雖說(shuō)可能都是翻譯人員,但是在提供專利翻譯服務(wù)的時(shí)候,因?yàn)榉g服務(wù)類型不一樣所細(xì)分的方向不一樣,所以并不是所有翻譯人員都可以駕馭不同方向的翻譯服務(wù)。那么如果是專利翻譯服務(wù)的話,對(duì)于專利翻譯人員的要求是不是很高呢?

基本翻譯要求:因?yàn)槭?strong>專利翻譯,所以在提供翻譯服務(wù)的過(guò)程中對(duì)于翻譯人員的專業(yè)要求肯定是很高的,如果這些專業(yè)細(xì)節(jié)方面無(wú)法得到保障的話,那么在提供翻譯服務(wù)的時(shí)候,很多翻譯服務(wù)的細(xì)節(jié)也就無(wú)法得到保障了。比如說(shuō)在專利翻譯服務(wù)的過(guò)程中,有很多都是專業(yè)術(shù)語(yǔ),這一點(diǎn)如果不是專業(yè)人員的話,在提供翻譯服務(wù)的時(shí)候也就無(wú)法保證翻譯的準(zhǔn)確度了。
專利翻譯有哪些基本要求
要求一:忠于原文
在翻譯專利說(shuō)明書時(shí)一定要忠于原文,因?yàn)閷@f(shuō)明本身就是十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)念}材,所以翻譯人員在翻譯時(shí)不能想當(dāng)然,以免出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯的情況。
要求二:編頁(yè)要求
一件專利包含“說(shuō)明書摘要”、“摘要附圖”、“權(quán)利要求書”、“說(shuō)明書”及“說(shuō)明書附圖”五部分,每一部分的編頁(yè)都有嚴(yán)格要求。具體要求如下:(1)摘要附圖不需編頁(yè)碼,對(duì)于PCT案件,其摘要附圖是首頁(yè)的附圖,對(duì)于CN案件本,其還須去除“圖X”的字樣;(2)其余四部分需要獨(dú)立編碼,每一部分從“1”開(kāi)始編碼,彼此獨(dú)立互不影響;(3)對(duì)于“說(shuō)明書附圖”,頁(yè)碼格式為在頁(yè)面下方以阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序,同時(shí)保留附圖中的“圖1”,“圖2”。
要求三:標(biāo)題
在專利申請(qǐng)中,除專利的發(fā)明名稱之外,其余各部分的標(biāo)題都有嚴(yán)格要求。依次按照技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說(shuō)明、具體實(shí)施方式的順序進(jìn)行書寫。
要求四:字?jǐn)?shù)要求
專利的各部分名稱都有字?jǐn)?shù)要求。發(fā)明名稱的字?jǐn)?shù)一般在25個(gè)字以內(nèi),情況特殊的話,可酌情增加到40個(gè)字。摘要全文在300字以內(nèi)。
要求五:術(shù)語(yǔ)要求
各類技術(shù)術(shù)語(yǔ)也有一定的要求,國(guó)家明文規(guī)定的,須采用國(guó)家規(guī)定的說(shuō)法;國(guó)家沒(méi)有明確規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用該領(lǐng)域?qū)W者達(dá)成共識(shí)的說(shuō)法,這就要求翻譯人員
對(duì)該行業(yè)的專業(yè)知識(shí)有一定的了解,另外,當(dāng)出現(xiàn)了這種情形時(shí),需要在該術(shù)語(yǔ)第一次出現(xiàn)的地方添加注釋。
要求六:計(jì)量單位要求
因此,不管是專利翻譯還是其他有專業(yè)針對(duì)性或者是對(duì)于方向規(guī)定比較嚴(yán)格的翻譯服務(wù),對(duì)于翻譯人員的要求都會(huì)格外的嚴(yán)格,在這方面很多企業(yè)客戶在需要翻譯服務(wù)的時(shí)候,都會(huì)選擇跟專業(yè)的翻譯公司建立合作關(guān)系。像譯聲翻譯公司就是個(gè)不錯(cuò)的選擇,不管客戶是專利翻譯還是其他方面的翻譯服務(wù),只要跟譯聲翻譯公司建立合作關(guān)系,在翻譯方面的要求都可以得到滿足。而且大家也知道,本身譯聲翻譯在自身招聘的時(shí)候?qū)τ诜g人員的要求就非常的嚴(yán)格,因此在提供服務(wù)的時(shí)候,翻譯服務(wù)方面自然也就可以得到保障了。當(dāng)然了,除了譯聲翻譯服務(wù)以外,還有其他的翻譯公司可供大家選擇,這一點(diǎn)就要看企業(yè)客戶對(duì)于翻譯公司的要求和定位是什么然后自主做選擇了。
行業(yè)翻譯相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。