高,并且在服務過程中還可以保證服務質量,如果服務有偏差的話,還會有唐能翻譯這個公司來進行兜底為客戶解決一切的問題和難題。

  現在知道如何成為一名專業(yè)的專利翻譯以后,大家如果想要從事這個行業(yè),建議到大型專業(yè)的翻譯公司實習一段時間,學習一下基礎的翻譯技巧以及翻譯知識點,這樣在后期工作過程中,才可以保證所有服務都能到位,而且不會產生任何方面的問題。當然了,如果不想到唐能翻譯公司工作的話,也可以跟其他的翻譯公司合作,多積累一定的工作經驗,這樣在找工作的時候會更加有優(yōu)勢一些,而且還不用擔心品質的問題了。


專利翻譯基本術語及句型表達


  許多、多個(可數) a plurality of (該詞組大量使用,而幾乎不用many, a large number of 等)

  彈性的(金屬) resilient (不用flexible或 elastic 等)

  長形(構件) elongated (而不用long-shaped)

  (數個部件的協同)合作 couple (vt.) (少用cooperate with, coordinate, combine, integrate等);

  (用某種力)將某部件拉住或壓向…: urge

  安)裝在…/設有…(帶有表示位置的狀語) : to be disposed,to be mounted, to be installed,to be arranged, to be provided, to rest, to seat 等

  其中以to be disposed更為國外律師所青睞,使用頻度更高。需要說明的是,如要強調安裝的動作, 必須使用install 或mount, 但在專利說明書中需要說明的往往是已安裝部件的狀況, 所使用的被動語態(tài)中的過去分詞強調的是安裝動作已完成的結果,即結合安裝位置的狀語,實際上強調的是部件所安裝的位置,因此不一定要使用動作性強的install等詞)

  如表示部件裝于孔洞內或下凹處 也可用to be received或to be contained

  并置, 比鄰放置 juxtapose

  以固定方式/以樞軸轉動方式/以可拆卸方式/以(垂直/橫向)移動方式/以可滑移方式/以轉動方式/以密封方式(與…… 連接/(被)支承在……) (to be connected to…/to be supported on/in/at …) in a rigid/ pivotal/ detachable/ (vertically/horizontally) movable/ slidable/ rotatable/ sealable manner, 或to be rigidly/ pivotally/ detachably/ (vertically/horizontally) movably/ slidably/ rotatably/ sealably (connected to…/supported on/in/at …)

  最好,最佳(表示選擇) preferably

  附圖 accompanying drawing(s)

  視圖 view

  圖1 FIG 1

  按美國專利法實施細則規(guī)定, 一篇專利說明書只有一個插圖, 無須作任何標識,如有兩個或兩個以上,用FIG(大寫)加阿拉伯數字來表示,同一個圖有幾個分圖,則在阿拉伯數字后再加大寫英文字母來表示(如FIG1A,FIG1B…;FIG2A,FIG2B…)

  正視圖/側視圖/左(右)視圖/俯視圖/底視圖/后視圖 front/ side/ left(right)/ top(overhead, aerial)/ bottom/ rear view

  截面圖/透視圖/示意圖(原理圖)/結構圖/爆炸圖(分解圖、立體圖) sectional/ perspective/ schematic/ structural /exploded view

  方框圖 block diagram

  線路圖 wiring diagram

  在上述古詞中said(表示“該”“上述的”,功能與the相當) 與wherein(= in which:在其中)的使用頻度最高,應在專利說明書的專利要求書的英譯中普遍套用,在其他部分可少量應用或不用;thereof(= of that), thereby (= by that ), therein (=in that)(上述括號中的that 指句子前面出現過的某個名詞或名詞詞組)與 hereinafter (=in the following text:在下文中)尚有一定頻度使用, 可在英譯中少量套用。其余where+prep., there+prep.與here+prep 的古詞共16個[注3],詞頻只有6~0次/91771詞,說明已處于罕用或不用的狀態(tài),應棄用

  機械上“加工 machining 而不用processing

  電鍍行業(yè),“鍍槽” tank

  電化學上,“鍍槽” cell

  安裝架 mounting frame

  一種阿奇霉素晶體,其特征在于… A new type of azithromycin crystal, which is characterized in that

  根據權利要求一所述的阿奇霉素晶體,其特征在于… A type of azithromycin crystal according to Claim 1, which is characterized in that ….

  權利要求三中的方法,其中權利要求一所述的阿奇霉素結晶是....

  A method according to Claim 3, wherein the azithromycin crystal defined in Claim 1 are obtained by…

  根據權利要求一所述雙金屬氰化物催化劑,其特征在于雙金屬氰化物混合物具有以下通式: A type of double metal cyanide catalyst according to Claim 1, in which the double metal cyanide mixture is characterized by the following general formula:

  式中: Wherein:

  本發(fā)明涉及一種雙金屬氰化物催化劑,特別是關于一種具有高活性、誘導期短的雙金屬氰化物催化劑。 This invention involves a type of double metal cyanide catalyst, more specifically, a type of double metal cyanide (DMC) catalyst with high catalytic activity and short induction period.

相關閱讀 Relate

  • 專利翻譯人員的要求是不是很高呢?
  • 合同文件翻譯公司(合同翻譯公司推薦)
  • 哪些文件會涉及到翻譯認證或公證哪?
  • 行業(yè)翻譯相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線